As far as Russia is concerned, we continue to support normal commercial relations with Cuba on the basis of mutual advantage, and in strict compliance with generally accepted principles of sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of trade. |
Что касается России, то мы продолжаем поддерживать нормальные торгово-экономические связи с Кубой на основе взаимной выгоды и в строгом соответствии с общепринятыми принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли. |
We sincerely hope that before then the embargo will be lifted and that the conditions can be created to enable the relations between the United States and Cuba to be normalized. |
Мы искренне надеемся, что до этого эмбарго будет отменено и что будут созданы условия, позволяющие нормализовать отношения между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
Canada has always taken a vigorous stand against such measures and in 1992 issued a blocking order to ensure that Canadian companies were not subjected to foreign laws on trade with Cuba. |
Канада всегда решительно выступала против таких мер, и в 1992 году был издан блокирующий указ, гарантирующий, что канадские компании не подпадают под действие иностранных законов относительно торговли с Кубой. |
Another example of the negative impact of the embargo is the increase in the number of children suffering from heart conditions who are waiting for appropriate treatment at the William Soler Paediatric Hospital, after Boston Scientific and Amplatzer refused to negotiate with Cuba. |
Другим примером негативных последствий блокады является рост числа детей с заболеваниями сердца, ожидающих требуемого лечения в детской больнице Уильяма Солера, после того, как компании "Boston Scientific" и "Amplatzer" отказались вести переговоры с Кубой. |
Over the years, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) has maintained excellent cooperation with Cuba, including the implementation of projects to strengthen national capacities to counter illicit drug trafficking and abuse. |
На протяжении ряда лет Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) поддерживает с Кубой отношения самого эффективного сотрудничества, включая осуществление проектов в целях укрепления национальных возможностей по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
Postal links between Cuba and the United States are limited to the service required by the Universal Postal Union, a situation that is detrimental to the peoples of both countries. |
Почтовая связь между Кубой и Соединенными Штатами Америки ограничивается лишь обменом корреспонденцией, условия которого устанавливаются Всемирным почтовым союзом, что создает трудности как для американцев, так и для кубинцев. |
Cuba had developed a health aid programme for Central American countries affected by hurricane Mitch and had established the Latin American School of Medical Sciences, which admitted thousands of young Latin American students. |
Кубой была разработана программа оказания санитарной помощи странам Центральной Америки, пострадавшим от урагана Митч, и она создала Латиноамериканскую школу медицинских наук, в которой обучаются тысячи молодых студентов из латиноамериканских стран. |
The speaker also drew attention to the paper submitted by Cuba which argued that the process of restructuring United Nations organs should be democratic and effective, and not exclude the General Assembly. |
Наряду с этим необходимо отметить документ, представленный Кубой и направленный на обеспечение того, чтобы процесс перестройки органов Организации Объединенных Наций был демократическим и эффективным, а также чтобы он охватывал Генеральную Ассамблею. |
The greater distances involved owing to the impossibility of using United States transport facilities, as well as the penalty imposed on merchant ships from other countries trading with Cuba, are factors that delay and complicate procurement. |
К числу факторов, затягивающих сроки и осложняющих процесс закупочной деятельности, относятся увеличение дистанции перевозок в силу невозможности использования транспортной инфраструктуры Соединенных Штатов Америки, а также штрафы, накладываемые на торговые суда других стран, торгующих с Кубой. |
Emphasising the importance of NPT universalisation, Romania welcomed the ratification of the Treaty by Cuba and calls those states not party yet to the NPT to do so. |
Подчеркивая важность универсализации ДНЯО, Румыния приветствовала ратификацию Договора Кубой и призывает те государства, которые пока еще не являются участниками ДНЯО, стать ими. |
Mr. Loedel (Uruguay) (spoke in Spanish): The Group of Latin American and Caribbean States would like Cuba's ratification of the Treaty of Tlatelolco reflected in draft resolution C, which is contained in document A/57/511. |
Г-н Лёдель (Уругвай) (говорит по-испански): Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна хотела бы, чтобы факт ратификации Кубой Договора Тлателолко был отражен в проекте резолюции С, содержащемся в документе А/57/511. |
This Act, which is still in force, prohibited, inter alia, trade between Cuba and the subsidiaries of United States companies based in third countries and seriously hindered international maritime transportation. |
