The General Assembly of the United Nations has, in many resolutions supported by Cuba, reaffirmed the importance of confidence-building measures as a means of preventing an arms race in outer space. |
Во многих поддержанных Кубой резолюциях Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подтвердила важность мер укрепления доверия как средства достижения цели предотвращения гонки вооружений в космосе. |
Cuba's assistance to CARICOM States and others, through the assignment of health-care personnel and the provision of medical care, continues to be an important sign of its commitment to regional cooperation. |
Помощь, оказываемая Кубой государствам КАРИКОМ и другим странам посредством направления медицинских работников и оказания медицинской помощи, продолжает оставаться важным свидетельством приверженности этой страны региональному сотрудничеству. |
We call on the United States to resolve its differences with Cuba by peaceful means and to set aside unilateral coercive measures that violate the Charter and human rights and attempt to hinder development efforts, which constitute a noble objective of the United Nations system. |
Мы призываем Соединенные Штаты урегулировать разногласия с Кубой мирными средствами и отменить односторонние принудительные меры, нарушающие Устав и права человека и препятствующие усилиям в области развития, что является благородной целью системы Организации Объединенных Наций. |
His country's specific proposals on the subject of sanctions and the maintenance of international peace and security, to which it attached great importance, had been duly discussed together with those submitted by Cuba and the Russian Federation. |
Конкретные предложения его страны по вопросу о санкциях и поддержанию международного мира и безопасности, которым она придает большое значение, обсуждались должным образом вместе с предложениями, представленными Кубой и Российской Федерацией. |
United States citizens are likewise suffering the effects of this policy of their Government, which prevents them from fully exercising their constitutional rights and liberties in their relations with Cuba. |
Граждане Соединенных Штатов Америки также страдают от последствий проводимой правительством их страны политики, которая мешает им полностью осуществлять свои конституционные права и свободы в рамках отношений с Кубой. |
Cuba has already denounced to the World Trade Organization these new barriers, which are contrary to the spirit of establishing a non-discriminatory, secure and predictable multilateral trading system. |
Эти новые препятствия, которые идут вразрез с духом создания многосторонней недискриминационной, надежной и предсказуемой системы торговли, уже были осуждены Кубой в ВТО. |
In 1996, Congress approved the Helms-Burton Act, which sought to build on a dual approach of the Cuban Democracy Act by expanding the target of possible sanctions to third parties that carried out business in Cuba. |
В 1996 году конгресс принял закон Хелмса-Бэртона в стремлении развить двойной подход, получивший в Законе о кубинской демократии, распространив действие возможных санкций на третьи стороны, поддерживающие деловые связи с Кубой. |
That same year, by U.S. insistence, Argentina and all Latin American nations (with the exception of Mexico) broke diplomatic relations with Cuba in an effort to isolate the Castro government. |
В том же году, по настоянию США, Аргентина и все латиноамериканские страны (за исключением Мексики) разорвали дипломатические отношения с Кубой с целью изолировать правительство Фиделя Кастро. |
Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. |
Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
On September 4, the Galveston office of the U.S. Weather Bureau began receiving warnings from the Bureau's central office in Washington, D.C., that a tropical storm had moved northward over Cuba. |
4 сентября галвестонское отделение Погодного бюро США начало получать предупреждения из центрального офиса в Вашингтоне, что «тропический шторм» прошёл над Кубой на север. |
On 28 May 1973, under President Héctor Cámpora, Argentina became the third nation (after Chile and Peru) to re-establish diplomatic relations with Cuba. |
28 мая 1973 года при президенте Экторе Кампоре Аргентина стала третьей латиноамериканской страной (после Чили и Перу), восстановившей дипломатические отношения с Кубой. |
On 23 August, the Russian delegation to the UN, along with those of China and Cuba, took to the floor to denounce a UN inquiry into human rights violations by the Assad government. |
23 августа российская делегация в ООН, наряду с Китаем и Кубой, выступила против расследования Организацией Объединённых Наций нарушений прав человека со стороны правительства Асада. |
I want to thank this distinguished group of American industrialists... for continuing to work with Cuba... toward the greatest period of prosperity... in her entire history. |
