We will continue to support Cuba's inclusion in global economic, commercial and financial dialogue and trade mechanisms in line with that country's own desire and sovereign decisions, so as to foster cooperation and development. |
Мы будем и впредь ратовать за то, чтобы охватить Кубу глобальным диалогом по экономическим, коммерческим и финансовым вопросам и торговыми механизмами согласно пожеланиям и суверенным решениям самой этой страны, чтобы способствовать укреплению сотрудничества с ней и ее развития. |
Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. |
Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
On the contrary, the United States Government has continued its arbitrary practices of adding Cuba's name to spurious lists, including those of States that allegedly sponsor international terrorism, produced by the State Department to classify the behaviour of other nations. |
Напротив, правительство Соединенных Штатов Америки продолжало свою произвольную деятельность, включая Кубу в свои фальсифицированные списки тех государств, которые якобы являются спонсорами международного терроризма, подготовленные государственным департаментом с целью классификации поведения других государств. |
Full political dialogue ministerial sessions have been held with the Cuban Government to address issues of common interest, including human rights, a question at the core of relations with all third countries, including Cuba. |
Были проведены полномасштабные сессии на уровне министров в рамках политического диалога с кубинским правительством с целью решения вопросов, представляющих общий интерес, включая права человека, - вопрос, который лежит в основе отношений со всеми третьими странами, включая Кубу. |
He added that other Latin American professionals had been warned that if they travelled to Cuba they would not be allowed to enter the United States for six months; |
Он также добавил, что других латиноамериканских специалистов предупредили, что, если они посетят Кубу, им в течение шести месяцев будет запрещен въезд в Соединенные Штаты Америки; |
More than a few of Cuba's traditional customers or suppliers in third countries have been forced to cut their commercial or financial ties with the island upon being acquired by or merged with a United States firm. |
Немало традиционных клиентов или поставщиков товаров на Кубу из третьих стран были вынуждены прекратить свои торговые или финансовые отношения с нашей страной, после того как их компании стали собственностью какой-либо американской компании или произошло слияние компаний. |
Furthermore, it is difficult to establish partnerships and collaboration with United States non-governmental organizations and to promote exchanges among experts from the two countries since the United States Government limits the travel of American scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions. |
Кроме того, сложно наладить партнерские отношения и сотрудничество с неправительственными организациями Соединенных Штатов Америки и поощрять обмены между экспертами из двух стран, поскольку правительство Соединенных Штатов ограничивает поездки американских ученых и/или технических работников на Кубу по программам обмена. |
He suggested a meeting to discuss the matter and stated his understanding that the Mission had been given the option to re-export the liquor back to Cuba but the Mission had not taken up that option. |
Он предложил созвать совещание для обсуждения этого вопроса и заявил, что, насколько он понимает, Представительству была предложена возможность реэкспорта напитка обратно на Кубу, однако оно на этот вариант не согласилось. |
The World Radiocommunications Conference, held in Geneva, Switzerland, from 22 October to 16 November 2007, took a position against the illegal transmissions towards Cuba from an aircraft and indicated that they were not in compliance with the Radio Regulations. |
Всемирная конференция по радиосвязи, сессия которой прошла в Женеве, Швейцария, 22 октября - 16 ноября 2007 года, указала на незаконный характер направленного на Кубу вещания с воздушного судна и указала, что оно не соответствует Регламенту радиовещания. |
Between 16 August and 10 September, Cuba was hit by two tropical storms and two hurricanes, Ike and Gustav. |
В период с 16 августа по 10 сентября на Кубу обрушилось два тропических шторма и два урагана - ураган «Айк» и ураган «Густав». |
On 8 May 2008, the Alabama House of Representatives Tourism and Travel Committee adopted a resolution requesting President Bush, Secretary of State Condoleezza Rice and Congress to lift the restrictions on travel to Cuba, particularly from the State of Alabama. |
8 мая 2008 года Комитет по туризму и путешествиям Палаты представителей Алабамы принял резолюцию, в которой просил президента Буша, государственного секретаря Кондолизу Райс и конгресс отменить ограничения на поездки на Кубу, особенно из штата Алабама. |
On the other hand, trade exchanges through the Canal Free Zone, according to the data provided by that commercial entity, indicate that commercial movements destined for Cuba are on the increase. |
С другой стороны, по линии торгового взаимообмена через Колонскую зону свободной торговли данные, представленные по этому торговому образованию, свидетельствуют о том, что объем поставляемых товаров на Кубу постоянно растет. |
During a recent mission to Cuba, in March 2009, ILO renewed its commitment to support the Ministry of Labour for the implementation of the key activities described below: |
Во время последней поездки на Кубу в марте 2009 года делегация МОТ подтвердила министерству труда свое твердое намерение продолжать проводить деятельность в указанных ниже основных областях: |
