Intractable problems all over the world, are being resolved through negotiations, and we do not believe that the cold war between Cuba and the United States is beyond resolution by negotiation. |
Во всем мире, казалось бы, неразрешимые проблемы решаются на основе переговоров, и мы считаем, что "холодная война" между Кубой и Соединенными Штатами может быть прекращена в ходе переговоров. |
This is borne out by official information published annually by the United States Department of the Treasury, in a special report analysing licensed trade with Cuba of foreign subsidiaries of United States companies. |
В этой связи можно ознакомиться с официальной информацией, которая ежегодно публикуется министерством финансов Соединенных Штатов в документе, озаглавленном "Специальный доклад - анализ лицензионной торговли, которую поддерживают с Кубой иностранные дочерние предприятия компаний Соединенных Штатов". |
Not only have the calls contained in various General Assembly resolutions been ignored, but the embargo has been further tightened and its scope expanded to the extent that its consequences now infringe on the sovereignty of other States that have economic relations with Cuba. |
Призывы, содержащиеся в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, не только не были услышаны, но произошло еще большее ужесточение эмбарго, а сфера его охвата расширилась до такой степени, что сейчас его последствия ущемляют суверенитет других государств, которые поддерживают экономические отношения с Кубой. |
We hope that the United States will respond to this wish and settle its differences with Libya and Cuba and other countries through dialogue because we believe that this is the best way to solve problems. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты откликнутся на это пожелание и урегулируют свои разногласия с Ливией и Кубой, а также другими странами на основе диалога, поскольку мы считаем, что это самый лучший путь для решения проблем. |
The embargo is also an impediment to the development of South-South cooperation between Cuba and developing countries in general, and the countries of the Caribbean and of Latin America in particular. |
Эта блокада также создает препятствия на пути развития сотрудничества в рамках Юг-Юг между Кубой и развивающимися странами в целом и со странами Карибского бассейна и Латинской Америки в частности. |
At the same time she acknowledged that, owing to the economic hardships currently affecting Cuba, her Government had not been able to meet that requirement, despite its strong political will to support the Organization. |
В то же время она признает, что в силу экономических трудностей, в настоящее время переживаемых Кубой, ее правительство не имело возможности выполнить это требование, несмотря на свою твердую политическую приверженность поддержке Организации. |
With regard to the offences referred to in article 4 of the Convention, Cuba provides the legal assistance requested in accordance with the international treaties to which it is a party or, in their absence, Cuban law. |
Что касается преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции против пыток, то запрошенная судебная помощь будет оказана Кубой в соответствии с подписанными международными договорами, а за отсутствием таковых, в соответствии с кубинскими законами. |
The United States Government continues to prohibit trade between Cuba and subsidiaries of United States companies based in third countries, which are subject to the laws and regulations of those countries. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов сохраняет запрет на торговлю с Кубой для расположенных в третьих странах и в этой связи подчиняющихся положениям и законам этих стран дочерних предприятий консорциумов Соединенных Штатов. |
In that respect, the compensation currently claimed from Cuba would not be from the corporations or natural persons, for they have already received compensation through the deduction from their taxes. |
Таким образом, нынешнее требование о выплате компенсации Кубой будет предъявляться не от имени корпораций или физических лиц, поскольку они уже получили компенсацию за счет вычета ее суммы из своих налогов. |
Moreover, recent corporate buy-outs and mergers between major United States and European pharmaceutical companies have further reduced the number of companies permitted to do business with Cuba; |
Кроме того, в результате недавних действий по выкупу корпораций и слияний крупных американских и европейских фармацевтических фирм еще больше сократилось число компаний, которым разрешено иметь торговые отношения с Кубой. |
It is our earnest hope that the current discussions between Cuba and the United States will create the necessary environment and mutual understanding to enable the two sides to undertake comprehensive discussions on the wider issues relating to the lifting of the embargo. |
Мы искренне надеемся на то, что ведущиеся в настоящее время между Кубой и Соединенными Штатами переговоры приведут к созданию необходимой обстановки и достижению взаимопонимания, которые позволят обеим сторонам перейти к комплексным переговорам по более широким проблемам, касающимся отмены блокады. |
The discrepancy between what the United States Government is telling the world today and what it is actually doing with Cuba represents the most egregious and demoralizing contradiction of its foreign policy. |
И разрыв между тем, что вещает на весь свет правительство Соединенных Штатов, и тем, что оно реально делает с Кубой, являет собой самое вопиющее и обескураживающее противоречие его внешней политики. |
