Emphasis should instead be placed on involving Cuba in greater cooperation with a view to bringing about changes in the internal situation that could contribute to respect for human rights and democratic processes. |
Акцент должен делаться на том, чтобы вовлечь Кубу в более активное сотрудничество, с тем чтобы содействовать переменам в ее внутреннем положении, что способствовало бы в свою очередь уважению прав человека и развитию демократических процессов. |
I therefore take this opportunity to call solemnly upon the two States involved - Cuba and the United States of America - to seek a solution to this dispute by peaceful means, including through dialogue and negotiation. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы торжественно призвать эти два заинтересованных государства - Кубу и Соединенные Штаты Америки - добиться урегулирования своих разногласий мирными средствами, в том числе посредством диалога и переговоров. |
How many of those who presume to judge Cuba can say the same? |
Многие ли из тех, кто намеревается судить Кубу, способны выступить с похожим заявлением? |
Both men left the Army after it became clear that the United States had no intention of invading Cuba again. They settled in Miami, the epicenter of anti-Castro activity. |
Оба ушли из армии, когда стало очевидным, что Соединенные Штаты не собираются организовывать новое вторжение на Кубу; они осели в Майами, который был эпицентром антикастровской деятельности. |
The United States has also placed conditions on granting licences to export medicines to Cuba, such as on-site inspection and other requirements, which are unacceptable to any sovereign nation as well as being impractical. |
Кроме того, существуют установленные Соединенными Штатами условия для выдачи лицензий на экспорт медикаментов на Кубу, такие, как проведение инспекций на местах, и другие требования, неприемлемые для любого суверенного государства и к тому же невыполнимые. |
WFP is in contact with United States business firms in an effort to facilitate agricultural donations from the United States to Cuba. |
МПП поддерживает контакты с коммерческими компаниями Соединенных Штатов в целях содействия передаче в дар сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов на Кубу. |
Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Nicaragua, and Trinidad and Tobago were particularly notable, with gross domestic product growth of between 6 and 8 per cent, while Mexico had the highest rate of any of the region's medium-sized or large economies. |
Особо следует отметить Коста-Рику, Кубу, Доминиканскую Республики, Никарагуа и Тринидад и Тобаго, в которых рост валового внутреннего продукта составил от 6 до 8 процентов, а Мексика добилась самого высокого показателя среди всех среднемасштабных или крупномасштабных стран региона. |
At the same meeting, the representative of Chile introduced, on behalf of Bolivia, Chile, Cuba and Venezuela, a draft resolution on the item. |
На том же заседании представитель Чили, представлявший Боливию, Венесуэлу и Кубу, внес на рассмотрение проект резолюции по данному пункту. |
Perhaps the most striking example is that of the British travel agent, Steve Marshall, who lives in Spain and sells holidays to Europeans wishing to visit tropical destinations, including Cuba. |
Наиболее наглядным, по-видимому, примером является английское туристическое агентство "Steve Marshall", расположенное в Испании и предлагающее различные варианты путешествий для европейцев, желающих посетить тропические страны, включая Кубу. |
It is not ridiculous to go after a grandmother going to Cuba to ride on her bicycle? |
Разве не абсурдно гоняться за бабушкой, едущей на Кубу, чтобы покататься на своем велосипеде? |
The restrictions imposed by the embargo help to deprive Cuba of vital access to medicines, new scientific and medical technology, food, chemical water treatment and electricity. |
Вытекающие из эмбарго ограничения лишают Кубу жизненно важного доступа к лекарствам, новым научным и медицинским технологиям, продовольствию, а также оборудованию для химической обработки воды и производства электроэнергии. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
The United States supported the portions of the draft resolution that endorsed universal freedom of travel and family reunification and called on all countries, including Cuba, to do likewise. |
Соединенные Штаты поддерживают те части проекта резолюции, которые одобряют право на всеобщую свободу передвижения и воссоединение семей, и призывают все страны, включая Кубу, поступать таким образом. |
In some cases, Freedom House has helped fund the travel of individuals from newly democratic societies, as well as others, to Cuba. |
