Mr. HUSLID (Norway): Norway to a large extent shares the same objectives the United States is seeking to advance in relation to Cuba. |
Г-н ХУСЛИД (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия во многом разделяет с Соединенными Штатами их цели по налаживанию отношений с Кубой. |
The Committee's concern about the juvenile justice system is groundless, and was answered in paragraphs 119 to 146 of Cuba's report. |
Обеспокоенность Комитета по поводу отправления правосудия в отношении несовершеннолетних совершенно необоснованна; ответы на соответствующие вопросы содержатся в пунктах 119-146 представленного Кубой доклада. |
At the same time, we believe that in this post-cold-war world, the international community should engage with Cuba, not isolate it, in order to achieve our goals. |
В то же время мы полагаем, что в мире после окончания "холодной войны" международное сообщество должно активно сотрудничать с Кубой для достижения наших общих целей, а не изолировать ее. |
This economic-commercial relationship has its origin in the signature on 20 December 1999 by Chile and Cuba of Economic Complementarity Agreement No. 42, under the auspices of the Latin American Integration Association. |
Эти торгово-экономические связи проистекают из подписания в рамках Латиноамериканской ассоциации интеграции Договора об экономической взаимопомощи между Чили и Кубой, который вступил в силу 1 июля 2008 года после утверждения конгрессом. |
In this, we are simply fulfilling our duty and honouring our debt of gratitude to a sister nation that has always proved its firm and unvarying friendship and solidarity with Cuba. |
При этом мы просто выполняем наш долг и возвращаем наш долг благодарности братскому государству, которое всегда занимало твердую позицию неизменной дружбы и солидарности с Кубой. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Колумбии. |
In that regard, Cuba's efforts to provide assistance to fellow developing countries as part of South-South cooperation have also borne the brunt of the embargo, making that another unexpected indirect negative extraterritorial impact of the embargo. |
При этом предпринимаемые Кубой усилия по оказанию помощи братским развивающимся странам в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг также наталкиваются на запреты, связанные с эмбарго и вытекающими из него косвенными и негативными экстерриториальными последствиями. |
The examples which follow offer a comprehensive picture of the actions taken to implement the embargo in this area: (a) Companies offering specialized services in the petroleum field acquired by United States transnational corporations terminated their contracts with Cuba. |
Ниже приводятся примеры, характеризующие деятельность, проводимую по линии блокады в этой области: а) компании, предлагающие специальные услуги в нефтяной сфере, после их приобретения американскими транснациональными корпорациями прекращают выполнение заключенных с Кубой контрактов. |
On 16 March 2005 the USA Rice Federation called on Congress to reverse the regulation on payment for purchases of foodstuffs by Cuba and to allow existing contracts to be fulfilled, in compliance with the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act of 2000. |
26 апреля 2005 года было официально объявлено о создании Кубино-американской коммерческой ассоциации в составе более 30 компаний, учреждений и организаций из 19 штатов Соединенных Штатов Америки с целью добиваться снятия ограничений на торговлю с Кубой. |
Nine months later both countries reached an agreement to provide Cuba with a research reactor for experimental and teaching purposes, as well as assistance in assembling and operating the equipment. |
В 1967 году между Советским Союзом и Кубой были достигнуты соглашения о предоставлении Кубе исследовательского реактора в экспериментальных и учебных целях, а также помощь в монтаже и эксплуатации ядерного оборудования. |
As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. |
Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
The delegation of Nigeria is equally gratified to note that, Cuba's ratification last year of the NPT and the Treaty of Tlatelolco, all member States of the Zone are now irrevocably committed to a nuclear-weapon-free South Atlantic. |
Делегация Нигерии в равной мере с благодарностью принимает к сведению, что после ратификация в прошлом году Кубой ДНЯО и Договора Тлателолко все государства-члены Зоны сейчас бесповоротно привержены созданию в Южной части Атлантического океана зоны, свободной от ядерного оружия. |
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. |
Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
The negative effects of the embargo, which are becoming more pronounced, include: (a) Negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba. |
Среди негативных последствий блокады можно особо выделить следующие: а) страдают торговые отношения с другими странами, опасающимися санкций, которые могут быть применены к ним Соединенными Штатами за то, что они торгуют с Кубой. |
Measures taken by Bangladesh, Cuba and Viet Nam have shown that local, comprehensive disaster preparedness, linked with national capacities to monitor and warn of impending hazard events, drastically reduce loss of life. |
Меры, принятые Кубой, Бангладеш и Вьетнамом, показывают, что комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на местном уровне в сочетании с национальным потенциалом в области мониторинга и предупреждения о надвигающихся стихийных бедствиях позволяют значительно сократить число жертв. |
