Origins of non-soybean oils and meals imported by Cuba include Argentina, Canada, China, Mexico and the European Union. In 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. |
Экономическая блокада замедляет прогресс в развитии государственного здравоохранения на Кубе в целом, лишая Кубу доступа к кредитам и субсидиям международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, а также ограничивая доступность пожертвований филантропических организаций Соединенных Штатов и гражданского общества. |
The Chair and Vice-Chair of the Credentials Committee having just been elected, he proposed China, Cuba and Germany as the three remaining members. |
Поскольку только что были избраны Председатель и заместитель Председателя Комитета по проверке полномочий, он предлагает избрать в качестве трех остальных членов Германию, Китай и Кубу. Германия, Китай и Куба избираются в качестве членов Комитета по проверке полномочий. |
The Government of the Republic of Cuba reserves its right to present additional information concerning the report on the visit to Cuba by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women. |
повестки дня Комиссии, Насилие в отношении женщин, по которому представлен и вышеупомянутый доклад Специального докладчика о поездке на Кубу. |
Although the new restrictions on travel did not enter into force until the second half of 2004, trips by Americans to Cuba decreased by 40.5 per cent compared to 2003: in 2004, only 51,027 persons travelled to Cuba as compared with 85,809 the previous year. |
Несмотря на то, что новые ограничения на поездки начали применяться во второй половине 2004 года, в прошлом году число граждан Соединенных Штатов, совершивших поездки на Кубу, сократилось на 40,5 процента и составило 51027 человек по сравнению с 85809 человек в 2003 году. |
When Cuba's lavish Soviet subsidies vanished in the early 1990's, it was Raúl who recognized that the regime's survival required economic reforms, pressing to allow private agricultural markets to reopen in order to boost food production and stave off possible starvation. |
Когда щедрые советские субсидии перестали поступать на Кубу в начале 1990-х годов, именно Рауль осознал, что для сохранения режима необходимы экономические реформы, и настаивл на разрешении открыть частные сельскохозяйственные рынки для того, чтобы поощрить производство продуктов питания и предотвратить возможный голод. |
PIVENSA gave notice that it would cease supplying products to Cuba in order to avoid possible sanctions, since it exported 70 per cent of its production to the United States. |
Фирма сообщила о невозможности продолжать поставки своей продукции на Кубу ввиду возможных санкций с учетом того, что она экспортирует 70 процентов всей продукции в Соединенные Штаты. |
However, it is important to draw attention to the proposal of 28 delegations to the Conference on Disarmament that are members of the Group of 21, including the delegation of Cuba, for a programme of action for the elimination of nuclear weapons. |
В качестве примера следует привести предложение о разработке программы действий по ликвидации ядерного оружия, которое было внесено на Конференции по разоружению 28 делегациями стран-членов Группы 21, включая Кубу. |
At the 2006 ordinary session of the International Telecommunication Union Council, which met from 19 to 28 April 2006, the matter of the concerns of Cuba with respect to interference with its communications was raised. |
На очередной сессии Совета Международного союза электросвязи 2006 года, которая проходила 19-28 апреля 2006 года, затрагивался беспокоящий Кубу вопрос о помехах, создаваемых коммуникационным службам этой страны. |
The purpose has been to isolate, suffocate and immobilize Cuba, with the impossible hope of bringing this heroic people to their knees and inducing them to give up their resolve to be sovereign and independent and to determine the course of their own history. |
Ее цель - изолировать, удушить и обессилить Кубу в тщетной надежде поставить этот героический народ на колени и добиться от него отказа от своей решимости сохранить свой суверенитет и независимость и самим определять свою судьбу. |
Participating in the observance for the third year, Amistad America drew international attention to the commemoration with an unprecedented voyage of its ship to Cuba, which traced the slave route to Havana harbour followed by the original slave ship. |
Участвуя в торжествах в третий раз, «Амистад Америка» привлекла международное внимание к памятным мероприятиям, совершив на своем судне беспрецедентное путешествие на Кубу по маршруту невольничьих кораблей, направлявшихся в Гавану. |
Indeed, one Latin American observer described Cuba as an "undeveloping" country thanks to the policies of the Castro regime that have turned it from one of the region's most prosperous economies into one of its poorest. |
Один из латиноамериканских наблюдателей верно охарактеризовал Кубу как «неразвивающуюся» страну из-за политики режима Кастро, благодаря которой одна из самых экономически процветающих стран региона превратилась в одну из самых бедных стран. |
In order to ensure a total prohibition on exports of food and medicine to Cuba, they have turned a deaf ear to the demands of farmers and other sectors of United States society and have disregarded the views of most of their lawmakers. |
В стремлении добиться полного запрета на экспорт продовольственных товаров и лекарственных средств на Кубу игнорируются требования фермеров и представителей других слоев американского общества, равно как и мнения большинства американских законодателей. |
Cuba also possesses significant knowledge in natural resources conservation. However, these technologies or products are not allowed to be sold in the United States; |
