In that regard, his delegation agreed with the proposal in the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
В этой связи делегация Венесуэлы согласна с предложением, содержащимся в рабочих документах, представленных Кубой под названием «Укрепление роли Организации и повышение ее эффективности». |
However, it was unable to accept the oral revision introduced by Cuba which read "taking into account, as appropriate", since that diminished the protection of the economic, social and cultural rights of indigenous people. |
Однако она не может принять представленную Кубой устную поправку, которая гласит: "принимая во внимание в надлежащих случаях", поскольку это уменьшает защиту экономических, социальных и культурных прав коренного народа. |
That reinforces the firm historical ties between Mexico and Cuba, which are sustained in a climate of renewed confidence, taking into consideration the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Это укрепляет исторически сложившиеся прочные связи между Мексикой и Кубой, которые поддерживаются в атмосфере постоянно крепнущего доверия в соответствии с целями и принципами, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the significant progress made in the field of human rights by Cuba for over 50 years, despite obstacles and challenges faced. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признала важный прогресс в области прав человека, достигнутый Кубой за последние 50 лет, несмотря на возникшие препятствия и проблемы. |
Jamaica welcomed Cuba's signature of ICCPR and ICESCR and its ratification of a number of international instruments, including those targeting specific vulnerable groups such as CEDAW, CRC and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Ямайка приветствовала подписание Кубой МПГПП и МПЭКСП и ратификацию ею ряда международных договоров, в том числе специально предназначенных для конкретных уязвимых групп, таких как КЛДЖ, КПР и Конвенция о правах инвалидов. |
They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
Mexico will continue a high level of cooperation and economic and trade exchanges with Cuba, a sister nation with which we are linked by ties of history, geography and culture. |
Мексика будет и впредь очень активно сотрудничать и осуществлять экономический и торговый обмен с Кубой, братской страной, с которой мы связаны историческими, географическими и культурными узами. |
The international community has repeatedly expressed its rejection of the Helms-Burton Act adopted by the United States, which transcends the concept of national jurisdiction and violates the sovereignty of other States that conduct business with Cuba. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о своем неприятии закона Хелмса-Бэртона, принятого Соединенными Штатами, который выходит за рамки национальной юрисдикции и нарушает суверенитет других государств, поддерживающих деловые отношения с Кубой. |
Those effects are exacerbated by the negative impact of the current global situation and the international economic and financial crisis, which also affect the efforts exerted by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Эти последствия обостряются в результате негативного воздействия нынешней глобальной ситуации и международного экономического и финансового кризиса, а также сказываются на предпринимаемых Кубой усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the text, they noted that the adverse effects of such sanctions not only affected a member State of SELA, but also imposed certain norms and rules on the international community to dictate how it develops economic relations with Cuba. |
В тексте этого документа отмечалось, что негативные последствия обсуждаемых санкций ущемляют не только интересы одного из государств - членов ЛАЭС, но также и навязывают определенные нормы и правила всему международному сообществу, диктующие, как ему надлежит строить экономические отношения с Кубой. |
In this connection, the Government of Malaysia reiterates its full support for the efforts of the international community, as contained in General Assembly resolution 66/6 and other relevant resolutions, and will continue to strive to strengthen its bilateral relations with Cuba. |
В этой связи правительство Малайзии вновь заявляет о своей всесторонней поддержке усилий международного сообщества, нашедших свое отражение в резолюции 66/6 Генеральной Ассамблеи и в других соответствующих резолюциях, и продолжит укреплять свои двусторонние отношения с Кубой. |
As noted in Cuba's previous reports to the Secretary-General, the legislation on which the embargo is based affects all aspects of the country's economy. |
Как было указано в предыдущих докладах, представленных Кубой Генеральному секретарю, правовые основания, на которых зиждется блокада, затрагивают все сферы экономической жизни страны. |
In addition, Mexico included the topic in bilateral meetings at all levels with Latin American and Caribbean countries that were still not party to the Treaty, specifically Cuba and Dominica. |
Кроме того, Мексика поднимала эту тему в ходе двусторонних встреч на всех уровнях со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не являются участниками Договора, в частности с Кубой и Доминикой. |
Lastly, in September 2013, the General Assembly would hold its first high-level meeting on nuclear disarmament, pursuant to a resolution introduced by Cuba and supported by the Movement of Non-Aligned Countries. |
