| In addition, demographic changes, especially population ageing, have further necessitated changes to sustain the viability of social protection programmes in many countries. | Помимо этого, демографические изменения, особенно старение населения, дополнительно высветили необходимость в осуществлении преобразований для поддержания жизнеспособности программ социальной защиты населения во многих странах. |
| Population and health policies, as well as health and family planning programmes, have helped shape the speed and magnitude of the demographic transition in developing countries. | Политика в области народонаселения и здравоохранения, а также программы охраны здоровья населения и планирования семьи помогли обеспечить ускоренные и широкомасштабные изменения демографической ситуации в развивающихся странах. |
| This is mainly rural poverty, given that despite recent demographic and occupational trends the vast majority of indigenous peoples are still concentrated in rural areas. | Речь идет главным образом о сельской нищете, если учесть, что, несмотря на последние тенденции в области демографии и занятости, подавляющее большинство коренного населения до сих пор сосредоточено в сельских районах. |
| Although there were no official records on the ethnic distribution of the population, the Committee had been provided with useful data on its demographic make-up. | Хотя в нем и не содержится официальных данных по этническому составу населения, Комитету были представлены полезные сведения относительно демографических особенностей страны. |
| More support is expected to be required in the near future, as the country's demographic transition process continues to advance towards an ageing population. | Предполагается, что в ближайшем будущем потребуется дополнительная помощь, поскольку происходящий в стране процесс демографической трансформации продолжается в направлении старения населения. |
| Increasing global and regional economic integration, advances in communication and transportation systems, and differences in the demographic configurations in the developed and developing countries define and drive migration patterns. | Определяющей и движущей силой миграционных процессов выступает все возрастающая глобальная и региональная экономическая интеграция, достижения в развитии коммуникационных и транспортных систем и различия в структурах населения развитых и развивающихся стран. |
| These countries will experience economic and social strain, caused by a diminishing working age demographic and a rapidly aging population. | В таких странах будут экономические и социальные напряжения, вызванные уменьшением процента трудоспособного населения и увеличением процента стареющего. |
| In the past five months, some of the biggest demographic displacements since the beginning of the Yugoslav crisis have taken place. | В последние пять месяцев имели место самые крупные с момента возникновения югославского кризиса перемещения населения. |
| The pandemic has demographic, social and economic implications for our populations and is now the most serious developmental challenge facing the Caribbean. | Пандемия имеет демографические, социальные и экономические последствия для нашего населения и является одним из серьезнейших вызовов, брошенных развитию Карибского региона. |
| It would be useful to learn whether official statistics on the demographic composition of the population, particularly on ethnic origin, were collected. | Полезно узнать, ведется ли сбор официальной статистики о демографическом составе населения, особенно его этническом происхождении. |
| The characteristics of the population include geographic, demographic, social, economic, and household and family characteristics. | Характеристики населения включают в себя географические, демографические, социальные, экономические признаки и признаки семей и домохозяйств. |
| This design is a variation on the traditional census design and focuses on counting the population and collecting only the basic demographic data in the census year. | Этот метод, являющийся разновидностью традиционной переписи, предусматривает регистрацию численности населения и сбор только базовых демографических данных в год проведения переписи. |
| To the extent possible, relevant information on the demographic composition of the population of Antigua and Barbuda has also been included. | В той мере, в какой это представилось возможным, в доклад включена имеющая отношение к рассматриваемым вопросам информация о демографической структуре населения Антигуа и Барбуды. |
| The following table shows the demographic distribution of population as established by the general census of 2003 by each of the eight administrative divisions. | В нижеследующей таблице показано демографическое распределение населения по всем восьми административным единицам на основе общей переписи населения 2003 года. |
| Though information has been given on representation of ethnic minorities in Parliament, the Committee notes the lack of details in the report on the demographic composition of the population. | Хотя была представлена информация о представительстве этнических меньшинств в парламенте, Комитет отмечает отсутствие в докладе подробных сведений о демографическом составе населения. |
| Third, Russia is already facing massive demographic decline and an aging and sickening population; | Третий - Россия уже стоит перед проблемой значительного демографического упадка, старения населения и роста заболеваемости; |
| Which, by the way, is ticking every demographic box. | Которая, кстати, включает в себя все слои населения. |
| The situation was becoming even more problematic in view of the worldwide demographic trend of urban "swelling", with its criminological implications in the urban environment. | Положение становится еще более сложным с учетом общемировой демографической тенденции "разрастания" населения городов с ее криминологическими последствиями для городской среды. |
| Members sought an explanation for the demographic imbalance in the population, with 60 per cent of the population being female. | Члены Комитета попросили разъяснить причины существования диспропорций в демографической структуре населения, выражающихся в том, что 60 процентов населения составляют женщины. |
| Several industrialized countries with indigenous groups cited a difference in the demographic profiles between ethnic components of the population and the mainstream. | Некоторые промышленно развитые страны, имеющие группы коренного населения, отметили разницу в демографических характеристиках этнической части населения и основной его части. |
| Insufficient information was provided in the report about the demographic composition of the Spanish population, as well as on the number of foreign nationals residing in Spain. | В докладе приводится недостаточно полная информация о демографическом составе населения Испании, а также о численности иностранных граждан, проживающих в Испании. |
| At the initial stage in its reforms, his country's priorities had been to prevent massive unemployment, support socially vulnerable population groups and overcome unfavourable demographic trends. | На начальном этапе реформ первоочередными задачами его страны являются предотвращение массовой безработицы, поддержка социально незащищенных групп населения и преодоление неблагоприятных тенденций в демографических процессах. |
| The most prominent trends in the demographic behaviour of the people of Ukraine during this period were decisions not to have or to defer having another child. | Ведущими тенденциями демографического поведения населения Украины в этот период явились отказ или отсрочка рождения детей следующей очередности. |
| For the Committee's information, the demographic composition of the population of the Republic of Korea is given as follows: | Для информации Комитета данные о демографическом составе населения Республики Корея являются следующими: |
| Having completed the demographic transition, the developed countries are less concerned by overall population growth rates than by the age structure of their populations. | Поскольку в развивающихся странах демографический переход уже завершился, для них общие показатели роста численности народонаселения имеют меньшее значение, чем возрастная структура их населения. |