Saint Kitts and Nevis and Cuba continue to enjoy a peaceful and cooperative relationship conducted in a spirit of friendship and goodwill. |
З. Между Сент-Китсом и Невисом и Кубой, как и прежде, существуют отношения мира и сотрудничества, поддерживаемые в духе дружбы и доброй воли. |
The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. |
Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
The embargo has also hurt those wishing to develop legitimate, normal and mutually beneficial economic, financial and trade relations with Cuba, including a large number of American businesses and individuals. |
Эмбарго сильно бьет также по тем, кто хотел бы развивать законные, нормальные и взаимовыгодные экономические, финансовые и торговые отношения с Кубой, включая большое число американских предприятий и отдельных лиц. |
We await a response from the United States Government about the proposed agenda submitted by Cuba this past July to launch a bilateral dialogue, which I publicly announced in this Hall on 28 September 2006. |
Мы ожидаем отклика от правительства Соединенных Штатов Америки в отношении предлагаемой повестки дня, представленной Кубой в июле этого года в целях начала двустороннего диалога, о чем я публично объявил в этом зале 28 сентября 2006 (9?) года. |
In the specific case of Cuba, such dialogue should take place without preconditions and under terms of full equality, as our sister country has requested. |
В конкретном случае с Кубой такой диалог должен быть установлен без всяких предварительных условий, но на основе абсолютного равенства, как того требует братская нам страна. |
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. |
В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой. |
We urge both sides to develop confidence-building measures to set the ground for future cooperation between Cuba and the United States after the lifting of the embargo. |
Мы настоятельно призываем обе стороны принимать меры по укреплению доверия, с тем чтобы заложить основы для будущего сотрудничества между Кубой и Соединенными Штатами после отмены эмбарго. |
His country had launched the "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa and, along with Nigeria and Cuba, had financed a South-South health-care programme for several African countries. |
Ливийская Арабская Джамахирия приступила к проведению "Зеленой кампании" в целях внедрения технологий для освоения земельных площадей в рамках Содружества сахело-сахарских государств и в других районах Африки, а также совместно с Нигерией и Кубой профинансировала программу здравоохранения по линии Юг-Юг для нескольких африканских стран. |
Bilateral agreements with Angola, Canada, China, Cuba, Switzerland, Suriname and the United Kingdom, as well as the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, are currently under consideration by the Legislative. |
На рассмотрении законодательных органов страны сейчас находятся двусторонние соглашения с Анголой, Канадой, Китаем, Кубой, Швейцарией, Суринамом и Соединенным Королевством, а также Межамериканская конвенция о взаимопомощи в уголовных вопросах. |
During the reporting period, the United States Government has continued to limit and block as much as possible Cuba's access to electronic commerce and credit card transactions as a form of payment for Cuban sales. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, правительство Соединенных Штатов продолжало ограничивать и максимально перекрывать доступность для Кубы средств электронной коммерции и возможности для операций с использованием кредитных карт для оплаты сделок, связанных с Кубой. |
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. |
На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
The persistent enforcement of this legislation and of the measures adopted in consequence by the United States Administration not only has negative implications for the bilateral relations between Cuba and the United States, but also adversely affects multilaterally accepted agreements. |
Непрекращающееся применение этого закона и мер, принятых американской администрацией по его осуществлению, имеет негативные последствия не только для двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами Америки, но также и идет вразрез с заключенными многосторонними соглашениями. |
The International Atomic Energy Agency has acknowledged that due to the United States policy of embargo, its technical cooperation programme with Cuba has been affected, since the specialized equipment comes from United States companies. |
Международное агентство по атомной энергии признало, что по причине политики блокады, проводимой Соединенными Штатами Америки, возникают трудности для программы технического сотрудничества Агентства с Кубой, поскольку необходимое специальное оборудование производится американскими компаниями. |
In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. |
