To this end, the United States has undertaken, among other things, to return to Cuba all Cubans who may be intercepted at sea, instead of facilitating their entry into the United States, as had been the practice up to 1994. |
В этих целях Соединенные Штаты, в частности, обязались возвращать на Кубу кубинцев, перехваченных в море, и не содействовать их въезду в Соединенные Штаты, как это делалось до 1994 года. |
Moreover, while the High Commissioner for Human Rights had been allowed to visit Cuba at the beginning of November, the Cuban Government had continued to deny entry to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Кроме того, хотя Верховному комиссару по правам человека было разрешено посетить Кубу в начале ноября, кубинское правительство по-прежнему отказывается принять Специального докладчика по правам человека. |
These include the Guinea Current LME in West Africa, the Humboldt Current LME covering Chile and Peru, and the Gulf of Mexico LME covering Cuba, Mexico and the United States of America. |
Сюда относятся КМЭ Гвинейского течения в Западной Африке, КМЭ течения Гумбольдта, охватывающая Чили и Перу, и КМЭ в Мексиканском заливе, охваты-вающая Кубу, Мексику и Соединенные Штаты. |
The Government of the United States has publicly recognized that this person has been violating United States legislation, flying illegally from United States territory to Cuba, and on several occasions has had his license to fly withdrawn. |
Правительство Соединенных Штатов публично признало, что этот человек нарушает законы Соединенных Штатов, незаконно летает с территории Соединенных Штатов на Кубу и несколько раз у него изымали права на управление самолетом. |
To limit the number of Cubans residing in the United States who have the right to visit Cuba, on the basis of an arbitrary reduction of the categories of relatives legally recognized as members of Cuban families. |
ограничить число проживающих в Соединенных Штатах кубинцев, имеющих право посещать Кубу, произвольно сократив категорию родственников, которые на законных основаниях могут быть признаны членами той или иной кубинской семьи. |
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. |
Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
The countries participating in the project cover the three main geographic and language areas of the Latin America and Caribbean region (South America, Central America and the Caribbean), and include Brazil, Colombia, Cuba, Guatemala, Jamaica and Uruguay. |
Страны, участвующие в этом проекте, находятся в трех основных географических и языковых районах Латинской Америки и Карибского бассейна (Южная Америка, Центральная Америка и Карибский бассейн) и включают Бразилию, Гватемалу, Колумбию, Кубу, Уругвай и Ямайку. |
Kuwait was requested to continue its pioneering role in humanitarian assistance during natural disasters and Cuba was asked to share its experience and best practices in the prevention of and response to hurricanes and other natural disasters. |
Кувейту было предложено продолжать играть его первопроходческую роль в области гуманитарной помощи во время стихийных бедствий, а Кубу просили поделиться опытом и информацией о передовой практике в области предупреждения ураганов и других стихийных бедствий и принятия мер реагирования в случае их возникновения. |
CRC was concerned that the age of majority was 16 years and called upon Cuba to amend the Family Code, Penal Code and Labour Code to raise the age of majority to 18 years. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что возраст наступления совершеннолетия составляет 16 лет, и призвал Кубу внести поправки в Семейный кодекс, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, с тем чтобы повысить возраст наступления совершеннолетия до 18 лет. |
UNESCO encouraged Cuba to introduce a freedom of information law; decriminalize defamation; allow journalists and media workers to practice the profession in a safe, free, independent and pluralistic media environment and allow for self-regulation of the media. |
ЮНЕСКО призвала Кубу принять закон о свободе информации, снять уголовную ответственность за диффамацию, позволить журналистам и сотрудникам средств массовой информации осуществлять свою профессиональную деятельность в безопасной, свободной, независимой и плюралистической среде и разрешить саморегулирование средств массовой информации. |
Caribbean countries, including Cuba (17 per cent), have the highest proportion of older persons in the region, while Central American countries, such as Guatemala (6 per cent) have the lowest proportion. |
Наибольшая доля пожилых людей в регионе приходится на страны Карибского бассейна, в том числе Кубу (17 процентов), а наименьшая - на страны Центральной Америки, такие как Гватемала (6 процентов). |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. |
Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
Said if we didn't go into Cuba, which was so close... why go into Vietnam which is so far away? |
Сказал, что раз уж мы не вторглись в соседскую Кубу, зачем нам лезть во Вьетнам, он ведь так далеко? |
More recently, in discussing the Bank's 2004 report Making Services Work for Poor People, officials put Cuba among countries like Sri Lanka, Costa Rica, and China that "managed to achieve a level of outcomes in health and education that are extremely favorable." |
