When Mr. Gonzalez was declared fit for work, the Cuban Embassy informed him that he had to return to Cuba for full recuperation. |
Когда г-н Гонсалес собирался вновь приступить к работе, посольство Кубы сообщило ему о том, что ему следует вернуться на Кубу для полного выздоровления. |
He decided not to return to Cuba, fearing that otherwise he would not be allowed to return to Guyana. |
Он решил не ехать на Кубу, поскольку опасался того, что ему не разрешат вернуться в Гайану. |
The embargo has denied Cuba access to markets, development credits granted by international financial institutions, technology and has further restricted freedom of navigation, trade and remittances to beneficiaries in that country. |
Осуществляемая блокада лишает Кубу доступа к рынкам, кредитов на цели развития, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, доступа к технологиям, а также еще более ограничивает свободу судоходства, торговли и денежных переводов лицам, проживающим в этой стране. |
However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. |
Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения. |
Also, remittances from relatives living abroad, especially from the United States, have become a significant source of hard currency, with more than $1 billion reportedly sent to Cuba in 2009. |
Значимым источником конвертируемой валюты также стали денежные переводы от родственников, проживающих за границей, от которых в 2009 году, по сообщениям, на Кубу было переведено более 1 млрд. долл. США. |
We therefore appeal to the international community to exert all the possible necessary pressure on both Cuba and the United States to exercise more flexibility in moving towards greater constructive and productive engagement, with a view to reaching a definitive resolution of their differences. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать любое необходимое давление и на Кубу, и на Соединенные Штаты, для того чтобы они проявляли большую гибкость и готовность двигаться вперед в направлении более конструктивного и продуктивного взаимодействия и достижения окончательного урегулирования своих разногласий. |
In an effort to provide momentum and continued international support for the stabilization efforts of Guinea-Bissau, the country's civilian and military leadership undertook separate official visits to Angola, Brazil and Cuba, in August and September 2010. |
В августе и сентябре 2010 года гражданское и военное руководство страны, стремясь придать импульс процессу налаживания международной помощи в поддержку усилий Гвинеи-Бисау по стабилизации обстановки, предприняло ряд отдельных официальных визитов в Анголу, Бразилию и на Кубу. |
The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. |
Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
It categorically rejected the July 2012 decision by the State Department of the United States of America to include Cuba once more in a list of States alleged to be sponsoring international terrorism. |
Оратор выступает категорически против решения, принятого в июле 2012 года Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, включить Кубу в очередной раз в список государств, якобы оказывающих поддержку международному терроризму. |
Never before has the essence of Bush's policy towards our country - that is, reconquering Cuba by force - been so clear. The chicken hawks in Washington are mistaken if they think they can intimidate us. |
Никогда прежде суть политики Буша по отношению к нашей стране - а именно вновь захватить Кубу силой - не была столь ясной. «Ястребы» в Вашингтоне, никогда не служившие в армии, ошибаются, если думают, что они могут запугать нас. |
The proposed list of countries includes Australia, Brazil, Canada, Cuba and the Russian Federation, which have already expressed their interest in participating, and a country from Africa, most likely South Africa. |
Предлагаемый список государств-членов включает в себя Канаду, Австралию, Российскую Федерацию, Кубу и Бразилию, которые уже выразили свою заинтересованность в участии; и одну страну из Африки, скорее всего, Южную Африку. |
It does not consider the damage that it could cause to international peace and security by creating dangerous situations, such as the use of a military aircraft to transmit television signals towards Cuba without its consent. |
Правительство Соединенных Штатов совершенно не учитывает, что принятием таких опасных мер, как использование военного самолета для телевещания на Кубу без ее согласия, оно может нанести ущерб международному миру и безопасности. |
Last July, following the chairmanship of the friendly country of Cuba, Egypt assumed leadership of the Non-Aligned Movement for the next three years. |
В июле прошлого года Египет сменил на должности Председателя дружественную Кубу и на предстоящие три года взял на себя руководство Движением неприсоединения. |
Also, the measures do nothing to restore the constitutional right of United States citizens to travel freely to Cuba, the only country in the world that they are not allowed to visit. |
