In the past year, Treasury and Justice Departments fines on firms of their country and Europe for transactions with Cuba, among other States, total more than $800 million. |
В прошлом году Министерство финансов и Министерство юстиции наложили штрафы на фирмы своей страны и стран Европы, а также других стран за их сделки с Кубой на общую сумму более 800 млн. долл. США. |
In cooperation with Nigeria and Cuba, Libya is also implementing a South-South health-care project that provides a range of health services to those in need in a number of African countries. |
В сотрудничестве с Нигерией и Кубой Ливия также осуществляет проект по линии Юг-Юг, касающийся помощи в области здравоохранения, в рамках которого в ряде африканских стран нуждающимся предоставляется целый ряд услуг в области здравоохранения. |
In this context, we welcome the ratification by Cuba of the Tlatelolco Treaty, which resulted in the entry into force of the Treaty. Malaysia continues to emphasise the importance of the universalisation of the NPT. |
В этом контексте мы приветствуем ратификацию Кубой Договора Тлателолко, что привело к вступлению Договора в силу. Малайзия по-прежнему подчеркивает важность универсализации ДНЯО. |
It was claimed that the name of the company president appeared on the list of specially designated nationals by virtue of their traditional trade ties with Cuba; |
Следует отметить, что по причине долгосрочных торговых связей с Кубой имя президента компании было включено в список национальных компаний, специально совершающих сделки с Кубой; |
Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; |
банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
The processing of financial transactions linked to Cuba by third-country banking institutions is criminalized, even when they are in other currencies, and the said institutions are threatened with potential reprisals for alleged violations of United States laws. |
Банковские учреждения третьих стран подвергаются наказанию за проведение финансовых операций, связанных с Кубой, даже и в других валютах, и таким учреждениям угрожают потенциальными санкциями за якобы нарушение законов Соединенных Штатов |
As to the transfer of foreign prisoners to their countries of origin in order to serve their sentence there, in accordance with the legislation of each country, this is carried out under the agreements signed between Cuba and the State of origin or residence of the prisoner. |
Что касается передачи заключенных-иностранцев для отбытия ими наказания в странах происхождения, то, с учетом законодательства каждой страны, такая передача осуществляется в соответствии с соглашениями, подписанными Кубой с государствами происхождения или проживания заключенных лиц. |
The United States Government has stated on several occasions that the nationalization laws applied by Cuba to United States property were discriminatory, in that they were specifically aimed against that nation's subjects. |
Правительство Соединенных Штатов неоднократно заявляло, что законы о национализации, применяемые Кубой в отношении собственности Соединенных Штатов, являются дискриминационными, поскольку они конкретно направлены против граждан этой страны. |
It had also considered the revised working paper submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security; strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
Кроме того, он рассмотрел рабочий документ, представленный Кубой, под названием "Укрепление роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности; укрепление роли Организации и повышение ее эффективности". |
The repeal of sanctions by the United States could be one of the measures taken to normalize intergovernmental relations between the United States and Cuba. Belarus advocates the inalienable right of every State to define its own model of the development of society. |
Отмена санкций Соединенными Штатами Америки может стать одной из предпосылок для нормализации межправительственных отношений между Соединенными Штатами и Кубой. Беларусь выступает за неотъемлемое право каждого государства определять собственную модель развития общества. |
In addition, the United States Government had turned down three agreements proposed by Cuba on tackling the illegal trafficking in persons, cooperating in the fight against terrorism and working together to combat drug trafficking. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов отвергло три предложенных Кубой соглашения о борьбе с незаконной торговлей людьми, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Because of the failure of the United States authorities to punish such traffickers they continued to commit breaches of international law, United States law and the migration accords concluded with Cuba in 1994 and 1995. |
Власти Соединенных Штатов не наказывают таких торговцев и тем самым продолжают нарушать нормы международного права, законы Соединенных Штатов и соглашения о миграции, заключенные с Кубой в 1994 и 1995 годах. |
Welcoming also the ratification by Cuba of the Treaty of Tlatelolco, which fulfils the establishment of the first inhabited nuclear-weapon-free zone, encompassing all States of Latin America and the Caribbean, |
