We hope that those engagements will in the end lead to the normalization of relations between the United States and Cuba, which we believe will be in the best interests of both peoples. |
Мы надеемся на то, что эти контакты приведут в конечном итоге к нормализации отношений между Соединенными Штатами и Кубой, что, по нашему мнению, наилучшим образом отвечает интересам обоих народов. |
While the working papers submitted by Cuba in 1997 and 1998 on the topic of strengthening the role of the Organization should continue to be debated, it would be useful to consider new developments, in particular the aforementioned conclusions and recommendations of the Secretary-General. |
Обращаясь к вопросу об усилении роли Организации, он говорит, что хотя представленные Кубой в 1997 и 1998 годах рабочие документы и следует принять во внимание, имеет смысл обсудить и новые аспекты, в частности вышеупомянутые выводы и рекомендации Генерального секретаря. |
In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. |
Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
Benin also hopes that a definitive end will be put to the present situation and that all possible efforts will be made to relax tensions and restore relations between the United States and Cuba. |
Одновременно с этим Бенин прилагает усилия, направленные на окончательное урегулирование сложившейся ситуации, и надеется на то, что будут приложены все усилия для снижения напряженности в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и их восстановления. |
In this regard and consistent with General Assembly resolution 56/9, the Government of South Africa maintains political, economic, trade, financial and cultural relations with Cuba pursuant to action required under the resolution. |
В этой связи, исходя из резолюции 56/9 Генеральной Ассамблеи, правительство Южной Африки поддерживает политические, экономические, торговые, финансовые и культурные отношения с Кубой в соответствии с мерами, которые предусматриваются в этой резолюции. |
The Cuban Democracy Act bars from the United States market for six months any merchant ship that stops at a Cuban port and prohibits trade between Cuba and the foreign subsidies of United States companies. |
Закон о кубинской демократии запрещает использование в течение шести месяцев на американском рынке любого торгового судна, зашедшего в любой порт Кубы, а также запрещает торговлю между Кубой и иностранными филиалами американских компаний. |
The extraterritorial enforcement of American laws, in disregard of the legitimate interests of third countries - the same countries represented by those present in the Hall - to invest and develop normal economic and trade relations with Cuba is an issue that concerns all States gathered here. |
Экстерриториальное применение американских законов, игнорирующее законные интересы третьих стран - тех самых стран, которые представлены в этом зале, - в плане инвестирования и развития нормальных экономических и торговых отношений с Кубой, - это вопрос, который касается всех представленных здесь государств. |
Just a few days ago, the President of the United States said that the Cuban regime uses the United States embargo as a scapegoat for all of Cuba's miseries. |
Лишь несколько дней назад президент Соединенных Штатов заявил о том, что кубинский режим использует эмбарго Соединенных Штатов в качестве оправдания всех переживаемых Кубой бед. |
We therefore support the document submitted by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement during the 2007 session of the Conference on Disarmament, which includes a recommendation on nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
В связи с этим мы поддерживаем документ, представленный Кубой от имени Движения неприсоединения на сессии Конференции по разоружению 2007 года, в котором содержатся рекомендации относительно ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The revised working paper submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization merited in-depth study, since it was aimed at the democratization and strengthening of the Organization. |
Следует более детально доработать представленный Кубой пересмотренный рабочий документ об усилении роли Организации, поскольку он предлагает действия в направлении демократизации и усилении роли Организации. |
The document reminded him that one of his hotel management contracts with Cuba contravened the provisions of the Helms-Burton Act, and that he and his family could therefore be denied a visa for travel to the United States. |
В документе содержалось напоминание о том, что один из его контрактов с Кубой на управление гостиницами противоречит положениям закона Хелмса-Бэртона, и по этой причине ему и его семье может быть отказано в выдаче визы на поездку в Соединенные Штаты. |
In the same way, these restrictions are reflected in the difficulties for Cuban enterprises in obtaining credits, and in extremely high interest rates that they have to pay when credits are granted, owing to the risk involved for third-country enterprises in doing business with Cuba. |
Аналогично отражением этих ограничений являются возникающие у кубинских предприятий трудности, связанные с получением финансовых кредитов, и высокие процентные ставки, которые они должны платить за предоставление указанных кредитов, причиной чего является риск для компаний третьих стран, связанный с налаживанием контактов с Кубой. |
Like the entire Caribbean Community, Barbados, in its engagement with Cuba, has held close to the principles enshrined in the CARICOM Charter of Civil Society. |
Как и все страны Карибского сообщества, Барбадос в своих отношениях с Кубой строго придерживается принципов, провозглашенных в Хартии гражданского общества Карибского сообщества. |
