The community thus suffers a major change in its demographic composition. |
Поэтому демографический состав населения претерпевает крупные изменения. |
The recruitment of policemen and policewomen reflects the demographic picture of the population. |
При наборе полицейских учитывается демографический состав населения. |
And I want to reach every demographic possible. |
И я хочу охватить все возможные группы населения. |
At the same time, developing countries, where young people are currently concentrated, have the opportunity to collect a substantial demographic dividend over the coming decades. |
Одновременно с этим развивающиеся страны, где в настоящее время сосредоточена основная часть молодого населения мира, имеют возможность воспользоваться в предстоящие десятилетия существенными демографическими дивидендами. |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. |
Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
The National Demographic and Family Health Survey provides information on the population's health through demographic indicators, particularly fertility rates and infant and child mortality rates. |
Приведите сведения по модулю насилия в семье, включенному в опрос с целью выяснения демографического положения и состояния здоровья семьи в 2000 и 2003 годах позволяет получить информацию о состоянии здоровья населения по ряду демографических показателей, прежде всего фертильности, а также младенческой и детской смертности. |
The process of aging of the population is predicted to be slow in the next 15-20 years, which makes the demographic load favorable and gives an opportunity for a "demographic window" to be open for a quite long time. |
Согласно прогнозам, в следующие 15-20 лет процесс старения населения замедлится, и демографическая нагрузка уменьшится, и это означает, что "демографическое окно" будет оставаться открытым в течение достаточно длительного времени. |
The process of aging of the population is predicted to be slow in the next 15-20 years, which makes the demographic load favorable and gives an opportunity for a "demographic window" to be open for a quite long time. |
Процесс старения населения в течение следующих 15 - 20 лет, согласно прогнозам, будет медленным, что обусловливает хорошую демографическую нагрузку и возможность сохранения "демографического окна" открытым в течение продолжительного периода времени. |
For 15 years now, Mexico has benefited from a demographic window of opportunity in that the proportion of its population of working age has been increasing in relation to the proportion of dependents; it will continue to enjoy this "demographic bonus" until after 2025. |
Вот уже 15 лет в Мексике сохраняется благоприятная демографическая ситуация, состоящая в том, что доля населения трудоспособного возраста увеличивается по отношению к доле иждивенцев; это демографическое преимущество будет сохраняться и далее вплоть до периода после 2025 года. |
From the demographic standpoint, once again it was disparities - in demographic growth and, in particular, the problem of the ageing of the population in the rich countries - which were at the origin of migratory movements. |
Что касается демографического фактора, то речь также идет о тех различиях в демографическом росте и, в частности, о той проблеме старения населения богатых стран, которые лежат в основе миграции. |
In addition to addressing challenges resulting from population growth and demographic structures, the Programme of Action stresses other issues such as the ageing of the population and the regional diversity of such changes, with particular emphasis on the interaction between demographic variables and socio-economic development. |
В дополнение к задачам, связанным с приростом и составом населения, в Программе действий подчеркиваются другие вопросы, такие, как старение населения и различные характеристики этих перемен в зависимости от региона с уделением особого внимания взаимосвязи демографических переменных с показателями социально-экономического развития. |
However Tunisia's population concerns have not been limited to the reduction of the rate of demographic growth, but have embraced such qualitative questions as the country's demographic structure, the distribution of the population, internal migration and urban development. |
Однако проблемы в области народонаселения в Тунисе не ограничиваются лишь сокращением темпов демографического роста, они включают в себя такие качественные вопросы, как демографическая структура страны и распределение населения, внутренняя миграция и развитие городов. |
On demographic composition, the reference in paragraph 47 to the twelfth report was not helpful, because that report had not contained any specific demographic data either. |
По демографическому составу населения ссылка в пункте 47 на двенадцатый доклад не является выходом из положения, поскольку в том докладе также не были представлены конкретные данные по демографическому составу населения. |
