His delegation expressed its admiration for the conservation efforts of Cuba, Botswana, Namibia, South Africa, Zimbabwe and Peru. |
Его делегация выражает восхищение усилиями, предпринятыми в области природоохранной деятельности Кубой, Ботсваной, Намибией, Южной Африкой, Зимбабве и Перу. |
The current cooperation of the United Nations Human Settlements Programme with Cuba focuses on strengthening local capacities for improved urban planning and management. |
В рамках осуществляемого Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам сотрудничества с Кубой основное внимание в настоящее время уделяется укреплению местного потенциала в плане совершенствования городского планирования и управления городским хозяйством. |
One example is the technical cooperation among countries strategy, which cannot be developed between Cuba and the United States. |
Одним из примеров этого является стратегия технического сотрудничества между странами, осуществление которой в контексте отношений между Кубой и Соединенными Штатами невозможно. |
Cuba faced an economic embargo, loss of export markets and traditional sources of raw materials for its industries. |
Перед Кубой стояли проблемы, обусловленные экономическим эмбарго и утратой экспортных рынков и традиционных источников сырьевых материалов для развития своих отраслей промышленности. |
Cuba was a case in point. |
Так, в частности, дело обстоит с Кубой. |
Libya, in cooperation with Nigeria and Cuba, supports and finances a South-South medical programme that offers medical services to many African citizens. |
Ливия, в сотрудничестве с Нигерией и Кубой, поддерживает и финансирует медицинскую программу по линии Юг-Юг, которая предлагает медицинские услуги многим африканским гражданам. |
Subsidiaries of United States companies or enterprises that have capital in dollars cannot trade with Cuba, and ships transporting Cuban goods face harsh restrictions. |
Филиалам американских компаний или предприятиям, имеющим капитал в долларах США, запрещено торговать с Кубой, а суда, перевозящие кубинские товары, подвергаются жестким ограничениям. |
The Treasury Department's persecution of financial institutions and companies that trade with or carry out operations in Cuba could also be suspended. |
Кроме того, необходимо, чтобы министерство финансов прекратило преследование финансовых организаций и компаний, которые торгуют с Кубой или проводят операции на ее территории. |
It is our considered view that such measures, constructive engagement and peaceful negotiations will eventually promote cooperation and good-neighbourliness between the United States and Cuba. |
Мы считаем, что подобные меры, конструктивное взаимодействие и мирная атмосфера на переговорах в конечном счете будут способствовать развитию сотрудничества и добрососедских отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
Rio Group (Ministerial meeting with Cuba) |
Группа Рио (совещание с Кубой на уровне министров) |
The European Union has decided to enter into a political dialogue with Cuba in order to identify the most appropriate framework for future relations between the Union and Cuba for promoting the acceleration of the internal reform process. |
Европейский союз принял решение вступить в политический диалог с Кубой для того, чтобы выявить наиболее целесообразные рамки будущих отношений между Союзом и Кубой для содействия ускорению процесса внутренних реформ. |
Guyana has full diplomatic and economic relations with Cuba and there are no laws or measures existing in Guyana which restrict the economic and financial relations between Guyana and Cuba. |
Гайана поддерживает с Кубой полноценные дипломатические и экономические отношения, и она не принимала каких-либо законов или мер, которые ограничивали бы экономические и финансовые отношения между Гайаной и Кубой. |
The so-called Torricelli Act of 1992, among other restrictive measures that greatly affected the maritime transport of food and other commodities between Cuba and the rest of the world, prohibited United States subsidiaries based in third countries from trading with Cuba. |
Согласно так называемому закону Торричелли 1992 года - помимо прочих ограничительных мер, оказавших значительное влияние на морские перевозки продовольствия и других товаров, осуществляемые между Кубой и другими странами мира, - филиалам американских компаний, расположенным в третьих странах, запрещалось торговать с Кубой. |
Canada reaffirms its position that the United States is not solely responsible for Cuba's difficulties. |
Канада вновь заявляет о своей позиции, согласно которой Соединенные Штаты не являются единственной стороной, которая несет ответственность за переживаемые Кубой трудности. |
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. |
Вмешательство в финансовые операции Кубы с третьими странами усиливается вне зависимости от их отношений с Кубой, валюты, которую они используют, или их действующих банковских норм. |
Cuba's interest in civil use of nuclear energy dated back to 1956, when Cuba and the United States signed an "Agreement for co-operation concerning civil uses of atomic energy". |
Интерес Кубы к мирному использованию ядерной энергии проявился в 1956 году, когда между Кубой и Соединенными Штатами было подписано «Соглашение о сотрудничества относительно гражданского использования атомной энергии». |
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world. |
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру. |
The Bush administration passed legislation prohibiting subsidiaries of United States companies from trading with Cuba and banned vessels which had transported goods on behalf of Cuba from entering United States ports for a period of 180 days. |
Администрация Буша приняла закон, запрещающий филиалам американских предприятий торговать с Кубой, и ввела 180-дневный запрет на использование американских портов судами, перевозящими товары по поручению Кубы. |
The representative of the United States questioned the relevance of the last tape shown by the observer of Cuba in the context of the incident which had occurred in New York City as presented by Cuba earlier. |
Представитель Соединенных Штатов выразил сомнение в целесообразности просмотра предложенной наблюдателем от Кубы видеозаписи в контексте описанного ранее Кубой инцидента в городе Нью-Йорке. |
I have the honour to transmit to you the views of the Government of the Republic of Cuba concerning the observations of the Committee on the Rights of the Child on Cuba's initial report to that treaty body. |
Имею честь препроводить Вам мнения правительства Республики Куба относительно замечаний Комитета по правам ребенка по первоначальному докладу, представленному Кубой этому договорному органу. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea invariably supports the efforts of the Government and the people of Cuba to end the embargo by the United States and will continue to develop economic and trade relations with Cuba in future. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно поддерживает усилия правительства и народа Кубы, направленные на прекращение введенной Соединенными Штатами блокады, и будет продолжать развивать экономические и торговые отношения с Кубой и в будущем. |
The criminal and illegal economic, commercial and financial blockade that the United States Government has imposed on Cuba for the last 47 years directly affects the technical cooperation that the IAEA provides to Cuba. |
Преступная и незаконная экономическая, торговая и финансовая блокада, которую правительство Соединенных Штатов в течение последних 47 лет сохраняет в отношении Кубы, негативно сказывается на сотрудничестве между Кубой и МАГАТЭ. |
He thanked those UNIDO staff involved in the implementation of the integrated programme in Cuba for their support and expressed the hope that such activities would continue and that the working relationship between UNIDO and Cuba would be strengthened. |
Он благодарит за поддержку сотрудников ЮНИДО, занятых в осуществлении комплексной программы на Кубе, и выражает надежду на то, что такая деятельность продолжится и рабочие отношения между ЮНИДО и Кубой будут крепнуть. |
The United States economic relationship with Cuba is a bilateral issue and part of a broader set of relations meant to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms. |
Экономические отношения Соединенных Штатов с Кубой - это двусторонний вопрос и часть более широкого комплекса отношений, направленных на поощрение большей свободы на Кубе и более широкого уважения прав человека и основных свобод. |
In the American hemisphere, the only country that promotes the isolation of Cuba, namely, the United States of America, is the only one that itself remains isolated, without relations with Cuba. |
В американском полушарии единственной страной, которая по-прежнему остается в положении изоляции из-за того, что отказывается поддерживать отношения с Кубой, являются добивающиеся изоляции Кубы Соединенные Штаты Америки. |