Упомянутые выше меры также никоим образом не коснулись вопроса о восстановлении конституционного права американских граждан беспрепятственно совершать поездки на Кубу, которая является единственной страной в мире, куда им ездить запрещено. |
The United States embargo is inconsistent with the policy of cooperation and solidarity that exists between the countries of the Latin American and Caribbean region and, with no justification whatsoever, excludes Cuba from the Summit of the Americas mechanism and other inter-American forums. |
Осуществляемая Соединенными Штатами блокада, препятствующая проведению политики сотрудничества и солидарности между странами Латиноамериканского и Карибского региона, исключает Кубу из механизма встреч на высшем уровне американских государств и из деятельности других межамериканских форумов без каких-либо законных оснований для этого. |
In this context, we would like to refer to the various visits to Cuba by the national authorities, both to participate in international events taking place in the fraternal country and against the background of bilateral relations. |
В контексте вышеизложенного мы можем привести примеры многочисленных официальных визитов должностных лиц высокого уровня на Кубу как для участия в международных мероприятиях, посвященных вопросам развития в этой братской стране, так и по линии двусторонних отношений. |
American citizens, who pay taxes, are not free to travel to Cuba, despite the fact that the Constitution of that country allegedly guarantees that right. |
Американские граждане, которые платят налоги, не могут ездить на Кубу, несмотря на тот факт, что конституция этой страны якобы гарантирует им такое право. |
In terms of passenger and cargo inspection, the General Customs Administration of the Republic has been coordinating with airlines that have regular flights to Cuba in order to obtain advance information. |
В порядке обеспечения контроля над перемещением пассажиров и грузов Главное таможенное управление Республики для целей заблаговременного получения информации координирует свою деятельность с авиалиниями, регулярно совершающими полеты на Кубу. |
In addition, the United States Congress should take legislative action, as it did for farm goods, to liberalize bilateral trade with and travel to Cuba, thus creating opportunities for strengthening democratic institutions. |
Одновременно конгресс Соединенных Штатов Америки должен принять меры законодательного характера, например в отношении сельскохозяйственных поставок, направленных на либерализацию двусторонних торговых отношений и поездок на Кубу, создавая таким образом возможности для укрепления демократических институтов. |
That trend is likely the result of the measures introduced by the Treasury Department in 2005 to tighten the financial requirements for United States agricultural exports to Cuba. |
Такая тенденция, судя по всему, является результатом принятых министерством финансов в 2005 году мер по ужесточению финансовых требований, предъявляемых к экспорту сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов на Кубу. |
The prices of those service exports to Venezuela were linked to oil import prices from the country, and this mechanism cushioned Cuba from oil-price shocks. |
Цены на эти экспортируемые услуги в Венесуэлу увязывались с ценами на импорт нефти из этой страны, и такой механизм защищал Кубу от последствий роста цен на нефть. |
The United States Government is not concerned about the damage that could be caused to international peace and security by creating such dangerous situations as the use of a military plane to transmit television signals towards Cuba without our consent. |
Правительство Соединенных Штатов не испытывает озабоченности по поводу ущерба, который мог бы быть нанесен международному миру и безопасности вследствие создания таких опасных ситуаций, как использование военных самолетов для телевещания на Кубу без нашего согласия. |
We respectfully call upon all members to support Cuba, to support our rights and to support our draft resolution. |
Мы с уважением призываем всех членов Ассамблеи поддержать Кубу, поддержать наши права и поддержать наш проект резолюции. |
It was aware of the difficult situation of endemic violence that had affected the country for a very long time, and expressed its desire that Colombia find a path to national reconciliation and peace, counting on the support of Cuba. |
Она хорошо понимает трудную ситуацию, в которой долгое время находилась Колумбия по причине охватившего страну насилия, и пожелала Колумбии найти путь к национальному примирению и миру, в поиске которого она может рассчитывать на Кубу. |
Senegal encouraged Cuba to continue the process, already quite well launched, to harmonize its domestic legislation with international human rights standards, to which it freely adhered to by acceding to many important instruments. |
Сенегал призвал Кубу продолжать этот процесс, который уже был хорошо начат, согласовать ее национальное законодательство с международными стандартами в области прав человека, которые она свободно приняла в результате присоединения ко многим важным договорам. |