United Nations consultant on demographic topics, including population ageing and its social and demographic consequences, Geneva, Switzerland, 1985 |
Консультант Организации Объединенных Наций по демографической тематике, включая старение населения и его социальные и демографические последствия, Женева, Швейцария, 1985 год |
The experts reviewed the demographic prospects of each country and region for the next half century, identified the consequences of population decline and population ageing, and examined various policy options that Governments might adopt to cope with the unprecedented demographic challenges. |
Эксперты проанализировали демографические перспективы каждой страны и региона на следующие 50 лет, определили последствия старения и сокращения численности населения и рассмотрели различные варианты политики, которые правительства могут принять для решения беспрецедентных демографических проблем. |
In addition, the role that Governments, individuals and their families played in dealing with demographic ageing, income and social security as well as health was pondered. |
Кроме того, обсуждалась та роль, которую правительства, частные лица и их семьи играют в решении проблем старения населения, уровня доходов и социального обеспечения, а также здравоохранения. |
The majority, for example, the World Health Organization multi-country studies and demographic health surveys, have a cut-off age of 49. |
Большинство обследований, например многострановые обследования Всемирной организации здравоохранения и обследования по вопросам здоровья населения, предусматривают сбор данных по населению в возрасте до 49 лет. |
Countries that are witnessing rising proportions of youth and working-age populations owing to recent declines in fertility can take advantage of a short-term demographic dividend under the right social and economic conditions. |
Страны, в которых в связи с недавним снижением рождаемости увеличивается доля молодежи и населения трудоспособного возраста, при наличии благоприятных социально-экономических условий смогут воспользоваться преимуществами краткосрочного демографического дивиденда. |
Moreover, demographic trends indicate that by 2025, developing countries will account for more than 80 per cent of the world's population of approximately 8 billion. |
К тому же, динамика демографических изменений указывает на то, что к 2025 году в развивающихся странах будет проживать около 8 миллиардов человек, или более 80 процентов мирового населения. |
The Division has developed knowledge on demographic and social dynamics of indigenous peoples and populations of African descent, with emphasis on youth, territorial inequalities and child poverty, including policy recommendations. |
В Отделе были накоплены знания о демографической и социальной динамике коренных народов и населения африканского происхождения с упором на такие темы, как молодежь, территориальное неравенство и детская нищета, в том числе были разработаны стратегические рекомендации. |
International migration, fertility and reproductive health, the demographic impact of HIV/AIDS and the changing age structures of population and their impact on sustainable development will be the critical issues addressed. |
Будут рассматриваться такие важнейшие вопросы, как внутренняя миграция, фертильность и репродуктивное здоровье, демографические последствия ВИЧ/СПИДа, а также изменение возрастного состава населения и влияние этого процесса на устойчивое развитие. |
With respect to population, it was essential to abandon approaches that could worsen the demographic situation in countries with shrinking and rapidly ageing populations. |
Что касается народонаселения, то необходимо отказаться от использования подходов, способных ухудшить демографическую ситуацию в странах с сокращающейся численностью населения и быстростареющим населением. |
Nevertheless, poverty, demographic pressures, land deterioration and invasions are promoting migration to urban centres or to other rural areas. |
Тем не менее, из-за нищеты, демографического давления, деградации почв и захватов земель извне происходит отток населения в города или в другие сельские районы. |
It was important for the evaluation of a country's situation that the Committee have available demographic information on all the ethnic elements of the population. |
Для изменения ситуации в стране, необходимо, чтобы Комитет располагал демографическими данными об этническом составе населения. |
He also requested more detailed statistics on the demographic make-up of the indigenous groups recognized under the Constitution and asked what was being done to ensure that none were neglected. |
Оратор также обращается с просьбой о предоставлении более подробных статистических данных о демографическом составе групп коренного населения, признаваемых в соответствии с Конституцией, и интересуется, что именно делается для того, чтобы никто не был оставлен без внимания. |