However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. |
Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
The Government of my country is convinced that all the necessary basic conditions are in place for a gradual settlement of the dispute between the United States of America and Cuba. |
Правительство моей страны убеждено, что имеются все возможности и основополагающие условия для постепенного урегулирования спора между Соединенными Штатами Америки и Кубой, и призывает обе стороны активизировать свои усилия в этом направлении. |
The 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity (LIBERTAD) Act (Helms-Burton Act) provides the right to United States nationals to file suit against persons that are 'trafficking' in confiscated property in Cuba. |
Закон о свободе и демократической солидарности с Кубой (ЛИБЕРТАД) 1996 года (закон Хелмса-Бэртона) предоставляет гражданам Соединенных Штатов право возбуждать иски против лиц, которые торгуют конфискованным имуществом на Кубе. |
Flimsily disguised as "assistance to a free Cuba", the report approved by President George W. Bush contains a detailed description of the measures that Washington would impose if it succeeded in taking over our country. |
В утвержденном президентом Джорджем У. Бушем докладе, который был подготовлен под фальшивым лозунгом «оказания помощи свободной Кубе», подробно описываются меры, которые введет Вашингтон, если ему удастся завладеть Кубой. |
In that regard, Tanzania reaffirms its continued support, cooperation and solidarity with regard to the people of Cuba and supports the draft resolution submitted to the Assembly for adoption. |
Учитывая тот факт, что эмбарго привело к значительным страданиям кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов прекратить эмбарго и нормализовать отношения с Кубой в интересах как кубинского, так и американского народов. |
According to the 2010 budget address, a multi-destination tourism partnership with Cuba was expected to prove important to the future of the Territory's tourism industry. |
Согласно бюджетному посланию 2010 года, для будущего индустрии туризма территории важное значение, как ожидается, будет иметь партнерство с Кубой в сфере туризма с посещением сразу нескольких мест. |
Supporting the Talamanca-Caribbean Biological Corridor project between Cuba, the Dominican Republic and Haiti, which provides a framework for environmental rehabilitation, particularly in Haiti; |
Ь) поддержка проекта создания Карибского биологического коридора Таламанка между Гаити, Доминиканской Республикой и Кубой, который служит основой для восстановления окружающей среды, прежде всего в Гаити; |
The Cuba-United States Maritime Boundary Agreement is a 1977 treaty between Cuba and the United States that set the international maritime boundary between the two states. |
Договор между Кубой и США о морской границе - международный договор, заключённый в 1977 году между Кубой и Соединёнными Штатами, который установил международную морскую границу между двумя государствами. |
The stepped up extraterritorial application of the embargo in recent years has unleashed an irrational witch-hunt against Cuban commercial and financial transactions characterized by reprisals against businesspeople and banking and financial institutions with ties to Cuba. |
Результатом более жесткого экстерриториального применения блокады в последние годы стали безоглядные иррациональные преследования за совершение торговых и финансовых операций с Кубой и репрессивные меры в отношении предпринимателей и банковских и финансовых учреждений, поддерживающих связи с Кубой. |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which in turn has narrowed the possibility of obtaining resources to financially support its national and/or local development plans. |
Проблемы с использованием кредитных карт сказываются на деятельности туристических агентств, а сборы, взимаемые за совершение связанных с Кубой финансовых операций, которые классифицируются как сопряженные с высоким риском, превышают средние показатели. |
Chronic malnutrition in children under the age of two had fallen to 15 per cent, and the impressive literacy rate of 99 per cent among young people aged 15 to 24 was due to her Government's national literacy programme, and its cooperation with Cuba and Venezuela. |
Впечатляющий показатель грамотности населения в размере 99 процентов среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет объясняется реализацией ее правительством национальной программы ликвидации неграмотности и его сотрудничеством с Кубой и Венесуэлой. |
The USA granted the company Aero Associates, from Tucson, Arizona, the permission to sell seven Douglas B-26 Invader bombers to Portugal in early 1965, despite Portugal's concerns about their support for the Marxists from Cuba and the USSR. |
США предоставил компании Аёго Associates (Тусон, штат Аризона) разрешение на продажу семи легких бомбардировщиков Douglas A-26 Invader Португалии в начале 1965 года, несмотря на возможные осложнения отношений с Кубой и СССР. |
Not only did Cardinal Parolin, formerly the Vatican's man in Venezuela, play a key role in the restoration of diplomatic relations between the US and Cuba; |