For this reason, Chile reaffirms what was said by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement and also the recommendation in paragraph 154 of the 2005 Summit Outcome Document, that the |
По этой причине Чили подтверждает то, что было заявлено Кубой от имени Движения неприсоединения, а также содержащуюся в пункте 154 Итогового документа Саммита 2005 года рекомендацию |
The Non-Aligned Movement supported the institutionalization of Mongolia's nuclear-weapon-free status as a step towards strengthening the non-proliferation regime in that region, and welcomed Cuba's ratification of the Treaty of Tlatelolco, which brought the Treaty into full force in its area of application. |
Движение неприсоединения выступает в поддержку официального оформления статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия, в качестве шага на пути к укреплению режима нераспространения в этом регионе и приветствует ратификацию Кубой Договора Тлателолко, что обеспечивает полное вступление в силу этого Договора в районе его применения. |
In 2003, the United States Interests Section in Havana's active dealings with those opposing the Castro regime, and repeated incidents, exacerbated the already high tension between Cuba and the United States. |
Кроме того, в 2003 году активная поддержка противников режима Кастро Представителем американских интересов в Гаване, а также неоднократные инциденты осложнили и без того крайне напряженные отношения между Кубой и Соединенными Штатами. |
UNODC is strengthening its presence in the Caribbean to support member States in their efforts to counter these challenges, and expects to strengthen its cooperation with Cuba in the context of its new initiatives for the region. |
ЮНОДК усиливает свое присутствие в Карибском бассейне, оказывая помощь государствам-членам в их усилиях по борьбе с этой проблемой, и планирует расширять свое сотрудничество с Кубой в рамках новых инициатив для этого региона. |
The Jamaica Defence Force has the responsibility to provide early warning to other States under specific bilateral agreements and arrangements (including with Colombia, Cuba, the United Kingdom and the United States). |
Силы обороны Ямайки несут ответственность за обеспечение раннего оповещения других государств в соответствии с конкретными двусторонними соглашениями и договоренностями (в том числе с Колумбией, Кубой, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами). |
The authorities of the United States Government harass, threaten and impose penalties on third-country companies with trade ties to Cuba in every corner of the world, regardless of their origin or assets and whether or not they have ties with the United States. |
Компании третьих стран, имеющие торговые связи с Кубой, подвергаются преследованиям, угрозам и санкциям со стороны правительства Соединенных Штатов в любой точке мира, независимо от их происхождения и наследственного статуса, а также того, имеют они связи с Соединенными Штатами или нет. |
The United States Government also put pressure on oil companies that supply goods and services or that had announced their intention to negotiate contracts with Cuba in the oil sector. |
Правительство Соединенных Штатов Америки также оказывает давление на нефтяные компании, занимающиеся предоставлением услуг, или же компании, которые заявили о своем намерении заключить контракты с Кубой в нефтедобывающем секторе. |
Carter also said that the majority of Cubans wished to have normal relations with the United States, and the overwhelming majority of North Americans also wished to have normal relations with Cuba. |
Картер также заявил: «Большинство кубинцев выступают за нормальные отношения с Соединенными Штатами, а подавляющее большинство американцев также хотят нормальных отношений с Кубой. |
In 2009, United States agriculture exports accounted for $671 million, or 44 per cent, of Cuba's total agricultural imports. |
В 2009 году объем экспорта сельскохозяйственной продукции составил 671 млн. долл. США, или 44 процента, от общего показателя импортируемой Кубой сельскохозяйственной продукции. |
We urge the United States Government to draw on the values that define that great nation and to resume its relationship with Cuba, ending the embargo that has lasted for more than five decades and freeing the Cubans still being held in its prisons. |
Мы настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов, основываясь на тех ценностях, которые разделяет эта великая страна, возобновить отношения с Кубой, снять эмбарго, существующее пять с лишним десятилетий и освободить кубинцев, которые до сих пор содержатся в американских тюрьмах. |
They have violated the Cuban people's basic human right to food, health and education, as well as their right to survival and development, and have affected normal economic, commercial and financial relations between Cuba and other countries. |
Они подорвали основное право кубинского народа на получение продовольствия, охрану здоровья, образование, а также его право на выживание и развитие и негативно сказались на нормальных экономических, торговых и финансовых отношениях между Кубой и другими странами. |
Examples of national sustainable consumption and production strategies or the inclusion of sustainable consumption and production elements into national development strategies were reported from Barbados, Cuba, Dominica, and Jamaica. |
Примеры национальных стратегий в области устойчивого производства и потребления или включения элементов устойчивого производства и потребления в национальные стратегии в области развития приводились Барбадосом, Доминиканской Республикой, Кубой и Ямайкой. |