В заключение оратор говорит, что в сентябре 2013 года Генеральная Ассамблея проведет свое первое совещание высокого уровня по ядерному разоружению во исполнение резолюции, которая была представлена Кубой и поддержана Движением неприсоединившихся стран. |
In particular, the Ministers called for an end to the persecution of Cuba's international financial transactions abroad, which had been exacerbated by the Office of Foreign Assets Control of the United States in recent years. |
В особенности министры призвали положить конец преследованиям за международные финансовые операции, осуществляемые Кубой за рубежом, которые в последние годы усугубляются деятельностью Управления по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов. |
Moreover, the charges applied to financial transactions relating to Cuba, which are considered high-risk due to the persecution of U.S. Government agencies, are 1 per cent above the international average. |
Кроме того, платежи, применяемые в отношении финансовых операций с Кубой, относятся к категории высокого риска по причине преследования таких агентств правительством Соединенных Штатов и являются на 1 процент более высокими, чем средний международный показатель. |
In that context, she urges expansion of trade with Cuba so as to take advantage of the port of Mariel and increased cooperation in fields such as oil exploration and the environment. |
В этой связи она просит поощрять взаимообмены с Кубой, с тем чтобы использовать порт Мариэль и активизировать сотрудничество в таких вопросах, как разработка нефтяных месторождений и охрана окружающей среды. |
The Panel concluded in its incident report submitted to the Committee that both the shipment itself and the transaction between Cuba and the Democratic People's Republic of Korea were sanctions violations. |
В своем докладе Комитету об этом инциденте Группа сделала вывод о том, что и сам груз, и сделка между Кубой и Корейской Народно-Демократической Республикой являются нарушениями санкций. |
What is more, the table assigns a completely arbitrary percentage of fulfilment to Cuba, for which it took figures from another source as a reference, without any justification. |
Более того, в этой таблице приведена совершенно произвольная цифра процентного выполнения этой резолюции Кубой, причем ссылка дана, без каких-либо объяснений, на другой источник. |
The impacts on both bilateral and multilateral international cooperation with Cuba show the broad scope of the application of this policy, which affects all areas of the country's economic and social life. |
Причиненный деятельности по линии международного сотрудничества с Кубой, как многостороннего, так и двустороннего, ущерб свидетельствует о масштабах применения этой политики и о ее последствиях во всех сферах экономической и социальной жизни страны. |
With assistance and expertise provided by Cuba, his Government had launched the Manuela Espejo Solidarity Mission, which assisted persons with disabilities in the most inaccessible parts of the country. |
Опираясь на предоставляемые Кубой поддержку и знания, правительство Эквадора начало осуществление Миссии солидарности «Мануэла Эспехо», благодаря которой оказывается помощь инвалидам, живущим в самых труднодоступных районах страны. |
His delegation had therefore voted in favour of the amendment to those paragraphs proposed by Cuba at the Committee's forty-sixth meeting but had no option other than to abstain in the vote on the draft resolution as it stood. |
Его делегация поэтому проголосовала в поддержку поправки, предложенной Кубой на сорок шестом заседании Комитета, однако у нее не оказалось иного выбора, как воздержаться при голосовании по проекту резолюции в том, виде, в каком он был представлен. |
It also collaborates and coordinates with other civil society organizations and their more than 130 associate bodies, including NGOs in consultative status with ECOSOC, on relevant United Nations topics and in consonance with the international commitments assumed by Cuba. |
Она также сотрудничает и координирует свою деятельность с другими организациями гражданского общества и их более чем 130 ассоциированными органами, включая НПО, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС, по соответствующим вопросам Организации Объединенных Наций и в соответствии с международными обязательствами, принятыми на себя Кубой. |
The Court considered that "given the intractable nature of the problem created by the claimant, coupled with Cuba's very prohibitive policies on the repatriation of its nationals, a reasonable period for the detention of this person has not yet expired". |
Суд пришел к выводу, что "учитывая трудноразрешимый характер созданной истцом проблемы, а также крайне жесткую ограничительную политику, проводимую Кубой в вопросах репатриации своих граждан, разумный период содержания данного лица под стражей еще не истек". |
Finally, the citizens of the United States too are affected by the embargo because they are unable to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. |
Наконец, граждане Соединенных Штатов также оказываются ущемленными в результате проводимой блокады, поскольку они не имеют возможности взаимодействовать с Кубой в экономической, академической и социальной областях. |