Speaking in her personal capacity, she had had the pleasure of visiting Cuba on numerous occasions and therefore had first-hand knowledge of the obstacles that had to be overcome in order to consolidate the Cuban revolution and promote the advancement of women. |
Выступая в личном качестве, она говорит, что она неоднократно посещала Кубу и что поэтому она может непосредственно судить о тех препятствиях, которые пришлось преодолеть для консолидации достижений кубинской революции и поощрения расширения прав и возможностей женщин. |
The loss of Soviet economic assistance after 1990 caused a severe downturn in the Cuban economy, eventually forcing Cuba to introduce economic reforms to attract foreign investment and selective economic liberalization to stimulate domestic production. |
Лишившись после 1990 года советской экономической помощи, кубинская экономика испытала серьезный экономический спад, что в конечном итоге заставило Кубу встать на путь экономических реформ для привлечения иностранных инвестиций и проведения выборочной экономической либерализации, чтобы стимулировать отечественное производство. |
Meanwhile, he continued to travel to Europe and to Cuba, and-although in 1933 he wrote of Key West, "We have a fine house here, and kids are all well"-Mellow believes he "was plainly restless". |
Между тем, он продолжал путешествовать в Европу и на Кубу, и, хотя в 1933 году он писал о Ки-Уэст «У нас здесь прекрасный дом, дети, и всё хорошо» Мэллоу считает, что Хемингуэй «был явно обеспокоен». |
The city's proximity to the United States (290 km east-southeast of Miami, Florida) has contributed to its popularity as a holiday resort, especially after the United States imposed a ban on travel to Cuba in 1963. |
Близость города к Соединенным Штатам Америки (290 км к востоку-юго-востоку от Майами, штат Флорида), также внесли вклад в его популярность как курорта, особенно после запрета на американские поездки на Кубу. |
I cannot wait to return to Cuba and wallow in sun and quiet, and above all, I shall be glad to be home with you, where I belong. |
Я не дождусь возвращения на Кубу, где тихо и светит солнце над головой... где мой дом и ты... и я радуюсь возвращению. |
For several years, a group of countries which were not members of the Special Committee, including Cuba, had participated actively in its work as observers, and had expressed interest in becoming members. |
В течение нескольких лет группа стран, которые не являются членами Специального комитета, включая Кубу, активно участвовали в его работе в качестве наблюдателей и проявили заинтересованность в отношении вступления в его члены. |
As a result of the United States blockade, problems have recently been experienced with regular suppliers who have suspended some operations because certain parts of the items they have traditionally exported to Cuba are now produced in the United States. |
В результате ужесточения американской политики блокады в последнее время возникли трудности в отношениях с традиционными поставщиками, которые прекратили некоторые операции, поскольку некоторые из компонентов их экспорта, которые традиционно поставлялись на Кубу, сейчас производятся в Соединенных Штатах. |
Since 1991, the stated goal of the United States economic blockade has been to coerce Cuba into abandoning its own economic, social and political system and adopting one more acceptable to the United States. |
С 1991 года, как заявлялось, экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами, имела своей целью принудить Кубу отказаться от своей экономической и социально-политической системы и взять себе систему, более приемлемую для Соединенных Штатов. |
Indeed, it has explained clearly and unequivocally that it is maintaining and strengthening the embargo in order to enforce Cuba, a sovereign State, to undertake changes in its domestic political and economic system which are to the liking of the United States. |
К тому же они откровенно и без всяких обиняков признают, что продолжают и еще более ужесточают свою блокаду Кубы, стремясь добиться откровенно признаваемой цели: заставить Кубу, суверенное государство, изменить в угоду американцам свою внутреннюю политическую и экономическую систему. |
The Minister of Health said that average life expectancy was currently 74.6 years (as compared with 58 years in 1965 and 52 years in 1959), which placed Cuba on a level comparable with that of many developed countries. |
Министр здравоохранения заявил, что в настоящее время средняя ожидаемая продолжительность жизни на Кубе составляет 74,6 года (по сравнению с 58 годами в 1965 году и 52 годами - в 1959 году), что вывело Кубу на уровень, сопоставимый с существующим во многих развитых странах. |
We recall that these accords provided for the withdrawal of Cuban soldiers from Angola and their return to Cuba, as well as for the withdrawal of the apartheid forces from Angolan territory and the implementation of Security Council resolution 435 (1978) concerning the independence of Namibia. |
Мы напоминаем, что эти соглашения предусматривали осуществление вывода кубинских солдат из Анголы и их возвращение на Кубу, а также вывод сил апартеида с территории Анголы и выполнение резолюции 435 (1978) Совета Безопасности, касающейся независимости Намибии. |
Worse still, however, the United States Government has continued to deprive Cuba of the opportunity to purchase medicines, equipment or medical supplies from other countries, through the ironclad application of the Torricelli and Helms-Burton Acts and the other embargo regulations. |
Однако администрация Соединенных Штатов Америки идет еще дальше, продолжая лишать Кубу возможности приобретать лекарственные средства, медицинское оборудование или предметы медицинского назначения в других странах посредством строгого применения положений закона Торечелли, закона Хелмса-Бэртона и других связанных с блокадой нормативных положений. |
