According to the 2000 demographic census, there were 1.6 million housing units in slums and similar settlements, where 6.6 million people lived (3.9 percent of the Brazilian population), distributed through 187 municipalities. |
Согласно переписи населения 2000 года, 1,6 млн. жилищ находились в трущобах или аналогичных поселениях, где проживали 6,6 млн. человек (3,9% населения Бразилии) в 187 муниципиях. |
When developing policies and programmes on household responsibilities, including caregiving, attention needs to be paid to statistical data on demographic change, including changes in fertility rates, ageing populations and household composition. |
При разработке стратегий и программ в отношении семейных обязанностей, включая уход за членами семьи, необходимо уделять внимание статистическим данным об изменениях демографических ситуаций, включая изменения в коэффициентах рождаемости, старения населения и состава семей. |
The primary goal was to estimate the size of the population of each racial group and develop an integrated picture of the population profile, taking demographic, economic and social characteristics into account. |
Основная задача состоит в том, чтобы осуществить оценку численности населения согласно расовому происхождению и дать обобщение общих показателей с учетом демографических, экономических и социальных характеристик. |
(c) Provide general background information on the reporting State, and make special reference to the demographic composition of the population, and to any problems confronting different ethnic groups. |
с) препровождать справочную информацию общего характера о представляющем доклад государстве и уделять особое внимание демографической структуре населения и любым проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы. |
Its results provided insight into the demographic and socio-economic features of the population of this Roma settlement, as well as data on public health, high-risk living customs and use of health-care services. |
Его результаты позволили составить представление о демографических и социально-экономических особенностях контингента, проживающего в этом поселении рома, а также позволили получить данные о состоянии здоровья населения, опасных жизненных привычках и использовании медицинских служб. |
UNFPA technical assistance in mainstreaming data related to population census and dynamics, reproductive health and gender equality into the national Human Development for All agenda has helped my Government to ensure adequate demographic and other development strategies. |
Техническая помощь ЮНФПА в интеграции статистических данных, касающихся переписи населения и демографической динамики, репродуктивного здоровья, равенства мужчин и женщин, в национальную Программу развития человеческого потенциала в интересах всех помогла моему правительству разработать адекватные демографические и другие стратегии в области развития. |
She noted that UNFPA had been the only United Nations agency supporting the development of national demographic and social databases for development, census and surveys, particularly national population censuses. |
Она отметила, что ЮНФПА является единственным учреждением Организации Объединенных Наций, поддерживающим разработку национальных баз демографических и социальных данных в целях развития, а также переписей и обследований, в частности национальных переписей населения. |
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. |
Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
The review found that around 80% of the cost of the Australian census was in the collection and in the processing costs for the basic demographic questions required for population estimates purposes - the legal minimum requirement for the Australian census. |
В ходе обзора было установлено, что около 80% расходов по проведению переписи в Австралии связаны с обзором и обработкой основных вопросов, касающихся демографических данных, необходимых для оценки населения, а это - установленное по закону минимальное требование в отношении австралийских переписей. |
Among the diverse types of socio-economic data that are necessary to assess water demand, some demographic data, such as trends in the size and distribution of population centres, are usually readily available. |
Среди различных типов социально-экономических данных, которые необходимо для оценки спроса на воду, как правило, в наличии имеется ряд доступных демографических данных, таких, как тенденции в размерах и распределении центров сосредоточения населения. |
Australia's estimated resident population at December 2005 was just under 20.5 million, an increase of 1.2 per cent over the previous year. Australian demographic trends |
По оценкам, в декабре 2005 года численность постоянного населения Австралии составляла чуть менее 20,5 млн. человек, что свидетельствует о приросте населения на 1,2% по сравнению с предыдущим годом. |
Notably, in most countries of the region the period that has seen the high proportion of working-age population, the time of the so-called demographic bonus is gradually coming to an end. |
В частности, в большинстве стран региона период, который характеризовался высокой долей трудоспособного населения, так называемый период демографического бонуса, постепенно подходит к концу. |
Developed countries identify population ageing as the second most critical demographic issue, after the HIV/AIDS epidemic, with four fifths of those countries considering population ageing to be a major concern. |
Развитые страны назвали старение населения наиболее важным демографическим вопросом после эпидемии ВИЧ/СПИДа, причем четыре пятых этих стран считают старение населения одной из главных проблем. |
Ageing was a demographic reality in the Russian Federation: older persons accounted for 20 per cent of the country's citizens, and would account for 25 per cent by 2016. |
