He first reviewed Côte d'Ivoire's political and economic situation, its religions and its demographic and ethnic composition as set out in the fourteenth periodic report. |
Первая часть его выступления посвящена затронутым в четырнадцатом периодическом докладе вопросам, касающимся политического и экономического положения, вероисповеданий, а также демографии и этнического состава населения. |
In spite of the increase in population and certain demographic changes, labour force participation by individuals aged 12 years and over has held steady at around 51 per cent. |
Несмотря на прирост населения и некоторые демографические изменения, доля лиц от 12 лет и старше на рынке труда осталась неизменной и составляет около 51 процента. |
In late 1990, the demographic estimates based on the statistics provided by natural and migratory movements of the population yielded a figure of 38.2 million people inhabiting the country. |
В конце 1990 года численность населения страны, по демографическим оценкам естественного движения и миграции населения, составляла 38,2 млн. человек. |
A somewhat less favourable demographic structure in the countryside are responsible for a lower average income per consumer unit in a rural household compared with the average for urban households. |
Несколько менее благоприятная структура населения сельских районов обусловливает более низкий средний уровень дохода на потребительскую единицу в домашнем хозяйстве в сельской местности по сравнению со средним городским домашним хозяйством. |
The policy responses considered were of two types: those addressing the determinants of expected population ageing and decline, and those concerning the consequences of the demographic change. |
Были проанализированы два варианта ответных действий в рамках политики: меры, касающиеся доминирующих факторов ожидаемого старения и сокращения населения, и меры, касающиеся последствий демографических изменений. |
The quarterly magazine, which is published in English and French, continues to adopt new approaches in order to widen its readership base and reach out to a newer demographic. |
Ежеквартальный журнал, выпускаемый на английском и французском языках, продолжает применять новые подходы с целью расширения своей читательской аудитории и охвата новых слоев населения. |
The issue of strengthening administrative systems will also be addressed as part of the symposium on the world population and housing census programme), which will consider alternative designs for the collection and compilation of social and demographic statistics. |
Вопрос об укреплении административных систем будет также затронут на симпозиуме по всемирной программе переписей населения и жилищного фонда), на котором будут рассмотрены альтернативные варианты сбора и обобщения данных социальной и демографической статистики. |
As noted in the Secretary-General's report, newly emerging social trends, such as changes in family structure, demographic ageing, migration and the HIV/AIDS pandemic, are having profound effects on families throughout the world. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, такие новые социальные тенденции, как изменение структуры семьи, старение населения, миграция и пандемия ВИЧ/СПИД серьезнейшим образом влияют на семьи по всему миру. |
Among other things, low fertility rates and demographic ageing are likely to have a serious impact on our society in the future, and we are currently searching for ways to tackle those issues. |
Среди прочего, низкий уровень рождаемости и старение населения с большой вероятностью серьезно повлияют на наше общество в будущем, и в настоящее время мы ищем пути решения этих проблем. |
The subregional preparatory meeting for South Asia had flagged areas of concern, such as widespread chronic poverty, uncontrollable demographic pressure and depletion and degradation of natural endowments which, if not addressed urgently, could have a universal impact. |
В то же время подготовительное субрегиональное совещание стран Южной Азии позволило оценить остроту проблем широкомасштабной хронической нищеты, неконтролируемого роста численности населения и истощения запасов и ухудшения состояния природных ресурсов, которые могут иметь последствия в глобальном масштабе, если не будут решены незамедлительно. |
Given prevailing demographic trends, it is projected that by the year 2020, the number of elderly people in Malaysia will constitute about 9.5 per cent of an estimated total population of 33.4 million. |
С учетом нынешних демографических тенденций, предполагается, что к 2020 году численность пожилых людей в Малайзии будет составлять примерно 9,5 процента при предполагаемой общей численности населения в 33,4 миллиона человек. |
Although Malaysia is considered as having a "young" population, the early sensitization and consciousness-raising efforts of the Government on the issue of ageing reflects its awareness of significant changes taking shape in the demographic process. |
Хотя население Малайзии считается «молодым», скорейшее осуществление правительством усилий по просвещению и информированию населения в отношении проблемы старения свидетельствует о том, что оно осознает глубокие перемены, происходящие в демографическом процессе. |