It would suffice to review the recent disclosures made by Wikileaks about the work of the State Department and American embassies in all countries to hinder political, diplomatic, economic, commercial and cooperative relations with Cuba. |
Достаточно взглянуть на раскрытую недавно организацией «Викиликс» информацию о деятельности Государственного департамента и американских посольств во всех странах, которая направлена на подрыв политических, дипломатических, экономических и торговых отношений и сотрудничества с Кубой. |
Saint Jude Medical was forced to stop doing business with Cuba due to the extreme pressure exerted by the Office for Foreign Assets Control. |
Компания «Сейнт Джуд медикал» была вынуждена прекратить бизнес с Кубой по причине чрезвычайного давления, оказанного Управлением по контролю за иностранными активами. |
UNEP supports a tri-national cooperation agreement between Cuba, the Dominican Republic and Haiti, recently amended to include Jamaica as an observer, for the implementation of a Caribbean biological corridor between these countries. |
ЮНЕП содействует осуществлению заключенного тремя государствами соглашения о сотрудничестве между Кубой, Доминиканской Республикой и Гаити, в которое недавно в качестве наблюдателя вошла также Ямайка, в контексте создания этими странами Карибского биологического коридора. |
It also took measures designed to obstruct the right of every country to engage in free and sovereign trade with whomever it chooses; for example, it issued serious threats against companies in third countries so that they would suspend their sales and contracts with Cuba. |
Помимо этого, принимались меры, направленные на ущемление права других стран осуществлять свободную и суверенную торговую деятельность с любыми другими странами по своему желанию, угрожая жестокой расправой компаниям третьих стран в случае, если те не прекратят торговые и контрактные отношения с Кубой. |
It should be underlined that banks and financial institutions with a strong presence in the United States are fearful of reprisals from the United States authorities, which investigate the institution's dealings with Cuba and use any information found to hinder its access to bond trading platforms. |
Следует отметить, что банки и финансовые учреждения, активно представленные в Соединенных Штатах Америки, серьезно опасаются репрессий со стороны американских властей, которые стремятся получать информацию о торговых отношениях с Кубой, с тем чтобы перекрыть доступ к платформам ордерно-ваучерных финансовых операций. |
When Hola Airlines requested repairs for a damaged aircraft, the company Boeing informed it that the United States Government forbade it from providing technical assistance or parts unless Hola Airlines ended its links with the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. |
Когда к компании «Боинг» обратились с заявкой на ремонт вышедшего из строя самолета, та сообщила, что правительство Соединенных Штатов Америки запретило ей оказывать техническую помощь и поставлять запасные части, иначе ей придется прекратить любую коммерческую деятельность с Боливарианской Республикой Венесуэла и Кубой. |
In March 2011, the United States Government refused to allow its team to travel to Cuba to play in the twelfth International Badminton Tournament. |
Черногория не принимала и не применяла законы или меры, о которых говорится в преамбуле к резолюции 66/6, и готова продолжать развивать сотрудничество с Кубой как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
The interests of third-country companies that have any affiliation with American companies are similarly damaged, as are those of banking institutions that carry out financial transactions with Cuba, regardless of the currency used. |
В такой же степени ущерб наносится и интересам компаний третьих стран, которые имеют какую-либо аффилиацию с американскими компаниями, а также с банковскими учреждениями, которые осуществляют финансовые сделки с Кубой независимо от валюты, которая используется в ходе таких операций. |
The Caribbean Biological Corridor, for example, which is being implemented through an agreement between Cuba, the Dominican Republic and Haiti, with Jamaica as a permanent observer, is affected in terms of the gathering and processing of remotely sensed and spatial data. |
Например, проект под названием «Карибский биологический коридор», который осуществляется на основе соглашения между Кубой, Доминиканской Республикой и Гаити, при участии Ямайки в качестве постоянного наблюдателя, сталкивается с трудностями в плане сбора и обработки получаемых за счет дистанционного зондирования и спутникового наблюдения данных. |
Denial of access to the United States market deprives Cuba of the market geographically closest to it, one from which no other country in the hemisphere is excluded. |
Отказ в доступе на американские рынки, как это имеет место в случае с Кубой, затрагивает расположенные в непосредственной географической близости страны в большей степени, чем другие страны этого полушария. |
What is at stake with the Helms-Burton Act goes well beyond the bilateral conflict between Cuba and the United States; this Act shows how this powerful country views the reordering of international relations with its own allies, the developing countries and the multilateral institutions. |
Речь идет о том, что закон Хелмса-Бэртона выходит за рамки двустороннего конфликта между Кубой и Соединенными Штатами и, по сути дела, становится пробным камнем, демонстрирующим, как эта могучая держава представляет себе перестройку международных отношений со своими собственными союзниками, развивающимися странами и многосторонними учреждениями. |