Since the right of United States residents of Cuban origin to travel to the island has been re-established, the absurdity of preventing American citizens from travelling to Cuba - the only place in the world forbidden to them - has been thrown into starker relief. |
Так как право жителей Соединенных Штатов Америки кубинского происхождения совершать поездки на остров было восстановлено, абсурдность запрета на поездки американских граждан на Кубу - единственное запретное для них место в мире - была продемонстрирована со всей очевидностью. |
The damage caused by Cyclone Nargis in Myanmar, conflict in Georgia, the repeated hurricanes in Haiti and Cuba, the cholera outbreak in Zimbabwe and drought in Ethiopia were among the crises calling for coordinated efforts. |
В числе острых проблем, потребовавших принятия согласованных мер, были ущерб, причиненный циклоном «Наргис» в Мьянме, конфликт в Грузии, серия ураганов, обрушившихся на Гаити и Кубу, вспышка холеры в Зимбабве и засуха в Эфиопии. |
There are three companies in the world that produce this kind of technology; however, the United States Government has barred them from selling their equipment to Cuba; |
На сегодняшний день такое оборудование в мире производят три компании; и правительство Соединенных Штатов Америки всячески препятствует тому, чтобы они продавали свою продукцию на Кубу; |
This year alone, those tropical storms and hurricanes have had a devastating effect on a number of countries in our subregion, including the island of Inagua in the southern Bahamas, Cuba, Jamaica, the Dominican Republic, the Turks and Caicos Islands and Haiti. |
Только в этом году эти тропические штормы и ураганы причинили разрушения в целом ряде стран нашего субрегиона, включая острова Инагуа на юге Багамских Островов, Кубу, Ямайку, Доминиканскую Республику, острова Тёркс и Кайкос и Гаити. |
Tunisia congratulated Cuba on its cooperation with the United Nations human rights mechanisms and on its support for international cooperation in human rights matters, based on a frank dialogue and mutual respect. |
Тунис поздравил Кубу в связи с ее сотрудничеством с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и ее поддержкой международного сотрудничества в вопросах прав человека на основе честного диалога и взаимного уважения. |
While welcoming the ratification of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the invitation to the Special Rapporteur on torture, they called on Cuba to ratify the two international covenants on human rights and to invite other special procedures to visit the country. |
Приветствуя ратификацию Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и направление Специальному докладчику по вопросу о пытках приглашения посетить страну, они призвали Кубу ратифицировать два международных пакта в области прав человека и пригласить других мандатариев специальных процедур посетить страну. |
Partly as a result of the increase in assessed contributions following the lowering of the ceiling rate, a large number of developing countries, including Cuba, had been unable to pay their assessed contributions, despite their best efforts. |
Отчасти в результате повышения начисленных взносов, произошедшего вслед за снижением верхнего предела ставки взноса, большое число развивающихся стран, включая Кубу, не смогли выплатить свои начисленные взносы, несмотря на все их усилия. |
They were obliged under United States law to alert airlines flying from the United States and, under international agreements, airlines flying to Cuba from other countries. |
«Они имеют обязательство предупреждать компании, осуществляющие полеты из Соединенных Штатов Америки в соответствии с американскими законами, а также компании, которые совершают полеты на Кубу из других стран, как следствие международных соглашений. |
Those measures include additional restrictions on travel by United States citizens to Cuba and also on the remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated at $1 billion in 2004. |
Эти меры включают дополнительные ограничения на поездки граждан Соединенных Штатов на Кубу, а также ограничения на суммы денежных переводов из Соединенных Штатов родственникам на Кубе, которые, по предварительным данным, в 2004 году составили 1 млрд. долл. США. |
The United States Government imposed additional restrictions on United States citizens wishing to travel to Cuba and on remittances sent from the United States to Cuban relatives, estimated in 2003 at US$ 900 million. |
Правительство Соединенных Штатов объявило о введении дополнительных ограничений для граждан Соединенных Штатов, намеревающихся посетить Кубу, а также в отношении денежных переводов родственников из Соединенных Штатов на Кубу, объем которых в 2003 году оценивался в 900 млн. долл. США. |
The Namibian Prime Minister, Right Hon. Hage Geingob, paid an official visit to Cuba in March 2014, in which he emphasized historic cooperation and the need to further strengthen economic cooperation. |
премьер-министр Намибии достопочтимый Хаге Гейнгоб посетил Кубу с официальным визитом, в ходе которого он подчеркнул важность исторического сотрудничества и отметил необходимость дальнейшего укрепления экономического взаимодействия (март 2014 года); |
The United States embargo also violates the norms and precepts of the Convention on International Civil Aviation, particularly the provisions of article 44, regarding the aims and objectives of the Convention, thus demonstrating an attempt to isolate Cuba from the international system. |
Политика блокады, также нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности, статью 44, касающуюся задач и целей Конвенции, свидетельствует о попытках изолировать Кубу от международной системы. |