Вместе с тем в результате блокады поставки риса из Соединенных Штатов на Кубу, которая являлась для них когда-то крупнейшим рынком сбыта, значительно сократились. |
On 25 July 2012, OFAC fined a United States citizen, Zachary Sanders, $6,500 for travelling to Cuba in 1998 without a licence from the United States Department of the Treasury. |
25 июля 2012 года ОФАК ввело штраф в размере 6500 долл. США в отношении американского гражданина Захари Сэндерса за то, что он совершил в 1998 году поездку на Кубу без разрешения американского министерства финансов. |
On 30 April 2014, the United States Department of State published its Country Reports on Terrorism 2013, which designates Cuba, absurdly, as a "State sponsor of terrorism" for the thirty-second time. |
30 апреля государственный департамент Соединенных Штатов Америки опубликовал свой доклад о странах, поддерживающих терроризм, за 2013 год, в котором он вот уже 32-й раз подряд включил Кубу в перечень таких государств. |
On 4 April 2014, the New York Times reported that the crowd funding site froze funds raised for the Cuban film director Miguel Coyula, after determining that transferring funds to Cuba or a Cuban resident could violate the U.S. embargo. |
4 апреля 2014 года в газете «Нью-Йорк таймс» было сообщено, что веб-сайт по мобилизации средств"" заморозил средства, собранные для кубинского режиссера Мигеля Коюлы, определив, что перевод средств на Кубу или кубинскому резиденту может означать нарушение осуществляемой Соединенными Штатами блокады. |
It urged Cuba to ensure that pre-trial detention is not excessively prolonged; amend the Criminal Procedure Act to prevent indefinite prolongation of the examination of the preliminary case; ensure access to legal assistance; and respect the personal liberties of persons released on extra-penitentiary leave. |
Он настоятельно призвал Кубу исключить возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения, внести в Закон об уголовном процессе поправки, исключающие неограниченное продление сроков предварительного следствия, обеспечить доступ задержанных к правовой помощи и уважение индивидуальных свобод заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений. |
The second, introduced by Congresswoman Maxine Waters (Democrat-California), prevents the use of the funds approved in order to impose restrictions on exports of food and medicines to Cuba, including those relating to access to private loans. |
Вторая, представленная представителем Максиме Уотерсом (демократ от Калифорнии), предусматривает ограничение использования средств, выделенных для осуществления ограничений на экспорт продовольственных и медицинских товаров на Кубу, в том числе ограничений на доступ к частным кредитам. |
Through this instrument, the Network is assigned responsibility for the management and execution of regional technical cooperation activities identified by the respective countries, including Cuba, as priorities in building capacities for the effective implementation and enforcement of IMO global maritime standards. |
В период с апреля 2013 года по март 2014 года введенная Соединенными Штатами Америки экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на деятельность общего характера, включая поездки американских граждан на Кубу, что оказывало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
The United States Government denied Dr. Dennis Alicea, Rector of the University of Turabo and President of the Puerto Rican Cultural Institute, a licence to travel to Cuba on business regarding the cultural relations between the two peoples. |
Правительство Соединенных Штатов не разрешило поездку на Кубу доктору Деннису Алисеи, ректору Университета Турабо и президенту Института культуры Пуэрто-Рико, который намеревался обсудить на Кубе вопросы культурных отношений между народами обеих стран. |
Air transport felt the direct impact of the policy of aggression towards Cuba as part of a systematic effort to isolate the country at the international level and to block all lines of communication and other links between it and the rest of the world. |
Воздушный транспорт непосредственно ощутил на себе последствия враждебной политики в отношении Кубы в череде систематических попыток изолировать Кубу в международном плане и затруднить связи страны с внешним миром. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela again calls on United States President Barack Obama to end the merciless economic, commercial and financial embargo imposed against the fraternal people of Cuba by the United States of America. |
Политическое сотрудничество: Филиппины поддерживали петиции Кубы в адрес Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам снятия блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, и прекращения вещания Соединенных Штатов на Кубу без разрешения кубинских властей. |
These efforts have included country missions: the Special Rapporteur visited Bolivia from 29 April to 6 May 2007 and Cuba from 28 October to 6 November 2007, and the corresponding reports are presented as addenda to this report. |
Эти усилия включали поездки в страны: 29 апреля - 6 мая 2007 года Специальный докладчик посетил Боливию, а 28 октября - 6 ноября 2007 года - Кубу. |
Thus far, Cuba has maintained its de facto policy of non-refoulement protection and assistance in the education and health sectors to refugees recognized under the UNHCR mandate, but does not offer local integration possibilities for these. |
ВПС неизменно рассматривает Кубу как полноправного члена Организации, и в качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС. |
From January to September 2012, Panamanian exports to Cuba were valued at 1,755,877 balboas. During the same period, Cuban imports to Panama amounted to 776,962 balboas. |
С января по сентябрь 2012 года объем экспорта из Панамы на Кубу составил 1755877 бальбоа, а объем кубинского импорта в Панаму за тот же период составил 776962 бальбоа. |