Позже при обсуждении доклада Банка Улучшение услуг для бедных людей за 2004 г., чиновники поставили Кубу наравне с такими странами, как Шри-Ланка, Коста-Рика и Китай, которые «сумели достичь уровня таких результатов в области здравоохранения и образования, которые являются чрезвычайно благоприятными». |
Executives of the Canadian firm, Eli Lilly Canada Inc., a manufacturer of medicines, stated that as a result of United States laws, specifically the Toricelli Act, they were prohibited from selling their products to Cuba. |
руководители канадской фирмы "Эли Лили Кэнада Инк.", которая производит медикаменты, заявили, что в результате законов Соединенных Штатов, в частности закона Торричелли, им было запрещено продавать свою продукцию на Кубу. |
A freight offer for a shipment of 25,000 tons of wheat was withdrawn because of the difficulties experienced by the exporter with Latin American shipowners in obtaining a rate for shipment to Cuba. |
было отозвано предложение по фрахту за 25000 тонн пшеницы в связи с трудностями, с которыми столкнулись экспортеры в попытке договориться с судовладельцами о фрахте на Кубу; |
Whereas: A considerable number of foreign business people have demonstrated their confidence in Cuba by investing in the country or negotiating possible investments, using all possible legal formulas to help to protect their interests, |
поскольку значительное число иностранных предпринимателей продемонстрировали свою веру в Кубу, разместив свои капиталовложения в этой стране или начав переговоры о возможных инвестициях, что влечет за собой обязательство использовать все возможные юридические формулы для обеспечения защиты их интересов; |
It is not idle to reaffirm that of all the limitations besetting Cuba the only one that responds to a political initiative on the part of a foreign Government and the only one that could also disappear as a result of a political act is the United States blockade. |
Вполне уместно вновь подтвердить, что из всех ограничений, постоянно преследующих Кубу, единственным ограничением, которое реагирует на политическую инициативу каждого иностранного правительства, и единственным ограничением, которое может также исчезнуть в результате политической акции, является блокада Соединенных Штатов. |
According to the report of the WTO secretariat for the Review Body, Currently, embargoes or sanctions are in place on exports to a number of countries, including Cuba, a WTO member... |
В докладе секретариата Органа по обзору Всемирной торговой организации указано: «В настоящее время действуют эмбарго или санкции, наложенные на экспорт в ряд стран, включая Кубу, которая является членом Всемирной торговой организации... |
To reduce the amount of money that Cubans residing in the United States may spend daily when visiting Cuba from $164 to $50. |
сократить сумму денег, которые проживающие в Соединенных Штатах кубинцы могут тратить во время их поездок на Кубу с 164 долл. США до 50 долл. США в день. |
To support activities in third countries that contribute to the tourist industry in Cuba designed to discourage nationals of those countries from visiting the island. |
поддерживать принятие в третьих странах, где организуются туристические поездки на Кубу, мер, направленных на лишение их граждан стимулов к посещению острова. |
In this regard, the Government of Uganda continues to support all measures by the United Nations and other bodies aiming at ending all trade restrictions between all United Nations member countries, including Cuba. |
В этой связи правительство Уганды по-прежнему выступает в поддержку всех мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций и другими органами для прекращения всех торговых ограничений в отношениях между всеми странами - членами Организации Объединенных Наций, включая Кубу. |
Added to this is the obstacle preventing access to advanced scientific and medical information, the refusal to issue visas allowing Cuban scientists to participate in events in the United States and the denial of authorization for American scientists to travel to Cuba for similar reasons. |
К этому следует добавить создание препятствий на пути доступа к новейшей медицинской научной информации и отказ в выдаче виз кубинским ученым для участия в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях, а также отказ в выдаче виз американским ученым для поездок на Кубу с аналогичными целями. |
Total losses for United States companies for every million American tourists who are unable to visit Cuba amounted to $565 million, which breaks down as follows: |
Общий объем потерь американских компаний в расчете на каждый миллион американских туристов, которые не могут посетить Кубу, достиг 565 млн. долл. США: |
Expand the category of products that can be exported to Cuba to include such items as insecticides, pesticides, herbicides, agricultural equipment, and even wooden furniture and clothing made from animal or plant material |
Расширение перечня товаров, разрешенных к экспорту на Кубу, включая, например, инсектициды, пестициды, гербициды, сельскохозяйственное оборудование, а также, помимо прочего, мебельные изделия из дерева и изделия, содержащие материалы животного или растительного происхождения. |