The results achieved by Cuba demonstrate its determination to continue fostering the achievement of higher standards of living and well-being for our population and channelling our limited resources towards those areas of greater socio-economic impact. |
Достигнутые Кубой результаты свидетельствуют о ее решимости продолжать содействовать обеспечению более высокого уровня жизни и благосостояния нашего населения и направлять наши ограниченные ресурсы в те области, которые имеют наибольшую социально-экономическую отдачу. |
They are even subject to legal action in United States courts if their transactions with Cuba involve property related to claims by United States citizens or Cuban born individuals who subsequently acquired United States citizenship. |
Эти предприниматели могут быть также привлечены к юридической ответственности в судах Соединенных Штатов в тех случаях, если операции с Кубой производились с использованием собственности, принадлежащей американским гражданам или лицам, родившимся на Кубе, но впоследствии получившим американское гражданство. |
As reported in the Wikileaks publications, the United States Government has decided to focus its action in particular on Spanish companies with a view to maintaining constant harassment in order to interrupt their links with Cuba. |
Как отмечается в документах «Викиликс», правительство Соединенных Штатов приняло решение сделать особый упор в своей деятельности на испанские компании, с тем чтобы прервать их связи с Кубой, продолжая при этом их постоянные преследования. |
Malaysia firmly believes that relations with Cuba will be further enhanced in various spheres, particularly in the economy and trade sectors, in the absence of the unilateral embargo imposed against the latter by other States. |
Малайзия твердо убеждена в том, что ее связи с Кубой будут и в дальнейшем развиваться в самых различных областях, в частности в секторах экономики и торговли, при отсутствии какой-либо односторонней блокады, осуществляемой против этой страны другими государствами. |
The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. |
Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
The submission by Cuba underscores that market forces alone cannot guarantee the preservation and promotion of cultural identities, and emphasizes the need to give prevalence to public policies rather than to the interests of the private sector. |
В представленном Кубой ответе особо говорится о том, что рыночные силы сами по себе не могут гарантировать сохранения и поощрения культурной самобытности, и при этом подчеркивается необходимость уделять первоочередное внимание государственной политике, а не интересам частного сектора. |
It harms sensitive sectors that directly impact the lives of the people and also has negative repercussions on third countries, due to the difficulty of interacting with Cuba in many economic and social activities. |
Она наносит ущерб важнейшим секторам, которые непосредственно затрагивают жизнь людей, и также имеет негативные последствия для третьих стран с учетом трудностей при взаимодействии с Кубой в рамках многих социально-экономических мероприятий. |
My delegation condemns the seizing by the United States, in January, of more than $4.2 million of funding from the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which was earmarked for the implementation of cooperation projects with Cuba. |
Наша делегация осуждает изъятие Соединенными Штатами Америки в январе месяце финансовых средств на сумму более чем 4,2 млн. долл. США из Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которые были предназначены для реализации проектов в области сотрудничества с Кубой. |
It also noted that the review in the Working Group dialogue highlighted the Congo's major efforts in a number of areas, including some mentioned by Cuba, such as prevention of HIV/AIDS and the treatment extended to affected persons. |
Она также отметила, что обзор в ходе диалога в Рабочей группе высветил активные усилия Конго в ряде областей, включая некоторые области, отмеченные Кубой, такие, как профилактика ВИЧ/СПИДа и лечение, обеспечиваемое больным. |
The member States of CARICOM continue to maintain close relations with Cuba through a wide range of programmes of cooperation in areas including trade, health care, infrastructure and human resource development. |
Государства - члены КАРИКОМ продолжают поддерживать тесные связи с Кубой через реализацию широкого круга программ сотрудничества, в частности в таких областях, как торговля, здравоохранение, инфраструктура и развитие людских ресурсов. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
In the wake of the tragic earthquake in Haiti, the United States coordinated with Cuba to address the medical needs of Haitians as part of the international relief efforts there. |
После трагических событий, вызванных землетрясением в Гаити, Соединенные Штаты координировали с Кубой свою деятельность по удовлетворению медицинских потребностей гаитян в контексте международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |
Bilateral relations between the Sudan and Cuba were strengthened following the joint ministerial meeting between the two countries held in Havana in June 2007 to promote cooperation in all fields. |
