There are also tangible results from the demented worldwide tracking conducted by the so-called Group for the Identification of Cuban Assets on everything that appears to be a payment from or to Cuba. |
Видны также результаты безумной слежки в мировом масштабе, которую ведет так называемая Группа по выявлению кубинских активов, в отношении всего, что может казаться платежами, поступающими с Кубы и на Кубу. |
As part of its efforts to isolate Cuba, the United States Government has sought to internationalize its aggressive policy in every possible area, exerting pressure of all kinds on Governments, institutions and individuals in other countries and resorting to lies and distortions of the truth. |
Стремясь изолировать Кубу, правительство Соединенных Штатов Америки прилагает попытки интернационализировать свою агрессивную политику во всех областях путем оказания всевозможного давления на правительства, учреждения и отдельных граждан других стран, прибегая при этом к лживым утверждениям и искажениям. |
It is clear, then, that while the Act's adoption affected the national economy in many ways, it dealt a particularly severe blow to Cuba's imports of food and medicine through subsidiaries of United States firms. |
Это со всей очевидностью показывает, что принятие данного закона наряду с многими другими негативными последствиями для национальной экономики нанесло особенно серьезный удар по поставкам на Кубу филиалами компаний Соединенных Штатов продовольственных товаров и медицинских препаратов. |
In 2000, more than 1.7 million tourists visited Cuba, compared with 340,000 in 1990. |
В 2000 году Кубу посетили более 1,7 млн. туристов по сравнению с 340000 человек в 1990 году. |
In October 2006, McMillan-Scott visited Cuba, where he met Sakharov prize winners 'The Ladies in White' and the late Oswaldo Payá as well as other dissidents and has since encouraged their campaign for political freedoms. |
В октябре 2006 года Макмиллан-Скотт посетил Кубу, где встретился с сахаровскими призёрами «Дамы в Белом» и покойным Освальдо Пайя, а также с другими диссидентами, с тех пор поощряя их кампанию за политические свободы. |
In October 1986, Argentine President Raúl Alfonsín paid an official visit to Cuba, becoming the first Argentine President to do so. |
В октябре 1986 года президент Аргентины Рауль Альфонсин совершил официальный визит на Кубу, став первым президентом страны, осуществившим это. |
When the civil war ended in 1876, the government sent more Spanish troops to Cuba, until they numbered more than 250,000. |
Одновременно, после окончания гражданской войны в Испании в 1876 году новые войска прибыли из Испании на Кубу, численность испанских войск была доведена до 250 тысяч. |
In 1901, he visited the Philippines, in 1902 the United States and Cuba, and in 1903, Japan. |
В 1901 году художник посетил Филиппинские острова, в 1902 - США и Кубу, в 1903 - Японию. |
By June 1730, 25 families had reached Cuba, and 10 families had been sent to Veracruz before orders from Spain came to stop the re-settlement. |
В июне 1730 года 25 семей прибыли на Кубу, а 10 семей уже были переправлены в Веракруз, до того как пришел приказ из Испании остановить переселение людей. |
It was subsequently used for the 1998 papal visit to Cuba and was displayed at the Canada Museum of Science and Technology in 2005. |
Впоследствии именно эта машина была использована во время поездки папы римского на Кубу в 1998 году, и была отправлена в канадский музей науки и технологии в 2005. |
During medical school, Jemison traveled to Cuba, Kenya and Thailand, to provide primary medical care to people living there. |
За время учёбы в колледже она совершила поездки в Кубу, Кению и Таиланд, оказывая медицинскую помощь людям, живущим там. |
It continues to be a movement with a revolutionary faction - not a majority, but certainly a large minority - bent on insurrection, socialism, and "anti-imperialist" alignment with Cuba and Venezuelan President Hugo Chávez. |
Она продолжает быть движением с революционной фракцией - не большинство, но определенно крупное меньшинство - которое стремится к восстанию, социализму и "антиимпериалистическому" равнению на Кубу и президента Венесуэлы Уго Чавеса. |
By the time of the trial, the doctor had returned to his home country of Cuba, and the written statement was rendered as evidence. |
К моменту начала судебного процесса этот врач возвратился на Кубу, где он постоянно проживает, и его письменное заявление проходило по делу в качестве доказательства. |
In this complex and convulsed world that is supposedly pluralistic, free and democratic, the United States is trying to deny my country, Cuba, its rightful place as a sovereign nation. |