В отдельных случаях «Дом свободы» помогал в финансировании поездок отдельных лиц из новых демократических обществ, а также из других стран на Кубу. |
While humankind's awareness of the threats posed by terrorism has reached unprecedented levels in the past two years, terrorism is in fact a long-standing phenomenon that has plagued a number of countries, Cuba among them, unfortunately. |
Хотя осознание человечеством угроз, вызванных терроризмом, достигло небывалого уровня в течение последних двух лет, терроризм фактически является давним явлением, которое поразило ряд стран, вместе с ними, к сожалению, и Кубу. |
The prohibitions imposed by the United States Government on the export of food products to the United States led to $114 million in losses for Cuba in the year 2002 alone. |
Установленные правительством Соединенных Штатов запреты на экспорт продуктов питания на Кубу привели к потерям в 2002 году в размере 114 млн. долл. США. |
Moreover, United States researchers and scientists have limited possibilities to exchange and share with their Cuban peers in the process of scientific and technological development, because they are not granted permission to travel to Cuba and participate in scientific events. |
Кроме того, исследователи и ученые из Соединенных Штатов имеют ограниченные возможности в плане обмена со своими кубинскими коллегами опытом и информацией по вопросам научно-технического прогресса, поскольку им не дают разрешения посещать Кубу и участвовать в научных мероприятиях. |
The basic areas of work of the current Freedom House programme include recruiting, training and sending to Cuba, in order to commit acts of destabilization and subversion, so-called politicians, journalists and activists, mainly from Eastern Europe. |
Нынешняя программа организации «Фридом хаус» по Кубе включает в качестве основных направлений деятельности вербовку, подготовку и направление на Кубу с целью дестабилизации и саботажа так называемых политиков, журналистов и активистов в основном из стран Восточной Европы. |
This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. |
Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |
The incitement to emigration and the brain drain have been one of the objectives on which the United States Government has focused attention in its policy of stifling Cuba by depriving it of professionals and skilled personnel in various key sectors of production and services. |
Подстрекательство к эмиграции и организация "утечки мозгов", что было одной из целей, на которых сфокусировало свое внимание правительство Соединенных Штатов в стремлении удушить Кубу, лишив ее специалистов и квалифицированного персонала в ключевых отраслях производства и сферы обслуживания. |
The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. |
Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
He also pointed out that all the oral and written testimony which the Special Rapporteur had gathered during his visit to Cuba was available to any States which wished to consult it. |
Делегация также указывает, что все представленные Специальному докладчику в ходе его поездки на Кубу письменные и устные свидетельства могут быть получены любым государством, которое пожелает с ними ознакомиться. |
According to the Cuban Government's own trade statistics, the United States has exported nearly $2 billion in agricultural, medical and humanitarian goods to Cuba since 2002. |
Согласно торговым статистическим данным самого кубинского правительства объем продукции - сельскохозяйственных, медицинских и гуманитарных товаров, - экспортированной Соединенными Штатами на Кубу с 2002 года, составил 2 млрд. долл. США. |
It is these injustices and violations that have turned world opinion in favour of the embattled Caribbean country Cuba and have made its leader Fidel Castro a living symbol of the unconquerable spirit of our people to triumph over adversity and incredible odds. |
Именно в результате подобного несправедливого отношения и нарушений мировое общественное мнение поддерживает осажденную страну Карибского бассейна - Кубу, и именно благодаря этому ее лидер Фидель Кастро стал живым символом несгибаемого духа нашего народа и его решимости одержать победу над превратностями судьбы и невероятными трудностями. |
During his pastoral visit to Cuba in early 1998, the Holy Father had referred to the suffering caused by economic sanctions, which were always regrettable because they injured the neediest. |
В начале 1998 года во время пасторского визита на Кубу Его Святейшество Папа говорил о страданиях, причиняемых экономическими санкциями, и о том, что применение санкций вызывает сожаление, так как они затрагивают наиболее нуждающихся. |