In Italy, the forecasts drawn up by the ISTAT statistical institute on the demographic evolution of the population demonstrate that the trend common to the rest of Europe remains strong. |
Подготовленные Институтом статистики прогнозы эволюции в Италии демографического состава населения свидетельствуют о том, что общая для остальных стран Европы тенденция по-прежнему сохраняет свою силу. |
According to demographic research data, in the period from 1857 to 1897 Ukrainians constituted 0.1 per cent of the population in the territory of the present-day Lithuania. |
Согласно данным демографических исследований, в период с 1857 по 1897 год на территории сегодняшней Литвы украинцы составляли 0,1% населения. |
Ukrainians belong to those ethnic groups resident in Lithuania for centuries whose total number and specific gravity in the demographic structure of the country's population has been on the rise since after the Second World War. |
Украинцы принадлежат к тем веками проживающим в Литве этническим группам, чье общее количество и особое значение в демографической структуре населения страны возрастало после второй мировой войны. |
The most significant demographic concern of the developed countries relates to low fertility and its consequences, including population ageing and the shrinking of the working-age population. |
В развитых странах наиболее важной демографической проблемой являются низкие показатели рождаемости и последствий этого, включая старение населения и уменьшение численности населения трудоспособного возраста. |
According to the current demographic trends, ageing is the main characteristic of the population of Slovenia, similar to the population trends in the EU member States. |
Согласно нынешним демографическим тенденциям, старение населения является основной характерной особенностью Словении, которая аналогична в составе тенденциям населения государств - членов ЕС. |
(b) Formulate an essential core set of outputs of demographic and socio-economic information that should be delivered by population and housing censuses and/or other statistical systems. |
Ь) сформулировать важнейший основной набор статистических продуктов, содержащих демографическую и социально-экономическую информацию, которые должны стать результатом проведения переписей населения и жилищного фонда и/или использования других статистических систем. |
Recognition of the impact of continuing economic and demographic trends, including the ageing of majority populations in some countries on migration flows and the need for inclusive policies to integrate minorities into societies. |
Признание воздействия продолжающихся экономических и демографических тенденций, включая старение большинства населения в некоторых странах, на миграционные потоки и необходимости политики интеграции для обеспечения участия меньшинств в жизни общества. |
In approaching economic sustainability and development challenges, the United Nations will need to increasingly take into account population growth and demographic shifts, which promise to be dramatic over the next two decades. |
При решении задач, связанных с экономической устойчивостью и развитием, Организации Объединенных Наций потребуется в полной мере учитывать рост численности населения и демографические сдвиги, которые в предстоящие два десятилетия, как ожидается, будут весьма значительными. |
Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. |
Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
The fast pace of the demographic transition towards an ageing population may have adverse effects on economic performance and prospects due to a shrinking labour force, lower saving and investment rates and rising health-care and pension costs. |
Быстрые темпы демографического перехода в направлении старения населения могут оказывать отрицательное воздействие на экономические показатели и перспективы ввиду сокращения численности трудящихся и объема сбережений и инвестиций и увеличения затрат на здравоохранение и пенсионное обслуживание. |
A second, though smaller, factor will be the demographic makeup, since costs will be greatest in countries with the highest proportion of their populations who are children or older persons. |
Вторым, хотя и более мелким фактором, будет демографическая структура, поскольку расходы будут самыми большими в странах, где доля детей или пожилых в общей численности населения самая высокая. |
(a) The increasing demographic and economic dominance of cities, which now accommodate more than half of the world's population; |
а) возросшее демографическое и экономическое доминирование городов, в которых в настоящее время проживает более половины мирового населения; |
Percentage of pupils aged 17 eligible for a matriculation certificate, by population and selected demographic characteristics, 2001 - 2006 |
Доля учащихся в возрасте 17 лет, имеющих право на получение аттестата зрелости, с разбивкой по группам населения и отдельным демографическим показателям, 2001-2006 годы |