The Government of Togo has continued to maintain good relations of cooperation with Cuba since the adoption, on 2 November 1995, of General Assembly resolution 50/10. |
Правительство Того продолжает поддерживать добрые отношения сотрудничества с Кубой после принятия 2 ноября 1995 года резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи. |
Promoting cooperation between Cuba and the rest of the world. |
развитие сотрудничества между Кубой и остальными странами мира. |
In 1994, our country signed agreements with Paraguay, Cuba and Guatemala in order to coordinate policies and carry out joint measures in this area. |
В течение 1994 года наша страна подписала соглашения с Парагваем, Кубой и Гватемалой в целях согласования политики и разработки совместных действий в этой области. |
Section 108 specifies in great detail the contents of the reports to be filed by the President on all countries that trade with Cuba. |
В разделе 108 детально конкретизируется содержание докладов, которые должен представлять Президент по всем странам, ведущим торговлю с Кубой. |
The Cuban delegation has reported on a number of specific actions demonstrating that, because of the embargo, important economic transactions between Cuba and third countries have been hindered. |
Делегация Кубы сообщила о ряде конкретных акций, показывающих, что в результате эмбарго были затруднены важные экономические сделки между Кубой и третьими странами. |
In our view the same approach could be applied in the quest for a reasonable and fair solution to the question of relations between Cuba and the United States. |
По нашему мнению, подобным же образом следует подходить к изысканию разумного и справедливого решения проблемы отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
In short, every effort appears to have been made to raise the cost to third countries of economic and commercial cooperation with Cuba. |
Короче говоря, похоже, были предприняты всевозможные усилия, для того чтобы повысить цену экономического и торгового сотрудничества третьих стран с Кубой. |
Nothing can justify the international community's having to accept the consequences of unilateral decisions by the United States relating to bilateral relations between Cuba and the United States. |
Ничем нельзя оправдать необходимость согласия международного сообщества с последствиями односторонних решений Соединенных Штатов в том, что касается двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
Many United States companies are now establishing indirect links with Cuba, and their number will continue to grow as an inevitable result of economic globalization. |
В настоящее время многие компании Соединенных Штатов устанавливают непрямые связи с Кубой, и их число будет и далее увеличиваться в результате неизбежной экономической глобализации. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ thanked the delegation for submitting an extremely informative report, which evidenced the considerable progress made by Cuba in the elimination of racial discrimination. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС благодарит делегацию за представление содержательного документа, который свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом Кубой в области ликвидации расовой дискриминации. |
From the beginning of the disagreement with Cuba, the United States Government has tried to tout the nationalization issue to defend its acts of aggression. |
С самого начала разногласий с Кубой правительство Соединенных Штатов стремилось использовать вопрос о национализации для защиты своих актов агрессии. |
With the deposit of the instruments of ratification by Cuba, the Treaty of Tlatelolco thus enters fully into force for all States of Latin America and the Caribbean. |
После депонирования документов о ратификации Кубой Договор Тлателолко полностью вступает в силу для всех государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Finally, on behalf of the NAC, I would like to take this opportunity to welcome the announcement of Cuba's intention to adhere to the NPT. |
Наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Коалиции приветствовать заявленное Кубой намерение присоединиться к ДНЯО. |
It was also pleased that the resolution submitted by Cuba in June 2004 and adopted by the Special Committee without a vote had been maintained. |
Она также с удовлетворением отмечает, что резолюция, представленная Кубой в июне 2004 года и принятая Специальным комитетом без голосования, получила поддержку. |
The ratification of the Treaty of Tlatelolco is a reaffirmation of Cuba's commitment to and respect for the principle of nuclear non-proliferation at the global level. |
Ратификация Кубой Договора Тлателолко подтвердила приверженность Кубы принципу ядерного нераспространения на глобальном уровне и уважение к нему. |
Ms. Núñez Mordoche reaffirmed her delegation's full commitment to the vitally important work of the Special Committee and assured the Chairman of Cuba's continued support. |
Г-жа Нуньес Мордоче подтверждает полную приверженность ее делегации жизненно важной работе Специального комитета и заверяет Председателя в постоянной поддержке Кубой работы Комитета. |
Therefore, we urge the United States to end the policy and engage in serious dialogue to resolve its problems with Cuba. |
Поэтому мы настоятельно призываем Соединенные Штаты прекратить свою политику и вступить в серьезный диалог с целью урегулирования своих проблем с Кубой. |
Its Government should not act as an interested party, and I spell that out clearly, in a conflict involving trademarks and patents with Cuba. |
Правительство не должно быть заинтересованным лицом, я подчеркиваю, в конфликте с Кубой по вопросу торговых марок и патентов. |
My delegation considers that normalization of relations between the United States of America and Cuba through dialogue and cooperation is in the best interest of the peoples of both countries. |
Наша делегация считает, что нормализация отношений между Соединенными Штатами Америки и Кубой посредством диалога и сотрудничества отвечала бы лучшим интересам народов обеих стран. |
Mr. Moreno said that the Treaty Coordination Committee brought together all the central State bodies and other institutions and was responsible for reviewing international instruments to determine whether they should be ratified by Cuba. |
Г-н Морено говорит, что Координационная комиссия по договорам собрала представителей всех центральных государственных органов и других организаций и занимается рассмотрением международных документов на предмет возможности их ратификации Кубой. |
A working arrangement between UNDP, Cuba and UNIDO was concluded to secure ways of coordination and cooperation, with particular emphasis on additional fund-raising. |
Для обеспечения координации и сотрудничества с уделением особого внимания мобилизации дополнительных средств между ПРООН, Кубой и ЮНИДО было подписано рабочее соглашение. |
While welcoming the signature by Cuba of an additional Protocol with IAEA, we call upon the four States to place their facilities under all safeguards agreements. |
Приветствуя подписание Кубой дополнительного протокола с МАГАТЭ, мы призываем четыре государства поставить свои установки под все соглашения о гарантиях. |
A very wide segment of civil society and influential business entities have called for the lifting of the blockade and for the normalization of economic ties with Cuba. |
Весьма широкий слой гражданского общества и влиятельные представители деловых кругов призывают к отмене блокады и нормализации экономических связей с Кубой. |
The Optional Protocol has also been ratified by Andorra, Bangladesh, Cuba, Iceland, Kazakhstan, Morocco, Norway, Panama and Sierra Leone. |
Факультативный протокол был также ратифицирован Андоррой, Бангладеш, Исландией, Казахстаном, Кубой, Марокко, Норвегией, Панамой и Сьерра-Леоне. |
It has unleashed persecution on companies and their personnel for establishing or even proposing to establish economic, commercial or scientific and technical relations with Cuba. |
Оно развязало преследование любого предприятия и его персонала, которые устанавливают или просто думают установить экономические, торговые или научно-технические отношения с Кубой. |