Ключевую роль в восстановлении дипломатических отношений между США и Кубой играет не только кардинал Паролин, бывший представитель Ватикана в Венесуэле; |
Therefore, we denounce in this forum, mankind's highest, any attempt to apply, on an extraterritorial basis the laws of a State to citizens of third countries, as the misnamed "Freedom and Democratic Solidarity with Cuba Act" would do. |
Поэтому здесь, в рамках наиболее высокого форума человечества, мы осуждаем любые попытки применять, на экстратерриториальной основе нормы закона какого-либо государства к гражданам третьих стран, на что нацелен ложно названный проект закона о "Свободе и демократической солидарности с Кубой". |
Regardless of the subject matter, the essential point is to determine whether Cuba's act of donating did or did not constitute a unilateral act containing a promise, specifically a promise not to demand any payment from the Uruguayan Government. |
Несмотря на цель, важно определить, представляет ли собой акт пожертвования вакцины Кубой односторонний акт, содержащий обещание, в данном случае обещание не требовать какой-либо оплаты от правительства Уругвая. |
In the case of Cuba, to the enormous capacity the United States possesses of bringing pressure to bear has been added the fortuitous circumstance that it is currently occupying the rotating presidency of the Council. |
В случае с Кубой колоссальные возможности Соединенных Штатов в плане оказания нажима еще более увеличились в результате того, что эта страна председательствует сейчас в Совете. |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo, owing to the increased cost of materials and supplies, as well as to the limited access to and availability of agricultural inputs. |
ФАО также будет поддерживать проводимую Кубой деятельность в области сохранения и рационального использования природных ресурсов, таких, как леса, почва, вода и биоразнообразие. |
International air services are provided between Grand Cayman and Canada, Cuba, Europe, Honduras, Jamaica and the United States, through more than 100 flights per week, while domestic airline services and charters operate between the three islands. |
Остров Большой Кайман связан международными авиалиниями с Канадой, Кубой, Европой, Гондурасом, Ямайкой и Соединенными Штатами, куда отправляются более 100 рейсов в неделю. |
It was not surprising that the resolution traditionally submitted by Cuba, in which it was confirmed that Puerto Rico was a colony of the United States, was meeting with strong revanchist pressure designed to sabotage its adoption. |
Неудивительно, что в отношении традиционно представляемой Кубой резолюции, в которой подтверждается, что Пуэрто-Рико является колонией Соединенных Штатов, оказывается сильное реваншистское давление для того, чтобы саботировать ее принятие. |
The information obtained supplements existing knowledge of the non-disturbed behaviour of temporal variations of the N(h) profile over Cuba and enables new information to be incorporated into the existing database for this parameter. |
Полученная информация дополняет существующие знания о характере изменения со временем профиля N(h) над Кубой в отсутствие магнитных возмущений и может быть включена в существующую базу данных по этому параметру. |
LAWS ENACTED AND MEASURES AND ACTIONS TAKEN BY CUBA, IN THE |
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НОРМЫ И МЕРЫ ПО БОРЬБЕ ПРОТИВ МЕЖДУНАРОДНОГО ТЕРРОРИЗМА, ПРИНЯТЫЕ КУБОЙ В ПЕРИОД, ПРЕДШЕСТВОВАВШИЙ ПРИНЯТИЮ РЕЗОЛЮЦИИ 1373 СОВЕТА БЕЗОПАСНОСТИ |
The policy of confrontation promoted and implemented by the United States of America for more than 40 years has affected the well-being of the citizens of the brotherly nation of Cuba, whose human rights have been violated as a result of the illegal measures. |
Торговля: Несмотря на введенное Соединенными Штатами в одностороннем порядке эмбарго в отношении Кубы, Филиппины поддерживают с Кубой нормальные торговые отношения. |
Why is he so concerned about Cuba, why does he bother slandering Cuba everyday instead of dealing with the western hemisphere which, let it be said in passing, is falling apart without Mr. Reich apparently noticing? |
Почему же он занимается Кубой, чем объясняется его ежедневная клевета в адрес Кубы и почему он не занимается делами Западного полушария? |
Imports of a quadruple animal-immunization vaccine, supplied to Cuba by the Netherlands firm Intervet, were discontinued because the United States Government informed that firm of the risk that it faced by selling its product to Cuba. |
был прекращен импорт тетравакцины для иммунизации скота, которая поставлялась Кубе голландской фирмой «Интервет», поскольку правительство Соединенных Штатов известило эту фирму о том, каким рискам она подвергается в связи с ведением торговли с Кубой. |
The Committee considered the report submitted by Cuba under article 44 of the Convention on the Rights of the Child Cuba acceded to the Convention on the Rights of the Child on 21 August 1991. on 21 and 22 May 1997. |
Комитет рассмотрел доклад, представленный Кубой в соответствии со статьей 44 Конвенции о правах ребенка 11/, 21 и 22 мая 1997 года. |