This measure intensifies the persecution of United States citizens and residents of Cuban origin who intend to travel to Cuba. |
Эта мера еще более ужесточает преследование граждан Соединенных Штатов Америки и лиц кубинского происхождения, которые хотели бы совершить поездку на Кубу. |
While Cuba's agricultural imports from other partners increased in 2006, those from the United States decreased. |
Если импорт на Кубу сельскохозяйственной продукции из других стран в 2006 году увеличился, то из Соединенных Штатов Америки - сократился. |
The change has come in the realm of restrictions on Cuban Americans regarding travel to Cuba, sending family remittances and expanding the range of goods that can be shipped to Cuba as donations. |
Изменения коснулись и ограничений на поездки на Кубу американцев кубинского происхождения, перевода средств членам семьи и расширения ассортимента товаров, которые можно отправлять на Кубу в виде пожертвований. |
Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. |
Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
They wanted to attack Cuba while the missiles were, as they believed, at sea and on their way to Cuba. |
Они хотели атаковать Кубу, пока ракеты, по их представлению, все еще были на море или на пути на Кубу. |
He assured his audience that on his return to the United States he would relay his experiences in Cuba to political leaders and U.S. citizens and would make recommendations to his Government regarding what to do with respect to its policy towards Cuba. |
Он заявил, что по возвращении в Соединенные Штаты представит политическим лидерам и американскому народу информацию о своей поездке на Кубу и будет рекомендовать своему правительству надлежащие меры, касающиеся проводимой им политики в отношении Кубы. |
In the case of Cuba, ITU wishes to state once more that the main challenge is to propose the implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В отношении Кубы МСЭ вновь желает заявить, что основная задача состоит в том, чтобы предложить практическую реализацию технических решений без использования технологий, экспорт которых на Кубу является ограниченным. |
As a result of the measures taken by Cuba, there has not been a single incident of the hijacking or diversion of a United States aircraft to Cuba in the past 17 years. |
Результатом этих мер Кубы стал тот факт, что вот уже на протяжении 17 лет не было зарегистрировано ни одного случая угона на Кубу американских самолетов. |
An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. |
Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
A visitor in Cuba finds many ready to complain, but the palpable fear and visceral hatred rampant in El Salvador and Chile in the 1980's is absent in today's Cuba. |
Приезжий на Кубу находит многих готовых жаловаться, но ощутимый страх и глубокая ненависть, которые свирепствовали в Сальвадоре и Чили в 1980-х гг., отсутствуют на современной Кубе. |
Regarding the case of the children sent to Cuba in the 1980s, the Government of Sudan has never provided the Special Rapporteur with specific information, except the general allegation that hundreds of boys were taken by SPLA to Cuba. |
Что касается случая отправки в 80-х годах детей на Кубу, то Судан так и не представил Специальному докладчику конкретной информации, за исключением общих утверждений о том, что сотни мальчиков были отправлены НОАС на Кубу. |
The United States Government also denied students and professors belonging to Interlocken, an NGO, visas to travel to Cuba - although they had travelled to Cuba in 2004 and 2005 - depriving them of an opportunity to broaden their professional and cultural training and to exchange experiences. |
Правительство Соединенных Штатов не разрешило также совершить поездку на Кубу студентам и преподавателям - членам неправительственной организации "Interlocken", которые посещали Кубу в 2004 и 2005 годах, лишив их таким образом возможности повысить свой профессиональный и культурный уровень и обменяться опытом. |
The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. |
Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
It should be noted that since 1991 when Cuba lost its source of petroleum from the Union of Soviet Socialist Republics, the United States has continued to put pressure on potential suppliers to Cuba in order to block imports, resulting in a deterioration of the situation. |
Следует отметить, что после прекращения в 1991 году поставок нефти из СССР, США оказывают давление на потенциальных поставщиков нефти, чтобы воспрепятствовать ее импорту на Кубу, что еще более усугубило существующее положение. |
The report of the group of ambassadors who visited Cuba pursuant to Commission on Human Rights decision 1988/106 sums up the comments made by the representatives of the Government of Cuba on the enjoyment of economic, social and cultural rights in the country. |
В докладе Группы послов, посетившей Кубу в соответствии с решением 1988/106 Комиссии по правам человека, приводятся замечания, сделанные представителями правительства Кубы в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав в стране. |
In its resolution 1995/66, the Commission on Human Rights recommended that the existing mechanisms of the Commission, in particular the Working Group on Arbitrary Detention, in the discharge of its mandate, continue giving attention to the situation in Cuba and visit Cuba. |
В своей резолюции 1995/66 Комиссия по правам человека рекомендовала существующим механизмам Комиссии, в частности Рабочей группе по произвольным задержаниям, в ходе осуществления своего мандата продолжать уделять внимание положению на Кубе и посетить Кубу. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
The most sinister act of biological warfare perpetrated by the Government of the United States against the people of Cuba was the introduction of dengue haemorrhagic fever to Cuba in 1981, resulting in an epidemic which caused the death of 158 people, including 101 children. |
Самым зловещим фактом биологической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов против кубинского народа, стала эпидемия геморрагической лихорадки денге, завезенной на Кубу в 1981 году и вызвавшей смерть 158 человек, в том числе 101 ребенка. |
Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. |
Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
During the review, Algeria had welcomed Cuba's commitment to human rights, despite the economic blockade, and encouraged Cuba to share its experience in the areas of health, education and the right to food. |
В ходе обзора Алжир приветствовал приверженность Кубы делу защиты прав человека, несмотря на экономическую блокаду, и призвал Кубу поделиться опытом в областях здравоохранения, образования и права на питание. |
That directly affects the sending of family member remittances to Cuba, be they from Cuban citizens residing in Latin American countries or from family members of the large number of students from the region studying in Cuba. |
Такое положение непосредственным образом затрагивает семейные денежные переводы на Кубу, как, например, от кубинских граждан, проживающих в латиноамериканских странах, либо от родственников многочисленных студентов этого региона, проходящих обучение на Кубе. |
In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. |
В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение. |
The South African Department of Trade and Industry is responsible for driving the economic and commercial relationship with Cuba and the Deputy Minister of that Department visited Cuba in November 2004 to investigate further possibilities for increased cooperation between the two countries. |
Министерство торговли и промышленности Южной Африки отвечает за развитие экономических и торговых отношений с Кубой, а заместитель министра этого министерства посетил Кубу в ноябре 2004 года, с тем чтобы рассмотреть дополнительные возможности расширения сотрудничества между обеими странами. |
Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. |
И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
In 2002 the Minister for Education in the Welsh Assembly Government Jane Davidson and representatives of the Universities of Swansea and Glamorgan in Wales visited Cuba to create provisions for officials in Britain and Cuba to liaise over educational projects. |
В 2002 году министр образования Уэльсской правительственной ассамблеи Джейн Дэвидсон и представители университетов Суонси и Гламорган в Уэльсе посетили Кубу, чтобы создать условия для чиновников в Великобритании и на Кубе для налаживания отношений касательно образовательных проектов. |