The Republic of Cuba, like any other sovereign State, should be allowed to freely chart its own economic and social destiny. III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system |
В заключение Республика Экваториальная Гвинея, выражая свое искреннее желание быть свидетелем урегулирования нынешнего острого положения в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Кубой, подтверждает свою твердую и безусловную поддержку резолюции 68/8. |
Relations between Vanuatu and Cuba began shortly after the former gained its independence from France and the United Kingdom in 1980, and began establishing its own foreign policy as a newly independent state. |
Кубинско-вануатские отношения - двусторонние отношения между Кубой и Вануату, официально установленные в 1983 году вскоре после того, как в 1980 году Вануату обрело независимость и начал определять свою внешнюю политику в качестве независимого государства. |
At least one Latin American Government and one European Government were visited by United States officials, who transmitted the serious concern of the United States Government regarding any type of cooperation with Cuba in transactions involving oil. |
Официальные представители Соединенных Штатов обращались к правительствам по крайней мере одной латиноамериканской страны и одной европейской страны и передали им серьезную обеспокоенность правительства Соединенных Штатов в связи с любым сотрудничеством с Кубой в рамках совместных предприятий по ведению нефтегазопоисковых работ. |
In November 1992, the Mexican daily newspaper El Financiero revealed that strong pressure from the United States Embassy had been the real reason that the owners of the Maria Isabel Sheraton had cancelled a contract with Cuba. |
в ноябре 1992 года мексиканская газета "Эль Финансьеро" сообщила, что владельцы гостиницы "Мария Исабель Шератон" в Мехико подвергались сильному давлению со стороны посольства Соединенных Штатов и что это стало действительной причиной разрыва подписанного с Кубой контракта; |
The effect of the embargo on the import of inputs and supplies for fishing operations, caused by the increased risk of trading with Cuba and by the increased cost of transportation, is estimated to total approximately US$ 1,260.2 and 174.9 million, respectively. |
Последствия эмбарго для импорта ресурсов и предметов снабжения для рыболовецкого хозяйства, вызванные повышенным риском торговли с Кубой и возросшими транспортными расходами, оцениваются в общую сумму, составляющую соответственно около 1260,2 млн. долл. США и 174,9 млн. долл. США. |
It is also gratifying to note that Cuba has decided to become a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to ratify the |
Мы также с удовлетворением отмечаем принятое Кубой решение о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия и ратификации Договора Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
are continuously monitored by IAEA, on the basis of the safeguards agreements signed between Cuba and the Agency, which have been further strengthened by Cuba's signing of an additional protocol to those safeguards agreements. |
Соответственно, все кубинские программы, в рамках которых используется ядерная энергия, носят сугубо мирный характер и неизменно контролируются МАГАТЭ на основе соглашений о гарантиях, подписанных между Кубой и Агентством, которые были дополнительно усилены в результате подписания Кубой дополнительного протокола к этим соглашениям о гарантиях. |
During his visit to Cuba, Dave Heineman, Governor of Nebraska, expressed his support for initiatives to promote an easing of United States restrictions on trade between Cuba and the United States, and for the decision to continue to do business with our country; |
В ходе своего визита на Кубу губернатор штата Небраска Дейв Хайненман высказался в поддержку инициатив, призванных сделать более гибкими американские ограничения, введенные на отношения между Кубой и Соединенным Штатами, и заявил о своем намерении продолжать торговлю с нашей страной; |
An agreement between the Soviet Union and Cuba, setting down exactly what the Soviet Union is now supplying and will supply to Cuba. |
Соглашение между СССР и Кубой в котором говорится, что СССР поставляет сейчас Кубе |
The policy also discourages other companies and individuals that would otherwise have engaged in commercial and financial transactions with Cuba; in the specific case of banks, it either results in the cutting of ties with Cuba or renders transactions in the country unstable. |
Кроме того, такие меры оказывают негативное воздействие опосредованного характера на другие компании и отдельных лиц, которые позднее могли бы проводить торговые и финансовые операции с Кубой, а в конкретном данном случае банкам приходится |
In January 2011, the United State Government froze US$ 4,207,000 in funds that had been assigned by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to implement cooperation projects with Cuba to fight the acquired immune deficiency syndrome (AIDS) and tuberculosis. |
В январе 2011 года правительство Соединенных Штатов «заморозило» выделенную для финансирования Всемирного фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией сумму в размере 4207000 долл. США, которая была предназначена для осуществления проектов в области сотрудничества с Кубой в деле борьбы со СПИДом и туберкулезом. |
(e) On 24 January 2008 the Oil & Gas Journal announced that the same senator, Bill Nelson, had sent a letter to President Bush requesting the non-renewal of the Maritime Boundary Agreement that had been signed by the United States and Cuba in 1977; |
е) 24 января 2008 года в периодическом издании «Журнал нефти и газа» сообщалось, что этот же сенатор Бил Нельсон направил президенту Бушу письмо с просьбой не возобновлять действие Договора о морской границе, подписанного Соединенными Штатами Америки и Кубой в 1977 году; |
Lastly, the efforts made by Cuba should be commended, particularly the ratification of the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights, in addition to its overtures towards some political prisoners; the country should continue on that path. |
Наконец, необходимо приветствовать усилия, приложенные Кубой, в частности ратификацию Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах, а также ее действия в интересах ряда политических заключенных. |
The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; |
сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
In foreign policy, in contrast with his 1970s Latin American contemporaries, which were mostly right-wing military dictatorships, he pursued a partnership with the Soviet bloc, tightening relations with Cuba and Fidel Castro and undertaking major purchases of Soviet military hardware. |
Во внешней политике, в отличие от своих современников в Латинской Америке 1970-х, которые были главным образом правыми военными диктатурами, он ориентировался на сотрудничество с СССР и его союзниками, укреплял отношения с Кубой и подписал ряд контрактов на закупку советской военной техники. (недоступная ссылка) |
Maintenance by the United States of a blacklist of hundreds of companies of third countries which are labelled "specially designated nationals" of Cuba and with which United States companies and citizens are prohibited from engaging in any commercial or financial transaction; |
Соединенные Штаты ведут "черный список", в который занесены сотни предприятий третьих стран, обозначаемых в качестве "специально созданных Кубой структур", с которыми предприятиям США или американским гражданам запрещается производить какие-либо коммерческие или финансовые операции; |
Khrushchev had made a deep commitment to Cuba. |
Хрущев очень интересовался Кубой. |
In keeping with United Nations General Assembly resolution 65/6, adopted on 26 October 2010, the Republic of Benin and the Republic of Cuba, which maintain excellent relations of cooperation and friendship, organized the Benin-Cuba Joint High Commission for Cooperation. |
Во исполнение резолюции 65/6 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятой 26 октября 2010 года, Республика Бенин и Республика Куба, которые поддерживают превосходные отношения сотрудничества и дружбы, провели восьмую сессию Высокой смешанной комиссии по вопросам сотрудничества между Бенином и Кубой. |
The Republic of Benin maintains excellent relations of friendship and cooperation with the Republic of Cuba. Such relations were exemplified by the eighth session of the Benin-Cuba Joint Commission, which was held in Cotonou on 19 and 20 May 2008. |
Республика Бенин поддерживает самые теплые отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба, свидетельством чему стала состоявшаяся в Котону 19 - 20 мая 2008 года восьмая сессия Высокой смешанной комиссии по вопросам сотрудничества между Бенином и Кубой. |