According to a recent study prepared by the Brattle Group for the Center for International Policy, without United States travel restrictions, about 2.8 million Americans would visit Cuba annually for tourism. |
По данным исследования, недавно подготовленного Брэтлской группой при Центре исследований в области международной политики, при отсутствии ограничений в отношении поездок американских граждан Кубу ежегодно посещало бы около 2,8 млн. американских туристов. |
In 1999, as a result of the participation of one of its scientists in the Havana Biotechnology Conference, the company received a letter from the OFAC, reminding it of the prohibition on all commercial, financial or travel-related transactions with Cuba. |
В 1999 году, в связи с участием одного из ее научных сотрудников в конференции «Биотехнология Гавана-99», компания получила письмо из ОФАК с напоминанием о запрете на любые коммерческие и финансовые обмены или сделки, связанные с поездками на Кубу. |
It is no longer possible to take part in specialist workshops and clinics, whether related to sports or other activities; To support activities in third countries that contribute to the tourist industry in Cuba designed to discourage nationals of those countries from visiting the island. |
Также исключена возможность участия в специальных практикумах и семинарах, будь то связанных со спортом или имеющих отношение к другим мероприятиям; поддерживать принятие в третьих странах, где организуются туристические поездки на Кубу, мер, направленных на лишение их граждан стимулов к посещению острова. |
In addition to the aforementioned restrictions, United States legislation on the embargo bans American citizens from travelling to Cuba. This is a breach of the constitutional right of American citizens to travel freely to any country. |
В дополнение к ограничениям, о которых мы уже говорили, законы США, касающиеся блокады, запрещают американским гражданам поездки на Кубу, что является нарушением конституционного права граждан США свободно посещать любые страны. |
Through the application of multivariate statistical techniques and the use of imagery from satellites in the National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States of America and Geostationary Operational Environmental Satellite series, a preliminary climatological survey was undertaken on Saharan dust clouds for the Caribbean and Cuba. |
Используя многовариантные статистические методы и изображения, полученные с помощью спутников Национального управления по исследованию океанов и атмосферы и серии геостационарных эксплуатационных спутников наблюдения за окружающей средой было проведено предварительное климатологическое обследование воздействия облаков пыли из Сахары на Карибский бассейн и Кубу. |
In the telephone communications sector, the embargo policy implemented since 1962 has aimed to deprive Cuba of the income derived from telephone traffic with the island and to prohibit the expansion, improvement and technological updating of the means of transmission. |
В сфере телефонной связи политика блокады, проводимая с 1962 года, была направлена на то, чтобы лишить Кубу доходов от международных телефонных переговоров с Соединенными Штатами и запретить расширение средств связи, их совершенствование и техническую модернизацию. |
It firmly supported the work and mandate of the Special Rapporteur, and intended to cooperate with him even more closely, as his visit to Cuba in September 1999 had attested. |
Оно полностью поддерживает работу и мандат Специального докладчика и стремится к еще более тесному сотрудничеству с ним, о чем свидетельствует визит Специального докладчика на Кубу в сентябре 1999 года. |
He also pointed out that he had received new information from the Government of Cuba not contained in his report concerning mercenary attacks on that country in July 1997 and he would be visiting that country to investigate those incidents. |
Он также отмечает, что получил от правительства Кубы новую, не нашедшую отражения в его докладе информацию, касающуюся нападений наемников на эту страну в июле 1997 года, и что посетит Кубу для расследования этих инцидентов. |
The letter added that "we have cancelled all outstanding orders from our clients in Cuba and have completely ceased our activities in relation to Whatman products". |
Было сообщено также, что «были аннулированы все заявки клиентов компании "Whatman" на Кубе и были разорваны все договоры на поставки на Кубу продукции "Whatman". |
In following up his official mission to Cuba in September 1999, the Special Rapporteur discusses the communications sent to the Governments of El Salvador, Guatemala, Panama and the United States of America as well as the replies received. |
В контексте официальной поездки на Кубу, совершенной в сентябре 1999 года, Специальный докладчик уведомляет о сообщениях, направленных правительствам Гватемалы, Панамы, Сальвадора и Соединенных Штатов Америки, и о полученных на них ответах. |
Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. |
Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу. |
Thousands of Cuban doctors, scientists, environmentalists, academics, students, researchers, artists, religious workers and others have travelled to the United States, and hundreds of Americans have legally travelled to Cuba for similar purposes. |
