With regard to financial and intellectual cooperation with Cuba, the following recent operations may be mentioned: |
Что касается сотрудничества с Кубой в финансовой и интеллектуальной областях, то следует отметить следующие мероприятия: |
These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. |
Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
For example, Venezuela planned to execute 106 projects with Brazil, Chile, Colombia, Cuba and Mexico between 1991 and 1994 and, by one estimate, it cost them only $360,000. |
Например, Венесуэла планировала в 1991-1994 годах осуществить в сотрудничестве с Бразилией, Колумбией, Кубой, Мексикой и Чили 106 проектов, общий объем расходов по которым исчисляется всего лишь суммой в 360000 долл. США. |
That new element, he indicated, is precisely the bill's provision concerning Cuban-owned property nationalized by Cuba. English |
Как он указал, этим новым элементом является именно то положение законопроекта, которое касается национализированной Кубой собственности, принадлежавшей кубинцам. |
Moreover, precisely as its sponsors intend, the Helms/Burton bill would complicate immensely any effort to normalize relations between the United States and Cuba on the basis of the principles of sovereign equality of States, non-intervention and non-interference in their internal affairs. |
Кроме того, в точном соответствии с замыслом его авторов законопроект Хелмса-Бёртона исключительно осложнил бы любые усилия по нормализации отношений между Соединенными Штатами и Кубой на основе принципов суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела. |
None the less, owing to the extent of the nationalizations in the first years of the Revolution, the Helms/Burton bill may well expose to suits in United States courts many third-country companies which are trading with or investing in Cuba. |
Тем не менее ввиду размаха национализации, проведенной в первые годы революции, законопроект Хелмса-Бёртона может все-таки создать возможности для возбуждения исков в судах Соединенных Штатов ко многим компаниям третьих стран, которые торгуют с Кубой или инвестируют там свои средства. |
It seeks to force third countries and their nationals to choose between commercial relations with the United States and with Cuba. |
Его цель - заставить третьи страны и их граждан выбирать между торговыми отношениями с Соединенными Штатами и торговыми отношениями с Кубой. |
Not content with even the foregoing efforts to interfere with third-country economic relations with Cuba, the Helms/Burton bill would set the stage for further acts of retaliation and intimidation. |
Не удовлетворившись даже вышеуказанными усилиями, направленными на вмешательство в экономические отношения третьих стран с Кубой, Хелмс-Бёртон в своем законопроекте закладывают основу для дальнейших репрессивных мер и запугивания. |
His delegation regretted that the document submitted by Cuba on the enhancement of the Organization's role, which contained a number of proposals whose purpose was to democratize the Security Council, had not been given due attention. |
ЗЗ. Камерунская делегация сожалеет, что документ, представленный Кубой относительно совершенствования роли Организации и который содержит некоторое число предложений, направленных на демократизацию Совета Безопасности, не был удостоен того внимания, которое он заслуживает. |
She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. |
Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
It raised the embargo to unprecedented levels and, more than 30 years after the 1960 nationalizations, it prohibited foreign subsidiaries of United States corporations from trading with Cuba, despite the fact that most of that trade consisted of food and medicines. |
Неслыханно ужесточив блокаду, более 30 лет спустя после национализации в 1960 году оно запретило иностранным филиалам американских компаний торговлю с Кубой, несмотря на то, что основной объем торговли составляли продукты питания и медикаменты. |
Over the course of 1992, the United States took steps to assist some of these republics in identifying possible alternate sources of sugar and to discourage them from reaching agreements with Cuba to exchange oil for sugar. |
В 1992 году Соединенные Штаты приняли меры к тому, чтобы помочь некоторым из этих республик в нахождении возможных альтернативных источников приобретения сахара и побудить их отказаться от подписания с Кубой соглашений об обмене сахара на нефть. |
The Rapporteur has the impression that a few timid steps are now starting to be adopted towards greater confidence between Cuba and its neighbours, particularly the United may have a favourable repercussion in the matter of human rights. |
По мнению Докладчика, в настоящее время начинают приниматься определенные скромные меры в целях укрепления доверия между Кубой и ее соседями, в особенности Соединенными Штатами, что могло бы иметь положительные последствия в области прав человека. |
181 The request was made by Argentina, Australia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Indonesia, Ireland, Mexico, New Zealand, Solomon Islands, Spain and Venezuela. |