Данный закон, который по-прежнему остается в силе, запрещает, в частности, установление торговых отношений между Кубой и расположенными в третьих странах филиалами американских компаний и создает серьезные препятствия для осуществления международных морских перевозок. |
Laws with extraterritorial effects implemented to enforce the embargo have also adversely affected normal economic and commercial relations between Cuba and other countries, and thereby has seriously jeopardized their legitimate rights and interests. |
Кроме того, имеющие экстерриториальные последствия законы, принятые в рамках поддержания блокады, оказывают негативное воздействие на нормальные экономические и торговые отношения между Кубой и другими странами и тем самым грубо нарушают законные права и интересы этих стран. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
Two extradition agreements have been signed between Cuba and the United States, one in 1904 and the other in 1926. |
Между Кубой и Соединенными Штатами существовало два Соглашения об экстрадиции - одно, подписанное в 1904 году, другое - в 1926 году. |
With Cuba's ratification, the Treaty entered into force throughout its zone of application and Latin America and the Caribbean were declared the first inhabited area of the planet to be completely free of nuclear weapons. |
После его ратификации Кубой этот Договор вступил в силу во всей зоне его применения, а Латинская Америка и Карибский бассейн были провозглашены первой обитаемой зоной на нашей планете, полностью свободной от ядерного оружия. |
Notes certain measures taken by Cuba to enhance freedom of religion and calls upon the Cuban authorities to continue taking appropriate measures in this regard; |
отмечает некоторые меры, принятые Кубой для укрепления свободы религии, и призывает кубинские власти продолжать принимать соответствующие меры в этом отношении; |
The embargo, however, gives rise to an environment of uncertainty that undoubtedly discourages many from seeking business with, making sales to or even visiting Cuba. |
Однако действие режима эмбарго ведет к неопределенности, которая, несомненно, отбивает у многих охоту поддерживать деловые отношения с Кубой, торговать с ней или даже посещать ее. |
The Government of the United States of America has applied its legislation extraterritorially without due attention to the interests of other countries wishing to invest in or develop normal economic and commercial relations with Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов применяет свое законодательство экстерриториально, без какого бы то ни было учета интересов других стран, желающих инвестировать свои средства в развитие нормальных экономических и торговых отношений с Кубой. |
Barbados currently has Double Taxation Agreements with Switzerland, United Kingdom, France, Canada, United States, Finland, Norway, Sweden, China, Cuba, Venezuela and Malta, which provide adequately for the exchange of information. |
В настоящее время такие соглашения Барбадос имеет со Швейцарией, Соединенным Королевством, Францией, Канадой, Соединенными Штатами, Финляндией, Норвегией, Швецией, Китаем, Кубой, Венесуэлой и Мальтой, и в этих соглашениях имеются соответствующие положения об обмене информацией. |
The embargo affects the quality of the health services as it makes it difficult to gain access to some medicines and critical supplies produced in the United States or by subsidiaries of American companies which are not allowed to trade with Cuba. |
Эмбарго отрицательно отражается на качестве медицинских услуг, поскольку оно затрудняет доступ к некоторым лекарствам и к самым необходимым предметам медицинского назначения, производимым в Соединенных Штатах или филиалами американских компаний, которым не разрешается торговать с Кубой. |
Reviewing the assistance rendered by Cuba, notwithstanding its own limited resources, to the Non-Self-Governing Territories through scholarships for students from those Territories, he called upon other Member States to provide similar educational and training opportunities. |
Рассматривая вопрос о помощи, оказываемой Кубой, несмотря на ограниченность ее собственных ресурсов, несамоуправляющимся территориям путем предоставления стипендий студентам из этих территорий, оратор призывает другие государства-члены предоставить им аналогичные возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. |
Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
During the general exchange of views held at the 247th meeting, on 14 March 2005, some delegations expressed support for the working papers submitted by Cuba. |
В ходе общего обмена мнениями на 247-м заседании Специального комитета, состоявшемся 14 марта 2005 года, некоторые делегации выразили свою поддержку рабочим документам, представленным Кубой. |
Despite the economic war to which Cuba had been subjected for the past 40 years, sustainable development, including fulfilment of the commitments made in Rio and Barbados, were among its top priorities. |
Несмотря на экономическую войну, которая велась с Кубой в последние 40 лет, среди ее основных приоритетов является устойчивое развитие, включая выполнение обязательств, о которых было заявлено в Рио-де-Жанейро и Барбадосе. |