Я хочу поблагодарить известную группу американских промышленников... за продолжение работы с Кубой... во время великого периода в её истории... её процветания. |
On December 17, 2014, U.S. President Barack Obama and Cuban President Raúl Castro announced the beginning of a process of normalizing relations between Cuba and the United States. |
17 декабря 2014 года президент США Барак Обама и лидер Кубы Рауль Кастро объявили о старте нормализации двусторонних отношений между Соединёнными Штатами и Кубой. |
The heads of State and Government believe that, at this critical juncture, they can and should launch a constructive dialogue with Cuba, in order to contribute to the internal process of democratization of the sister nation. |
З. Главы государств и правительств считают, что в этот критический момент они могут и должны начать конструктивный диалог с Кубой, с тем чтобы содействовать внутреннему процессу демократизации в братской стране. |
On the other hand, however, we must commend the United States of America for resorting to political dialogue with the Democratic People's Republic of Korea and with Cuba instead of continuing to pursue its policy of confrontation against them. |
Однако, с другой стороны, мы должны воздать должное Соединенным Штатам Америки за возобновление политического диалога с Корейской Народно-Демократической Республикой и Кубой вместо продолжения политики конфронтации. |
They called upon the United States of America to settle its differences with Cuba through negotiations on a basis of equality and mutual respect and requested strict compliance with General Assembly resolutions 47/19, 48/16 and 49/9. |
Они призвали Соединенные Штаты Америки урегулировать свои разногласия с Кубой на основе переговоров, с учетом равноправия и взаимного уважения, в строгом соблюдении резолюций 47/19, 48/16 и 49/9. |
It has been the hope of many nations that such change could come about merely by virtue of increased contact between Cuba and the international community, without pressure of the kind supplied by our economic embargo. |
Многие страны выражают надежду, что такие изменения могут произойти просто в силу возросших контактов между Кубой и международным сообществом, без давления такого рода, которое предусматривается нашим экономическим эмбарго. |
All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. |
Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой. |
In these and other cases, it is perfectly clear that the problems in bilateral relations between Cuba and the United States can be resolved if there is a will to do so through appropriate procedures. |
В этих и других случаях совершенно ясно видно, что проблемы двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами могут быть урегулированы, если будет проявлена воля к этому на основе соответствующих процедур. |
Based on long-standing diplomatic relations and on the membership of both States in the Movement of Non-Aligned Countries in particular, the links between Cuba and Togo have never been disrupted. |
На основе давно установленных дипломатических отношений и учитывая принадлежность обоих государств к Движению неприсоединившихся стран, эти связи между Кубой и Того никогда не нарушались. |
Latvia has not undertaken any measures with a view to restricting its trade and economic relations with Cuba and such measures are not envisaged in its national legislation. |
Латвия не принимала никаких мер с целью ограничения своих торговых и экономических отношений с Кубой, и такие меры не предусмотрены ее национальным законодательством. |
What this legislation proposes is a new set of coercive measures which target third countries, to disrupt their trade and investment relations with Cuba and to bend these sovereign States to the will of the United States. |
Этим законодательством предлагается новый пакет принудительных мер, направленных против третьих страны в целях подрыва их торговых и инвестиционных отношений с Кубой и подчинения этих суверенных государств воле Соединенных Штатов. |
The world cannot be deceived all the time, least of all the noble and hard-working people of the United States, who daily call out for solidarity with Cuba. |
Мир нельзя все время держать в заблуждении, менее всего трудолюбивых и благородных людей Соединенных Штатов Америки, которые ежедневно призывают к солидарности с Кубой. |
In parallel, Australia welcomes the recent announcements by Cuba of its intention to accede to and bring into force the Treaty of Tlatelolco, thus solidifying the deep commitment of the Latin American region to nuclear non-proliferation. |
Австралия приветствует в то же время недавно объявленное Кубой намерение присоединиться и осуществить на практике Договор Тлателолко, что позволит укрепить решительную приверженность региона Латинской Америки режиму нераспространения ядерного оружия. |