Проведенное в Гаване в июне 2007 года совместное совещание на уровне министров двух стран в целях содействия сотрудничеству во всех областях, послужило укреплению двусторонних отношений между Суданом и Кубой. |
It has also impacted all those who have wished and worked to foster legitimate, normal and mutually beneficial cultural, economic, commercial and financial relations with Cuba, including an increasing proportion of the American people. |
Оно также ущемляет интересы всех тех, кто хотел, добивался углубления законных, нормальных, и взаимовыгодных культурных, экономических, торговых и финансовых отношений с Кубой, к числу которых относится все большая доля американцев. |
With regard to the request of some members of the Committee concerning the possibility of making the declaration provided for in article 14 of the Convention, Cuba would point out that such declarations fall within the purview of national sovereignty. |
Что касается просьбы, сформулированной несколькими членами Комитета относительно возможности сделать Кубой заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, то наша страна хотела бы подчеркнуть, что оглашение такого заявления относится к области национального суверенитета. |
The Voices for All programme, supported by Cuba, had mapped the location of all persons with disabilities, allowing Government and municipal programmes to reach everyone without discrimination. |
В рамках поддерживаемой Кубой программы "Услышать голос каждого" были составлены карты проживания всех лиц с ограниченными возможностями, что позволило государственным и муниципальным программам охватить каждого инвалида без какой-либо дискриминации. |
His delegation, while remaining open to any suggestions in that regard, considered that the sub-topic proposed by Cuba on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries could help to define the nature and scope of the rule of law issue. |
Его делегация, будучи готова выслушать любые предложения в этой связи, все же считает, что подтема, предложенная Кубой от имени Движения неприсоединившихся стран, могла бы помочь в определении характера и сферы охвата проблематики верховенства права. |
Added to this is the recent practice of attempting to seize, through judicial orders issued by United States courts, agricultural and food products purchased by Cuba on the United States market. |
Помимо всех этих мер в последнее время применяется практика, когда предпринимаются попытки наложить арест на приобретаемую Кубой на американском рынке сельскохозяйственную и продовольственную продукцию на основании судебных решений, принимаемых судами Соединенных Штатов. |
The number of intermediaries willing to take the risk of doing business with Cuba is shrinking by the day, owing to the threat of sanctions under the embargo. |
Число посредников, которые осмеливаются осуществлять операции с Кубой в свете угроз применения к ним в рамках блокады штрафных санкций с каждым днем сокращается. |
However, it maintains cooperation with Cuba in a number of areas as follows: |
Вместе с тем она поддерживает с Кубой сотрудничество, в частности в следующих областях: |
It is also important to highlight the relevance and importance of the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, ratified by Cuba on 10 April 1978, which is still fully in force and should be universally accepted. |
Кроме того, не менее важно отметить актуальность и важность Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, ратифицированной Кубой 10 апреля 1978 года, которая выполняется в полном объеме и должна пользоваться всесторонней поддержкой. |
As the Central African Republic's relations with Cuba are fortunately excellent and friendly, the Government keeps fully to the spirit of resolution 63/7. |
В духе превосходных дружественных отношений, успешно поддерживаемых Центральноафриканской Республикой с Кубой, правительство Центральноафриканской Республики всемерно разделяет направленность резолюции 63/7. |
On 23 February, 14 members of Congress signed a letter to President Obama in which they expressed their support for free trade between Cuba and the United States, pointing out its economic advantages for both nations. |
23 февраля 14 конгрессменов подписали письмо на имя президента Обамы, в котором они выступали за установление «отношений свободной торговли между Кубой и Соединенными Штатами», исходя при этом из экономических возможностей, которые окажутся в равной степени выгодными обеим странам. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. |
Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
The fact should be underlined that all the Latin American and Caribbean States maintain diplomatic, economic and trade relations with Cuba, which constitutes one of the most basic changes in recent international policy, notwithstanding the pressure brought to bear by the Washington Government. |
Мы должны особо подчеркнуть тот акт, что все государства Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на давление со стороны вашингтонского правительства, поддерживают с Кубой дипломатические, экономические и торговые отношения, что стало одним из важнейших изменений в сфере международной политики в последнее время. |