В нашем сложном и неспокойном мире, в этом якобы плюралистическом, свободном и демократичном мире Соединенные Штаты предпринимают попытки лишить мою страну, Кубу, ее законного места среди суверенных наций. |
Elsewhere around the world, the United States remained concerned about the lack of democracy and respect for internationally recognized human rights in a number of countries, including Cuba. |
ЗЗ. Что касается других районов мира, то Соединенные Штаты по-прежнему испытывают озабоченность по поводу отсутствия демократии и уважения международно признанных прав человека в ряде стран, включая Кубу. |
To represent Cuba in Geneva has been a privilege for me and I have tried to do this in the most worthy and professional manner that my personal capacities allowed. |
Представлять Кубу в Женеве было для меня высокой честью, и я старалась - в пределах своих личных возможностей - как можно достойнее и профессиональнее справиться с этой обязанностью. |
In addition, Cubans seeking to enter the United States illegally are no longer automatically allowed to do so, but are returned to Cuba. |
Кроме того, кубинцы, которые хотят въехать в Соединенные Штаты нелегально, не будут автоматически получать и разрешение, наоборот, они будут возвращены на Кубу. |
In the struggle that we all wage to achieve these objectives, the international community has counted on Cuba in the past and can continue unequivocally to count on it now. |
В борьбе, которую все мы должны вести во имя достижения этих целей, международное сообщество в прошлом полагалось на Кубу и может, несомненно, полагаться на нее и впредь. |
The Government thus urges both the United States of America and Cuba to begin serious negotiations to resolve all aspects of the long-standing dispute between them in the interest of peace, development, trade and good-neighbourliness. |
В этой связи правительство Намибии настоятельно призывает как Соединенные Штаты Америки, так и Кубу начать серьезные переговоры с целью разрешения всех аспектов давнишнего спора между ними в интересах мира, развития торговли и добрососедства. |
Its immediate effect was to inhibit some of Cuba's traditional suppliers of goods, including companies which were not subject to the effects of the Act, from negotiating with the island for fear of later reprisals. |
Непосредственным результатом такой меры явилась приостановка некоторыми из традиционных поставщиков товаров на Кубу, включая компании, не подпадающие под положения данного закона, торговых связей с островом из боязни подвергнуться дальнейшим карательным санкциям. |
On the other hand, it has no plans to visit Cuba, since the human rights situation in that country is already the subject of numerous and extensive monitoring measures by the international community, particularly the appointment of a special rapporteur (see para. 22). |
Вместе с тем она не намеревается посетить Кубу, поскольку в связи с положением в области прав человека в этой стране международным сообществом уже был принят целый ряд важных мер, обеспечивающих пристальное наблюдение, в частности был назначен Специальный докладчик (см. пункт 21). |
So, should we go, or do you need to bungle the invasion of Cuba first? |
Так что, мы можем продолжить, или вам необходимо напортачить с вторжением в Кубу для начала? |
Goods have to be purchased at very high prices, because supply is restricted and Cuba is charged for the risk that the seller assumes in trading with an enemy of the United States. |
Закупка товаров осуществляется по весьма высоким ценам, поскольку предложение является недостаточным, и на Кубу переносится риск, который берет на себя продавец, осуществляя торговые операции при наличии такого врага, как Соединенные Штаты. |
Fyskeby replied that it could not supply the product to Cuba because it had been acquired by a United States transnational corporation that refused to supply the product. |
Фирма ответила, что она не может поставлять свою продукцию на Кубу, поскольку ее приобрела транснациональная компания США, которая отказала Кубе в таких поставках. |
In accordance with these provisions, it is my duty to write to you to request your Government's cooperation in the discharge of my mandate, including an opportunity to visit Cuba, in order to verify the human rights situation first-hand. |
В соответствии с этими положениями, имею честь обратиться к Вам с просьбой обеспечить сотрудничество Вашего правительства в выполнении моего мандата, включая возможность посетить Кубу, с тем чтобы непосредственным образом ознакомиться с положением в области прав человека. |