приветствуя также ратификацию Кубой Договора Тлателолко, в результате чего создана первая населенная людьми зона, свободная от ядерного оружия, которая охватит все государства Латинской Америки и Карибского бассейна, |
In September 2001, the issue of United States economic sanctions was raised by Cuba on the occasion of the review of the United States policies by the World Trade Organization (WTO) Trade Policy Review Body. |
В сентябре 2001 года вопрос об экономических санкциях был поднят Кубой в связи с проведением Органом по обзору торговой политики Всемирной торговой организации обзора политики Соединенных Штатов. |
The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. |
Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой. |
We believe that a considerable part of the business sector in the United States of the America would like to benefit from unhindered access to the Cuban market and that many United States citizens would like to establish greater contacts with Cuba through tourism. |
Мы считаем, что значительная часть деловых кругов Соединенных Штатов Америки хотела бы иметь беспрепятственный доступ к кубинскому рынку и что многие граждане Соединенных Штатов хотели бы установить более широкие контакты с Кубой на основе туризма. |
The EU would also like to mention positively the development of closer relations within CARICOM with the Republic of Haiti and between CARICOM and the Dominican Republic as well as with Cuba as a member of the Association of Caribbean States. |
ЕС хотел бы также с удовлетворением отметить развитие более тесных отношений стран - членов КАРИКОМ с Республикой Гаити и КАРИКОМ с Доминиканской Республикой, а также с Кубой, которая является членом Ассоциации карибских государств. |
The United Nations Resident Coordinator in Havana has noted the high cost and negative impact of the embargo on the humanitarian and development cooperation implemented by the United Nations system in Cuba. |
Координатор-резидент системы Организации Объединенных Наций в Гаване отметил большие потери и негативные последствия блокады для гуманитарного сотрудничества и сотрудничества в целях развития между системой Организации Объединенных Наций и Кубой. |
Cuba's successful defence of its freedom over the past 50 years in the face of assaults by the United States Government disproved the imperialist claim that Puerto Rico could not survive without help from the United States. |
Успешная защита Кубой своей свободы на протяжении последних 50 лет, несмотря на все нападки правительства Соединенных Штатов, опровергает империалистическое утверждение о том, что Пуэрто-Рико не сможет выжить без помощи Соединенных Штатов. |
That law exceeds the national jurisdiction of the United States and affects the sovereignty of other States that have relations with Cuba, which is incompatible with the principle of the sovereign equality of States and of international law. |
Действие этого закона выходит за пределы национальной юрисдикции Соединенных Штатов и затрагивает суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципами суверенного равенства государств и международным правом в целом. |
According to the Personal Representative, the transformation from the Commission to the Human Rights Council provided an opportunity under which, in the context of the universal periodic review and other procedures, Cuba should be subject to periodic review. |
По мнению Личного представителя, преобразование Комиссии в Совет по правам человека предоставило возможность прохождения Кубой периодического обзора в рамках универсального периодического обзора и других процедур 28. |
His delegation supported the submission of the Russian Federation's working paper on sanctions to the General Assembly for adoption and continuation of discussions on the working paper submitted by Cuba concerning the strengthening of the role of the Organization. |
Его делегация выступает за передачу представленного Российской Федерацией рабочего документа по санкциям Генеральной Ассамблее для принятия и продолжения обсуждения представленного Кубой рабочего документа, касающегося усиления роли Организации. |
(a) To take note of the above three cases of apparent carbon tetrachloride consumption deviation by Chile, Cuba and Mexico that are still under review by the Secretariat and the Parties concerned. |
а) принять к сведению изложенные выше три случая допущенного Кубой, Мексикой и Чили видимого отклонения от уровня потребления тетрахлорметана, которые пока находятся на рассмотрении секретариата и соответствующих Сторон; |
For how much longer will it be considered a crime for a citizen of a third country, one of the countries represented here today, to try to trade with or invest in Cuba? |
Как долго еще будут считаться преступлением попытки того или иного гражданина третьей страны или одной из стран, представленных здесь сегодня, вести торговлю с Кубой или вкладывать туда деньги? |
It is also deleterious to the rights of United States citizens, the rights of Cubans living in the United States and the rights of nationals of other countries who wish to trade with and invest freely in Cuba. |
Оно также ущемляет права граждан Соединенных Штатов, права кубинцев, живущих в Соединенных Штатах, и права граждан других стран, которые хотят свободно торговать с Кубой и инвестировать в нашу страну. |