I also wish to stress that our vote on this resolution does not imply that the embargo should be blamed for all the difficulties Cuba currently faces. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что наше голосование по этой резолюции не предполагает того, что все трудности, испытываемые в настоящее время Кубой, можно объяснить наличием эмбарго. |
In the first place, it prevents subsidiaries of United States firms in third countries from trading with Cuba. |
Прежде всего в нем запрещается дочерним предприятиям американских компаний, расположенным в третьих странах, поддерживать торговлю с Кубой. |
The United States Treasury Department calculated that in 1991 two-way trade between Cuba and these subsidiaries amounted to US$ 718 million. |
Министерство финансов Соединенных Штатов подсчитало, что в 1991 году объем двусторонней торговли указанных дочерних предприятий с Кубой составил 718 млн. долл. США. |
We think there are at least three reasons that might explain his schizophrenic obsession with Cuba and his unrelenting campaign of accusations and lies against our country. |
Мы думаем, что существуют, как минимум, три причины, которые объясняют этот психический ненормальный страх перед Кубой, эту постоянную кампанию обвинений и лжи в адрес нашей страны. |
The Regional Director of Purolite for Latin America stated that his firm could not establish commercial relations with Cuba because it was a United States company. |
Региональный директор по Латинской Америке компании "Purolite" указал, "что, поскольку компания является американской, она не смогла установить торговые отношения с Кубой». |
Second International Meeting on Cooperation with Cuba, organized by the Center for European Studies, Havana, 7-10 December. |
Вторая международная встреча по вопросу о сотрудничестве с Кубой, организованная Центром европейских исследований, Гавана, 7-10 декабря |
At the national level, the Week is observed in Cuba every year through a variety of initiatives which involve various sectors of Cuban society. |
Подобное мероприятие ежегодно проводится Кубой и на национальном уровне, при этом осуществляются разнообразные инициативы, охватывающие различные слои кубинского общества. |
The General Assembly should be given wider powers for the maintenance of peace and security, as suggested in Cuba's proposal. |
Делегация Ливии считает, что следует расширить полномочия Генеральной Ассамблеи в том, что касается поддержания мира и международной безопасности, и в этом отношении поддерживает предложение, представленное Кубой. |
He should also know that his current difficulties pale against those that he would have had if he had mistakenly gotten into a tango with Cuba. |
Ему также следует знать, что его нынешние трудности ничто по сравнению с теми, которые возникли бы у него, если бы он необдуманно пустился в рискованные игры с Кубой. |
The representative of Honduras regretted the denial of a United States entry visa to the President of the Cuban National Assembly and expressed solidarity with Cuba. |
Представитель Гондураса выразил сожаление по поводу решения Соединенных Штатов отказать в выдаче визы председателю Национальной ассамблеи Кубы и заявил о своей солидарности с Кубой. |
ECLAC main activities and collaboration with Cuba in 2001-2003 have been statistics - mainly national accounts, social policy, energy and capacity-building in competitiveness. |
К числу основных областей деятельности ЭКЛАК и ее сотрудничества с Кубой в 2001 - 2003 годах относится статистика, в основном национальные счета, социальная политика, энергетика и создание потенциала в целях обеспечения конкурентоспособности. |
The cost of benefiting from this offer is also an obstacle, as possible funding partners are less willing to enter into potential partnerships with Cuba for these purposes. |
Кроме этого, издержки, с которыми сопряжена реализация этого предложения, также являются одним из препятствий, поскольку потенциальные финансирующие партнеры менее охотно идут на налаживание партнерских отношений с Кубой в этих целях. |
This affects, in particular, exports of live lobsters, for which the United States would represent an important market for Cuba's exports. |
В особой степени это касается экспорта Кубой живых омаров, важным рынком для сбыта которых могли бы стать Соединенные Штаты. |
It also establishes sanctions, such as the withdrawal of visas to enter the United States, for businessmen from third countries who do business with Cuba and their relatives. |
В этом же законе предусматриваются такие санкции, как аннулирование виз на въезд в Соединенные Штаты для предпринимателей из третьих стран, которые поддерживают торговые отношения с Кубой, а также для членов их семей. |
I wish to stress that that was Cuba's proposed text, but it is not the language that appears in paragraph 8. |
Я хотел бы подчеркнуть, что таким был предложенный Кубой текст, но это не та формулировка, которая содержится в пункте 8. |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. |
В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
Under the new institution-building package, for example, the Special Rapporteurs on human rights violations by Cuba and Belarus had been eliminated without any serious discussion or consideration. |
Согласно новому пакету мер по институциональному строительству, например, специальные докладчики по нарушениям прав человека Кубой и Беларусью были упразднены без какого-либо серьезного обсуждения или рассмотрения. |
Like other countries of the Caribbean Community (CARICOM), we have developed a productive and cooperative relationship with our neighbour Cuba. |
Барбадос, как и другие страны - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), сохраняет плодотворное сотрудничество с соседней Кубой. |
I am pleased to note that our relations with Cuba are based on mutual respect and the principle of non-interference in each other's internal affairs. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в основе наших отношений с Кубой лежат взаимное уважение и принцип невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Achieving universality for that Convention, which was ratified by Cuba in 1987, should be our priority at this stage. |
Обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции, ратифицированной Кубой в 1987 году, должно на данном этапе быть для нас приоритетной задачей. |
For this reason, ECLAC is currently evaluating the estimate provided by Cuba in accordance with United Nations methodologies. b Estimate. c Projection. |
В связи с этим в настоящее время ЭКЛАК проверяет оценочные данные, представленные Кубой, в соответствии с методологией Организации Объединенных Наций. Ь Оценка. с Прогноз. |
In practical terms, it raises the possibility of bringing actions in United States courts against businessmen from third countries doing business with Cuba. This has so far been deferred thanks to international pressure. |
В нем содержится напоминание о том, что на практике существует вероятность проведения судебных разбирательств в американских судах по делам предпринимателей из третьих стран, поддерживающих деловые отношения с Кубой, но эта процедура благодаря давлению со стороны международного сообщества в настоящее время пока не применяется. |
Therefore, we urge the United States to end the current policy and to engage in serious dialogue to resolve problems with Cuba. |
Таким образом, мы призываем Соединенные Штаты Америки положить конец проводимой политике и начать серьезный диалог, направленный на решение проблем во взаимоотношениях с Кубой. |
It adds that it is clearly not a blockade, as the United States does not interfere with the trade between Cuba and other nations. |
Кроме того, добавляется, что это, явно, не блокада, поскольку Соединенные Штаты не вмешиваются в торговлю между Кубой и другими странами. |
Close dialogue and sound economic relationship between Brazil and Cuba generate mutual benefits and present a positive impact on bilateral initiatives with other United Nations members. |
Тесный диалог и плодотворные отношения экономического сотрудничества между Бразилией и Кубой приносят взаимовыгодные плоды и оказывают позитивное воздействие на двусторонние инициативы с участием других членов Организации Объединенных Наций. |