В Российской Федерации старение населения представляет собой реальную демографическую проблему: на пожилых людей приходится около 20 процентов граждан страны, и к 2016 году они будут составлять 25 процентов населения. |
(a) A demographic growth rate of 3 per cent; |
а) коэффициенте прироста населения З%; |
Mr. Diaconu said that he would appreciate being provided with demographic data, disaggregated by ethnic origin, on how the various population groups were distributed within the territory and, specifically, whether they were grouped together by ethnic origin and lived in densely populated human settlements. |
Г-н Дьякону хотел бы получить демографическую статистику в разбивке по этническому происхождению, чтобы узнать, как распределены различные группы населения по территории страны и, в частности, группируются ли они по этническому происхождению и проживают ли они в густонаселенных местах. |
It was noted that many countries were faced with responding to the challenges of demographic change, including one or more of the following: growing numbers of young people, population ageing, internal and international migration, urbanization, low fertility and continued high fertility. |
Многие страны вынуждены реагировать на те или иные проблемы, связанные с демографическими изменениями, включая рост численности молодого населения или старение населения, внутреннюю и международную миграцию, урбанизацию, низкий уровень рождаемости или сохранение высокой рождаемости. |
A critical role in the improvement of data availability has been played by international survey programmes, including demographic and household surveys, multiple indicator cluster surveys and Living Standard Measurement Study surveys, and the international support in planning and carrying out population censuses in the 2010 round. |
Чрезвычайно важную роль в деле обеспечения доступности данных играют международные программы обследований, в том числе демографические обследования и обследования домашних хозяйств, обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, исследование критериев оценки уровня жизни и международная помощь в планировании и проведении цикла переписей населения 2010 года. |
In terms of formulating targets for monitoring, the report suggests using a combination of absolute and relative terms that account for population dynamics and different demographic structures across countries and regions and within countries as well as for prevailing inequalities and sustainability aspects. |
Что касается выработки заданий применительно к мониторингу, то в докладе предлагается использовать комбинацию абсолютных и относительных величин применительно к динамике естественного движения населения и различным демографическим структурам в странах и регионах и внутри стран, а также применительно к уменьшающемуся неравенству и аспектам устойчивого развития. |
(a) Enhanced national capacity for demographic research and policy formulation on critical population and development issues at the regional and subregional levels and the demographic impact of AIDS and socio-economic and demographic issues related to the impact of population ageing; |
а) укреплению национального потенциала в области демографических исследований и разработки соответствующей политики в связи с чрезвычайно важными проблемами народонаселения и развития на региональном и субрегиональном уровнях, демографическими последствиями СПИДа и социально-экономическими и демографическими проблемами, обусловленными старением населения; |
According to the same 2011 estimates, the general rate of demographic growth is 10.9 per cent and the crude birth rate is 18.6 per cent, while the crude death rate is 5.1 per cent. |
Согласно тем же оценкам 2011 года, общие темпы роста населения составляют 10,9%, и общий коэффициент рождаемости - 18,6%, при общем коэффициенте смертности в 5,1%. |
Except for states with lower demographic density and smaller young population, the regionalization of the social-educative system is in the way to establish new internment units and specialized bodies under the judiciary and in the area of security. |
с низкой плотностью населения и сравнительно небольшой численностью молодежи, региональное подчинение системы социального воспитания сопровождается созданием новых мест лишения свободы и специализированных органов при судебной власти и в сфере безопасности. |
In the short-term, nations reap a "demographic dividend" from lower fertility rates, but in the long-run this dividend must be repaid as a large elderly population retires and a smaller younger population struggles to support them. |
В краткосрочной перспективе страны будут пожинать «демографический дивиденд» из-за более низкого уровня рождаемости, но в долгосрочной перспективе этот дивиденд придется возмещать в связи с выходом на пенсию большой группы пожилого населения и попытками меньшей группы более молодого населения содержать их. |
The information relating to the demographic and social-economic description of the population of Poland (including situation of the national and ethnic groups on the labour market) will be available on the basis of the next registration of the population which will be prepared in 2011. |
Информация, связанная с демографическими и социально-экономическими характеристиками населения Польши (включая положение национальных и этнических групп на рынке труда), будет получена на основе результатов следующей переписи населения, которая будет подготовлена в 2011 году. |
Country respondents in this sector may have little awareness of the future population trends in European cities and demographic changes resulting in ageing populations, which can be interpreted as a call to provide member States with more information on this subject |
респонденты из стран, занятые в данном секторе, возможно, не имеют достаточно полного представления о будущих тенденциях в численности населения европейских городов и о демографических изменениях, вызванных старением населения, что может быть истолковано как сигнал к предоставлению государствам-членам более подробной информации по данной теме; |