181 Просьба была выражена Австралией, Аргентиной, Бразилией, Венесуэлой, Индонезией, Ирландией, Испанией, Колумбией, Кубой, Мексикой, Новой Зеландией, Соломоновыми Островами и Чили. |
Tanzania enjoys very friendly relations with both the United States of America and Cuba and therefore remains hopeful that the differences between the two neighbouring countries will be resolved in an amicable way through bilateral negotiations, as demonstrated in the past. |
Танзания имеет очень дружественные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и поэтому, как и прежде, надеется, что различия между двумя соседними странами будут урегулированы дружественным путем на основе двусторонних переговоров, как это было продемонстрировано в прошлом. |
South Africa is a sovereign and independent State and as such, since 1994, it has established diplomatic and economic relations with many countries, including Cuba. |
Южная Африка является суверенным и независимым государством и в этом качестве с 1994 года установила дипломатические и экономические отношения со многими странами, в том числе с Кубой. |
The Helms-Burton bill of last year is now an enforceable Act, pursuant to which various sanctions have been imposed on countries that decide, in exercise of their sovereignty, to cooperate with Cuba or invest in it. |
В соответствии с принятым в прошлом году законом Хелмса-Бёртона, который сейчас подлежит исполнению, были введены различные санкции против тех стран, которые в порядке осуществления своего суверенного права приняли решение сотрудничать с Кубой или вкладывать капиталы в этой стране. |
Mr. HANSON (Canada), Mr. AMARI (Tunisia) and Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) shared the concern expressed by Cuba and sought an explanation as to why documents were not being translated in Geneva. |
Г-н ХАНСОН (Канада), г-на АММАР (Тунис) и г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) разделяют озабоченность, высказанную Кубой, и хотели бы знать, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
Criminal proceedings have been brought, threats made and fines imposed against United States firms and citizens for their relations with Cuba, and permission has even been refused for donations of medicines. |
За поддержание связей с Кубой против компаний и отдельных граждан Соединенных Штатов возбуждаются судебные процессы, им угрожают, их принуждают уплачивать штрафы, им не разрешается даже отправлять собранные в качестве пожертвований медикаменты. |
The high command of the Cuban Army was aware that shooting down the aircraft would add a new obstacle to the already difficult relations between Cuba and the United States. |
Верховное командование вооруженных сил Кубы осознает, что следствием уничтожения в воздухе легких самолетов будет возникновение еще одного препятствия в и без того уже сложных отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |
South Africa joins the majority of States Members of the United Nations in opposing the extraterritorial nature of the legislation as an intrusion on Cuba's sovereign right to conduct its foreign relations. |
Южная Африка присоединяется к большинству государств - членов Организации Объединенных Наций, выступая против этого закона, который в силу своего экстерриториального характера представляет собой вмешательство в дело реализации Кубой ее суверенного права на осуществление своих внешних сношений. |
It is to validate legally the gross manipulation of the principle of Sovereignty of States and to justify with a juridical subterfuge the claim that Cuba used excessive force against civil aircraft. |
Он заключается в том, чтобы дать правовое обоснование для грубой манипуляции принципом суверенитета государств и, прибегнув к юридическим ухищрениям, аргументировать утверждение о применении Кубой чрезмерной силы в отношении гражданских воздушных судов. |
The draft declaration on peacekeeping operations submitted by the Russian Federation and the revised working paper on strengthening the role of the Organization submitted by Cuba, merited further discussion. |
Проект декларации о миротворческих операциях, представленный Российской Федерацией, и пересмотренный рабочий документ об усилении роли Организации, представленный Кубой, заслуживают дальнейшего обсуждения. |
The working papers submitted by the Russian Federation, Cuba and Sierra Leone would have better chances of success if they identified the legal issues that the Special Committee should address and avoided duplicating the work of other United Nations bodies. |
Рабочие документы, подготовленные Российской Федерацией, Кубой и Сьерра-Леоне, смогли бы добиться большого успеха, если бы определили те правовые вопросы, которые должен рассмотреть Специальный комитет, и не дублировали бы работу других органов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the revised proposal put forth by Cuba (A/52/33, para. 59), his delegation remained of the view that the Special Committee should avoid duplicating efforts actively going on elsewhere. |
В отношении пересмотренного предложения, выдвинутого Кубой (А/52/33, пункт 59), делегация оратора продолжает придерживаться той точки зрения, что Специальному комитету следует избегать дублирования активно ведущихся где-либо усилий. |