In October 1999, when the Director General of the IAEA visited our country, we signed the Protocol additional to the Safeguards Agreements between Cuba and the Agency, thereby becoming the first non-signatory of the NPT to sign such a protocol. |
В октябре 1999 года, когда Генеральный директор МАГАТЭ посетил нашу страну, мы подписали дополнительный протокол к соглашению о гарантиях между Кубой и Агентством - тем самым Куба стала первой страной - неучастницей ДНЯО, подписавшей такой протокол. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that, as before, her country together with Bolivia, Chile and Cuba, was a sponsor of the draft resolution concerning the Malvinas Islands. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что как и прежде, Венесуэла вместе с Боливией, Кубой и Чили выступает в качестве одного из авторов проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
The contract between the Authority and Interoceanmetal Joint Organization (IOM) (a consortium formed by Bulgaria, Cuba, the Czech Republic, Poland, the Russian Federation and Slovakia) was signed by the Secretary-General and by the Director-General of IOM, Ryszard Kotlinski. |
Контракт между Органом и совместной организацией «Интерокеанметалл» (ИОМ) (консорциум, сформированный Болгарией, Кубой, Польшей, Российской Федерацией, Словакией и Чешской Республикой) был подписан Генеральным секретарем и Генеральным директором ИОМ гном Ришардом Котлиньским. |
In its resolution 56/51 of 10 December 2001, the General Assembly terminated the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru and between Malaysia and the Republic of Korea and decided that Saudi Arabia and Slovakia should become members of the Committee. |
В своей резолюции 56/51 от 10 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея прекратила практику поочередного занятия мест на основе ротации между Кубой и Перу и между Малайзией и Республикой Кореей и постановила, что Саудовская Аравия и Словакия должны стать членами Комитета. |
Apparent deviations revealed by the data reported by Chile, Cuba, Ecuador, El Salvador and Solomon Islands for 2006 and 2007 |
А. Видимые отклонения, обнаруженные на основе данных за 2006 и 2007 годы, представленных Кубой, Сальвадором, Соломоновыми Островами, Чили и Эквадором |
Togo will continue, as in the past, to maintain relations of friendship and cooperation with Cuba both bilaterally and multilaterally in accordance with the Charter of the United Nations and international law. |
Как и в прошлом, Того будет и впредь поддерживать дружественные отношения сотрудничества с Кубой как на двустороннем, так и на многостороннем уровне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. |
Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
A statistical picture of the spatial and temporal behaviour of the dust over Cuba during the previous five years was obtained, and the effects of the dust on rainfall, tropical cyclone formation and the epidemiological patterns of some diseases were elucidated. |
Была получена статистическая картина пространственного и временного перемещения пыли над Кубой за последние пять лет, а кроме того, прояснились вопросы, касающиеся влияния этой пыли на дождевые осадки, формирование тропических циклонов и эпидемическое распространение некоторых болезней. |
The Acting President: The Assembly has thus heard two delegations speaking in favour and two delegations speaking against the motion put forward by Cuba. |
Исполняющий обязанности Председателя: Таким образом, Ассамблея заслушала представителей двух делегаций, выступивших в поддержку предложения, выдвинутого Кубой, и представителей двух делегаций, выступивших против него. |
Is it possible if, inter alia, there are such absurd prohibitions in place as the one preventing Cuba from using the United States dollar in its foreign trade transactions? |
О какой продаже может идти речь, если, среди прочего, по-прежнему действуют абсурдные запреты, такие как запрет на использование Кубой долларов США во внешнеторговых сделках? |
When in 1993 the United States declared that as a condition for receiving economic assistance countries must end all economic relations with Cuba - a further expansion of the extraterritorial scope of the blockade - 88 States called in the Assembly for an end to that policy. |
Когда в 1993 году Соединенные Штаты потребовали от всех стран, в качестве условия предоставления им экономической помощи, прекращения любых экономических отношений с Кубой, что означало дальнейшее расширение экстерриториального действия блокады, 88 государств обратились в Генеральной Ассамблее с призывом положить конец этой политике. |
Mr. Fedortchenko: Today we are considering a very important item that goes far beyond the framework of relations between two countries, the United States and Cuba, and affects basic principles of the whole system of international relations. |
Г-н Федорченко: Мы сегодня рассматриваем очень важный вопрос повестки дня; он выходит далеко за рамки отношений между двумя странами - Соединенными Штатами Америки и Кубой - и затрагивает базовые принципы всей системы международных отношений. |
Like most countries of the world, Togo maintains excellent friendly relations with Cuba, based on cooperation and solidarity, and has firmly and constantly stood by this country to call for the total non-selective compliance of the principles and norms of international law. |
Подобно большинству стран планеты, Того поддерживает с Кубой замечательные дружественные отношения, основанные на сотрудничестве и солидарности, и твердо и постоянно поддерживает эту страну в призыве к всестороннему и неизбирательному соблюдению принципов и норм международного права. |