В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности. |
Companies engaged in commercial transactions with Cuba state that such transactions take place under normal conditions and that payments are processed normally. |
Кроме того, компании, производящие торговые операции с Кубой, сообщают, что деятельность проходит в нормальных условиях без особых трудностей и платежи производятся без задержек. |
Professional exchanges between Cuba and the United States are also affected by visa policies, even when training courses or seminars are organized with the support of United Nations technical cooperation projects. |
Визовая политика осложняет также осуществление профессиональных обменов между Кубой и Соединенными Штатами Америки, даже в том случае, если учеба или семинары организуются при поддержке проектов Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству. |
However, the sponsorship by France of the text presented by Cuba should in no way be understood as tolerance for the unacceptable and irresponsible words that the Cuban delegation had expressed regarding France in exercise of its right to reply on agenda item 65. |
Однако поддержку Францией текста, представленного Кубой, не следует никоим образом толковать как терпимость в отношении неприемлемых и безответственных слов, которые были высказаны кубинской делегацией в адрес Франции при использовании ею права на ответ по пункту 65 повестки дня. |
The Democratic People's Republic of Korea commended the priority given by Cuba to human rights and the considerable success and profound economic, political and social changes it made since the revolution. |
Корейская Народно-Демократическая Республика высоко оценила приоритетное внимание, уделяемое Кубой правам человека, а также большие успехи и глубокие экономические, политические и социальные преобразования, которые она осуществила после революции. |
There are bilateral maritime delimitation agreements between Cuba and Haiti, Jamaica, Mexico and the United States, but they do not refer to transboundary oil and gas resources or any other kind of cooperation regarding such resources. |
Между Кубой и Гаити, Мексикой, Соединенными Штатами Америки и Ямайкой заключены двусторонние соглашения о делимитации морских границ, однако они не касаются трансграничных запасов нефти и газа или какого-либо иного сотрудничества в связи с такими ресурсами. |
This is a striking illustration of the international community's sympathy for Cuba and its support for the need to lift the embargo and to respect the political, economic and social systems chosen by each Government of its own accord, based on its appropriate national interests. |
Это является убедительным доказательством солидарности международного сообщества с Кубой, признания им необходимости отмены блокады, а также уважения политической, экономической и социальной систем, избираемых тем или иным правительством по своему усмотрению и на основе собственных национальных интересов. |
We welcome efforts to deepen South-South cooperation on a broad range of environmental issues, such as the energy-saving light bulb initiative selflessly advanced by Cuba, which has reduced the carbon footprint and electricity bill of almost every residence in Saint Vincent and the Grenadines. |
Мы приветствуем углубление сотрудничества Юг-Юг по широкому спектру экологических вопросов, таких как бескорыстно продвигаемая Кубой инициатива по внедрению энергосберегающей электрической лампочки, использование которой привело к сокращению выбросов углекислого газа и затрат на электроэнергию почти в каждой семье на Сент-Винсенте и Гренадинах. |
The impacts of the embargo on international cooperation with Cuba, including cooperation from multilateral organizations, have intensified under the Government of President Obama. |
Ущерб, наносимый блокадой международному сотрудничеству с Кубой, включая ущерб, причиняемый сотрудничеству по линии многосторонних организаций, в период пребывания у власти правительства президента Обамы еще более возрос. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
Panama highlighted efforts made by Cuba regarding assistance for youth and children and in the area of women's rights and equality, and noted advances with respect to the MDGs. |
Панама подчеркнула усилия, прилагаемые Кубой для оказания помощи детям и молодежи и для обеспечения равенства и реализации прав женщин, а также отметила прогресс, достигнутый на пути к реализации ЦРТ. |
The Special Rapporteur on the right of food, while noting the impressive progress made by Cuba towards the realization of the right to food, believed that important challenges remain. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, отметив впечатляющий прогресс, достигнутый Кубой в области осуществления права на питание, выразил мнение о том, что в стране сохраняется целый ряд серьезных проблем100. |