The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. |
Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
The Treaty was one of a series of instruments, including the Comprehensive Test-Ban Treaty, a fissile material cut-off treaty and agreements establishing the various nuclear-weapon-free zones, including the zone created by the Treaty of Tlatelolco, recently ratified by Cuba. |
Договор является одним из серии документов, куда входят Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов и соглашения о создании зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира, включая зону, созданную Договором Тлателолко, который был недавно ратифицирован Кубой. |
Allow the foreign subsidiaries of United States companies to conduct certain transactions with Cuba, in such areas as financial services, insurance, other services and investments (the Torricelli Act prohibits merchandise trade, but not the aforementioned transactions) |
Разрешение иностранным филиалам американских компаний проводить с Кубой отдельные транзакции, такие, например, как предоставление финансовых услуг, страхование, инвестиции и их обслуживание (Закон Торричелли запрещает торговлю товарами, но не проведение вышеупомянутых операций). |
Clear evidence of that is the confiscation in January of $4,207,000 in financing from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to implement projects of cooperation with Cuba, which was intended for combating the acquired immunodeficiency syndrome and tuberculosis. |
Наглядным свидетельством этого является конфискация в январе выделенной Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией по линии финансирования проектов сотрудничества с Кубой суммы в размере 4207000 долл. США, которая предназначалась для борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита и туберкулезом. |
In particular, domestic United States laws, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, have enhanced the extraterritorial reach of the embargo, encompassing foreign companies and foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. |
В частности, национальные законы Соединенных Штатов, такие как Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили экстерриториальную сферу действия блокады, распространив ее на иностранные компании и американские иностранные дочерние компании, которые поддерживают деловые отношения с Кубой или кубинскими организациями. |
It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. |
Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
At meetings with the world's leading financial institutions, Washington's emissaries have warned them that if they continue to do business with Cuba, action will be taken against these institutions' financial assets in the United States. |
В ходе встреч с представителями наиболее важных финансовых учреждений мира деятели из Вашингтона предупреждают их о том, что, если они будут продолжать свои деловые отношения с Кубой, будут приняты меры против финансовых активов этих учреждений в Соединенных Штатах. |
In cooperation with Cuba and Nigeria, Libya established the South-South Programme for health care in Africa and, in 2006, launched the Gaddafi Programme for African women, children and young people, which provides health care and educational services in Africa. |
В сотрудничестве с Кубой и Нигерией Ливия разработала и осуществляет по линии Юг-Юг программу здравоохранения в Африке, а в 2006 году развернула Программу Каддафи в интересах африканских женщин, детей и молодежи, в рамках которой людям в Африке оказываются услуги в областях здравоохранения и просвещения. |
It was not contested by the Government that one year later it admitted that Miami was an unsuitable place for a trial, where it proved almost impossible to select an impartial jury in a case linked with Cuba; |
Правительство не отрицает, что год спустя оно признало, что Майами было не вполне подходящим местом для проведения судебного разбирательства, поскольку там оказалось практически невозможно подобрать беспристрастных присяжных заседателей по делу, связанному с Кубой; |
The vast majority of countries defended that position at the Special Meeting on the food security of the Economic and Social Council and at the special session of the Human Rights Council proposed by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement member countries. |
Подавляющее большинство стран отстаивало эту позицию на специальном заседании по вопросу о продовольственной безопасности Экономического и Социального Совета и в ходе специальной сессии Совета по правам человека, предложенную Кубой от имени государств - членов Движения неприсоединения. |
(a) To take note of the cases of apparent consumption deviation suggested by the data submitted by Chile, Cuba, Ecuador, El Salvador and the Solomon Islands that were still under review by the Secretariat and the Parties concerned; |
а) принять к сведению случаи видимого отклонения от соблюдения обязательств по потреблению согласно данным, представленным Кубой, Сальвадором, Соломоновыми Островами, Чили и Эквадором, которые пока еще находятся на рассмотрении секретариата и соответствующих Сторон; |
Since 1994, the year in which the General Agreement on Cooperation between the Niger and Cuba was signed, relations have become closer and widened in scope, as is demonstrated by the signing of further cooperation agreements and the holding of regular joint committee meetings. |
Следует отметить, что в период после 1994 года, когда было подписано Общее соглашение о сотрудничестве между Республикой Нигер и Кубой, существующие между ними отношения окрепли и расширились, свидетельством чего является подписание других соглашений о сотрудничестве и регулярное проведение заседаний смешанных комиссий. |
Express their deep concern on the strengthening of the extraterritorial dimension of the embargo, as well as on the increasing persecution of Cuba's international financial transactions, which is contrary to the political willingness of the international community; |
З. выражают свою крайнюю обеспокоенность в связи с ужесточением экстерриториального воздействия блокады, а также в связи с созданием препятствий для международных финансовых операций, осуществляемых Кубой, что противоречит политической воле международного сообщества; |
How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? |
Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
Third-country businessmen from making investments or doing business with Cuba in connection with property claimed by United States nationals or Cubans who became naturalized United States citizens. |
коммерческим компаниям третьих стран осуществлять с Кубой финансовые или какие-либо деловые операции, связанные с собственностью, на которую претендуют граждане Соединенных Штатов Америки, или лица, которые были рождены на Кубе, но должны получить гражданство Соединенных Штатов. |
How well regulated was the international trade system when a single country could apply extraterritorially the laws known as the "Toricelli" and "Helms-Burton Acts", which violated the sovereignty of third States and restricted trade with Cuba by firms in those countries? |
Насколько хорошо регулируемой является система международной торговли, когда одна страна может экстерриториально применять законы, известные как «закон Торичелли» и «закон Хелмса-Бэртона», которые нарушают суверенитет третьих стран и ограничивают торговлю компаний этих стран с Кубой? |
submitted by Cuba at the 1995 session of the |
представленного Кубой на сессии Специального |
Annex III Extradition agreements signed by Cuba |
Подписанные Кубой соглашения о выдаче |
Merchandise exports and imports by Cuba |
Экспорт и импорт товаров, осуществляемый Кубой |
Service exports and imports by Cuba |
Экспорт и импорт услуг осуществляемые Кубой |
Working document submitted by Cuba |
Рабочий документ, представленный Кубой |
I call it Cuba. |
Я назвал его Кубой. |
War again with Cuba? |
Снова война с Кубой? |
Text proposed by Cuba. |
Текст, предложенный Кубой. |
This closer embrace of Cuba mixes self-interest with calculation. |
Эти более тесные отношения с Кубой сочетают в себе собственный интерес и расчет. |