Requests for either science, technology and innovation policy reviews or integrated reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
Рассмотрение просьб ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму, о проведении либо обзоров научно-технической и инновационной политики, либо комплексных обзоров, в настоящее время отложено за неимением ресурсов. |
The intense, unscrupulous United States war has forced not only Cuba but also the European Union and States such as Argentina, Canada and Mexico to adopt legislation to protect their sovereignty and independence in the face of extraterritorial decisions taken by the United States Congress. |
Ожесточенная и грозная война, которую ведут Соединенные Штаты, вынудила не только Кубу, но и Европейский союз и такие страны, как Канада, Мексика и Аргентина, принять законы, направленные в защиту их суверенитета и независимости от экстерриториальных последствий решений, принимаемых конгрессом Соединенных Штатов. |
In 1991, the Commission, by its resolution 1991/68, requested the Secretary-General to appoint a Special Representative to maintain direct contact with the Government and citizens of Cuba on the human rights issues raised by a 1988 mission of the Commission. |
В 1991 году Комиссия своей резолюцией 1991/68 просила Генерального секретаря назначить Специального представителя для поддержания непосредственных контактов с правительством и гражданами Кубы в связи с вопросами прав человека, которые были подняты в связи с миссией, направленной Комиссией на Кубу в 1988 году. |
The wealthiest and most powerful nation in history, which attacks Cuba and asks the Commission on Human Rights to condemn it: |
Для самой богатой и могущественной страны в истории, которая постоянно подвергает Кубу нападкам и призывает Комиссию по правам человека осудить ее, характерно следующее: |
A number of United States transnationals involved in the marketing of food products, with subsidiaries abroad, had managed to overcome countless obstacles and continued to supply Cuba with certain foodstuffs from distant third countries, without violating any of the established rules. |
Некоторым транснациональным американским компаниям по сбыту продовольственных товаров, которые имеют филиалы за рубежом, удавалось преодолевать многочисленные препятствия и продолжать поставлять на Кубу некоторые виды продовольственных товаров из удаленных третьих стран, не нарушая при этом действующие ограничения. |
Paragraph 311 of the same report stated that - as was indeed the case when the report was prepared - no one had ever been repatriated to Cuba from the Cayman Islands. |
В пункте 311 того же доклада указывалось, что ни одно лицо не было репатриировано на Кубу с Каймановых островов, и положение на момент подготовки доклада действительно было таким. |
Within the context of those negotiations, some of the measures being considered may affect Cuba because of the interpretation that United States negotiators are trying to give to the nationalization of United States property undertaken in the late 1950s and early 1960s. |
В ходе этих переговоров рассматриваются меры, которые могут затронуть Кубу с учетом того толкования, которое представители Соединенных Штатов на переговорах пытаются дать вопросу о национализации собственности Соединенных Штатов, проведенной в конце 50-х и начале 60-х годов. |
The requests for similar reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
К настоящему времени просьбы о проведении аналогичных обзоров получены от ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму; реализация этих обзоров начнется после поступления соответствующих ресурсов. |
Following a public campaign in his behalf and an immigration judge's ruling that he was "not deportable", he had been arrested by the immigration police at the Houston airport on his return from an assignment in Mexico and Cuba for the Spanish-language magazine Perspectiva Mundial. |
После публичной кампании в его поддержку и постановления иммиграционного судьи, что он не подлежит депортации, он был арестован иммиграционной полицией в аэропорте Хьюстона по возвращении из командировки в Мексику и Кубу по поручению испаноязычного журнала «Перспектива мундьяль». |
In this regard, my delegation welcomes the recent move by the United States Congress to lift travel restrictions on United States citizens who wish to visit Cuba. |
В этой связи наша делегация одобряет недавнюю подвижку конгресса Соединенных Штатов в плане отмены ограничения на поездки на Кубу желающих посетить ее граждан Соединенных Штатов. |
An analysis of the impact of Saharan dust clouds on Cuba and the Caribbean Sea was carried out using satellite images from the National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States of America and GOES, and multivariate statistical techniques. |
С помощью методов многомерной статистики, а также с использованием изображений, полученных со спутников Национального управления по исследованию океанов и атмосферы Соединенных Штатов Америки и спутников GOES, а также был проведен анализ влияния на Кубу и Карибское море пылевых облаков, приходящих из Сахары. |
Indeed, such a call has been made by the Congress of the United States so as to facilitate the freedom of movement of United States citizens to Cuba. |
По сути, такой призыв, направленный на содействие свободе выезда граждан Соединенных Штатов на Кубу, прозвучал и в конгрессе Соединенных Штатов. |
Moreover, the above-mentioned studies stated that if these sanctions were lifted, the number of tourists who would travel to Cuba on cruise ships could total around half a million annually, and they would spend roughly $70 million in the country. |
Кроме того, данные исследования приходят к выводу, что в случае отмены этих санкций число туристов, которые могли бы приезжать на Кубу в ходе круизов, составило бы около полумиллиона в год и что они тратили бы в стране около 70 млн. долл. США. |