Тысячи кубинских врачей, научных сотрудников, специалистов по охране окружающей среды, ученых, студентов, исследователей, художников, религиозных деятелей и другие посетили Соединенные Штаты, и сотни американцев на законных основаниях посетили Кубу в аналогичных целях. |
The Pope's calls for better observance of all human rights and an end to Cuba's international isolation echo the position taken by the Special Rapporteur ever since his appointment. |
Сделанные им заявления в интересах более широкого осуществления прав человека и прекращения изоляции, которая затрагивает Кубу в международном плане, полностью соответствуют позиции, занимаемой Специальным докладчиком с самого начала осуществления его мандата. |
The fines imposed by the United States Office of Foreign Assets Control on United States citizens for travelling to Cuba and buying Cuban goods increased by 34 per cent. |
Размер штрафа, налагаемого Управлением по контролю за иностранными активами, на граждан Соединенных Штатов Америки за поездку на Кубу и покупку кубинских товаров, увеличился приблизительно на 54 процента. |
To determine that Cubans who have recently arrived in the United States may travel to Cuba only three years after emigrating. |
ввести требование о том, что кубинцы, недавно прибывшие в Соединенные Штаты, могут совершать поездки на Кубу только по истечении трех лет после эмиграции; |
Once the commercial transaction was completed, the company management stated that the computer linked to the machine could not be delivered because it was manufactured in the United States and, thus, its export to Cuba was prohibited. |
После завершения коммерческой сделки правление компании сообщило о том, что не может произвести поставку компьютера, входящего в комплект оборудования, по той причине, что он произведен в Соединенных Штатах и его экспорт на Кубу запрещен. |
It has always considered Cuba to be a State Member of the United Nations in all respects, with the same rights and obligations vis-à-vis the Organization and the other Member States. |
Оно считает Кубу полноправным членом Организации Объединенных Наций, который имеет в Организации те же права и обязательства, что и другие члены. |
After the transaction was finalized, the company's management stated that it could not deliver the computer attached to the machine because it had been manufactured in the United States and its export to Cuba was prohibited by the Government of that country. |
После завершения этой торговой операции руководство фирмы сообщило, что оно не может поставить компьютер, который является частью этого комплекса, поскольку он произведен в Соединенных Штатах, а правительство Соединенных Штатов запрещает экспорт такого оборудования на Кубу. |
The United States company Abbott, however, refused to supply two of the products needed to treat the patients (ritonavir and lopinavir+ritonavir), alleging that owing to the United States economic sanctions, its Government would not authorize the supplying of products to Cuba. |
Вместе с тем американская компания «Абботт» отказалась поставить два из необходимых препаратов для лечения больных (ритонавир и лопинавир с ритонавиром), заявив, что в связи с экономическими санкциями со стороны Соединенных Штатов правительство этой страны не разрешает экспорт товаров на Кубу. |
Canada, Chile, Cuba, Ecuador, Gabon, Japan, South Africa, Timor-Leste, Uganda and Zimbabwe |
Габон, Зимбабве, Канаду, Кубу, Тимор-Лешти, Уганду, Чили, Эквадор, Южную Африку и Японию |
His Government called on the United States Government to cease immediately its illegal broadcasts to Cuba, along with its failed embargo against the Cuban people, which had caused over $7 million of damage to the ICT sector in the past year alone. |
Его правительство призывает правительство Соединенных Штатов Америки немедленно прекратить незаконное вещание на Кубу, а также отменить провалившееся эмбарго против кубинского народа, которое только за последний год нанесло ущерб кубинскому сектору ИКТ в размере более 7 млн. долл. США. |
Although the export of medical drugs, accessories and devices to Cuba is authorized under the Torricelli Act (1992) and the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (2000), there are still extensive restrictions. |
Хотя экспорт на Кубу медикаментов, медицинских средств и препаратов разрешается в соответствии с Законом Торричелли (1992 год) и Законом о реформе торговых санкций и упорядочении экспорта (2000 год), по-прежнему сохраняются существенные ограничения. |
He added that, "we are neighbours and need each other, we can develop bonds that could bring mutual benefit", noting that "I hope that one day, the wall that separates the United States and Cuba will fall". |
Он добавил: «Кроме того, мы соседи, и поэтому заинтересованы друг в друге и могли бы развивать взаимовыгодные отношения», а также выразил надежду, что настанет день «когда рухнет стена блокады, разделяющая Соединенные Штаты и Кубу». |
In 1998, it informed the administration of President William Clinton of plans to detonate bombs on aircraft belonging to Cuban airlines and airlines of third countries travelling to Cuba, many of them carrying United States citizens. |
В 1998 году правительству президента Уильяма Клинтона была направлена информация о планах заложить бомбы в самолеты кубинских авиакомпаний или авиакомпаний третьих стран, совершающие полеты на Кубу, пассажирами многих из которых были граждане Соединенных Штатов. |
It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. |
Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |