But I should emphasize that at no time was there any mention of democratic reforms, free elections or human rights, nor any of the political platitudes with which Americans attempt to condition any proposals for collaboration with Cuba. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в ходе разговора ни разу не упоминалось о демократических реформах, свободных выборах или правах человека, равно как и ни о каких политических мерах, с помощью которых американцы любят увязывать любые проекты сотрудничества с Кубой. |
Since the end of 2001, as a result of strong pressure from the agricultural sector and from Congress, the United States Government has authorized, on an exceptional basis, the import by Cuba of food and medicines, although subject to severe restrictions and complicated procedures. |
С конца 2001 года в результате мощного давления со стороны сельскохозяйственных производителей и конгресса правительство Соединенных Штатов на исключительной основе санкционировало импорт Кубой продовольственных товаров и медикаментов, хотя и на условиях жестких ограничений и с соблюдением сложных процедур. |
In spite of the good capacity developed by Cuba in early warning and disaster response, the increased strength and recurrence of these natural disasters have made recovery and reconstruction efforts difficult. |
Несмотря на созданный Кубой хороший потенциал в области раннего предупреждения и реагирования на стихийные бедствия, в связи с возрастающей мощью и частотой этих стихийных бедствий становится все труднее прилагать усилия по восстановлению и реконструкции. |
Several agencies reported that even within the context of United Nations technical cooperation projects, the exchange of scientific missions and expertise between Cuba and the United States was virtually impossible. |
Некоторые учреждения сообщили о том, что даже в контексте проектов Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества обмен научными миссиями и опытом между Кубой и Соединенными Штатами был практически невозможен. |
The difficulties imposed by the embargo were recognized by UNCTAD, particularly through trade and financial restrictions, including strict limitations on scientific and technical exchanges with Cuba, all of which affected negatively social and economic development. |
ЮНКТАД признала трудности, возникшие в результате введения блокады, особенно в связи с торговыми и финансовыми ограничениями, включая жесткие ограничения на научно-технические обмены с Кубой, что отрицательно сказалось на социально-экономическом развитии. |
The License would make it possible to allow United States individuals and companies to take part in publishing activities connected with Cuba and in other similar activities promoting such relations. |
Указанная лицензия позволяла бы разрешать лицам и компаниям из Соединенных Штатов участвовать в издательской деятельности, связанной с Кубой, и в других мероприятиях, полезных для отношений в этой сфере. |
Like many other countries, we are concerned that the sanctions imposed under the Helms-Burton Act exceed the jurisdiction of national legislation and encroach upon the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Как и многие другие страны, мы обеспокоены тем, что санкции, введенные в соответствии с законом Хелмса-Бэртона, выходят за рамки юрисдикции национального законодательства и покушаются на суверенитет других государств, имеющих отношения с Кубой. |
Those sales were banned and those companies that tried to have normal trade with Cuba were persecuted, thus violating a law of our country, as well as business laws of other countries. |
Эти сделки были запрещены, а компании, которые пытались вести нормальную торговлю с Кубой, подверглись преследованию, что является нарушением законов нашей страны, а также делового законодательства других стран. |
With regard to the second preambular paragraph, I wish to make it clear that the specific reservations expressed by Cuba in explanation of position when the outcome document was adopted by the General Assembly on 13 September remain valid. |
Что касается второго пункта преамбулы, то я хотел бы дать четко понять, что конкретные оговорки, высказанные Кубой при разъяснении ее позиции, когда 13 сентября итоговой документ был принят Генеральной Ассамблеей, остаются в силе. |
A number of resolutions had been adopted recognizing the inalienable right of the Puerto Rican people to self-determination and independence, including the resolution submitted by Cuba in June 2005 to the Special Committee. |
Было принято несколько резолюций с признанием неотъемлемого права народа Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость, в том числе и резолюция, проект которой был представлен Кубой в Специальный комитет в июне 2005 года. |
International air services are provided between Grand Cayman and the United States, Canada, Europe, Jamaica, Honduras and Cuba through more than 108 flights per week. |
Остров Большой Кайман связан международными воздушными линиями с Соединенными Штатами, Канадой, странами Европы, Ямайкой, Гондурасом и Кубой, куда отправляются более 108 рейсов в неделю. |
UN-Habitat's current cooperation with Cuba focuses on strengthening local capacities for improved urban planning and management, and on the development of plans for tackling the housing deficit through the provision of new housing and settlements improvement. |
З. В рамках осуществляемого в настоящее время сотрудничества между ООН-Хабитат и Кубой основное внимание уделяется укреплению местных возможностей в области совершенствования планирования городских районов и управления ими, а также разработке планов борьбы с жилищным дефицитом путем строительства нового жилья и модернизации населенных пунктов. |
More severe reprisals are also being taken against those from other nations who have business dealings with Cuba, and financial transactions with our country are viciously persecuted. |
Более жесткие меры принимаются и против тех лиц и компаний из других стран, которые имеют деловые связи с Кубой; финансовые операции с нашей страной жестоко преследуются. |
CAT noted Cuba's positive response to the visit request of the Special Rapporteur on the question of torture as confirmed in its voluntary commitments during the universal periodic review. |
КПП отметил положительный ответ Кубы на просьбу о посещении страны Специального докладчика по вопросу о пытках, который был впоследствии подтвержден в добровольных обязательствах, принятых Кубой в ходе универсального периодического обзора. |
Cuba's economic and social development programme provides for environmental conservation and protection, including specific provisions whereby no military exercise, manoeuvre or other military activity may do harm to the natural environment. |
В реализуемом Кубой проекте социально-экономического развития предусмотрены меры по сохранению и защите окружающей среды, в том числе конкретные положения, согласно которым никакие военные учения, маневры и другие мероприятия в военной сфере не должны затрагивать природную среду. |
The Utell head office is in Omaha, United States of America, but the company's offices in Mexico and the United Kingdom dealt with all operations related to Cuba. |
Главный офис Utell находится в Омахе, Соединенные Штаты, но всеми операциями, связанными с Кубой, занимались офисы, находящиеся в Мексике и Великобритании. |
An observation was made in support of the working papers submitted by Cuba, which were characterized as important documents that deserved serious scrutiny by the Special Committee with a view to formulating concrete recommendations on the matter. |
В поддержку рабочих документов, представленных Кубой, было высказано замечание, в котором они были охарактеризованы как важные документы, заслуживающие серьезного изучения Специальным комитетом в целях разработки конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
For the past eight years, Colombia has been co-sponsoring the resolution submitted by Cuba, and it did so again in 2000 in connection with General Assembly resolution 55/20. |
На протяжении последних восьми лет Колумбия входит в число соавторов резолюции, представляемой Кубой, в прошлом году выступив соавтором резолюции 55/20 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to this premeditated campaign of manipulation and disinformation, it must be recalled that one of the main objectives of the adoption, in 1992, of the notorious Torricelli Act was to ban trade between Cuba and subsidiaries of United States firms in third countries. |
В связи с этой преднамеренной кампанией фальсификации и дезинформации следует напомнить, что утверждение в 1992 году уже упоминавшегося закона Торричелли имело одной из своих основных целей введение запрета на торговлю с Кубой дочерним предприятиям компаний Соединенных Штатов в третьих странах. |
It self Hercules, son of Zeus and Alkmena, with wife Heba (Cuba), daughter of Zeus and Hera, lived on Olympus, in Ancient Greece. |
Сам Геракл, сын Зевса и Алкмены, со своей женой Гебой (Кубой), дочерью Зевса и Геры, проживали на Олимпе, в Древней Греции. |
He was most encouraged at the interest shown by the European Union in cooperating with Cuba and hoped that a cooperation agreement would be reached which would lead to improvements in the economic and human rights fields. |
Он в высшей степени воодушевлен тем интересом, который проявляет Европейский союз к сотрудничеству с Кубой, и надеется на заключение соглашения о сотрудничестве, которое привело бы к улучшению экономической ситуации и положения в области прав человека. |
Tanzania, which enjoys very friendly relations with both the United States and Cuba, trusts that a negotiated solution will be possible before the devastating new legislation can take effect. |
Танзания, которая поддерживает самые дружеские отношения как с Соединенными Штатами, так и Кубой, надеется на то, что может быть найдено решение на основе переговоров до вступления в силу нового негативного законодательства. |
Mr. Poernomo (Indonesia): My delegation views with deepening concern the dispute between Cuba and the United States, which has persisted for the past three and a half decades. |
Г-н Поерномо (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация испытывает серьезную тревогу в связи с конфликтом между Кубой и Соединенными Штатами, который продолжается вот уже три с половиной десятилетия. |
If the world tolerates what has happened to Cuba, it would be giving free licence to violate national sovereignty and would turn all nations in the international community into potential victims. |
Если мировое сообщество спокойно отнесется к тому, что произошло с Кубой, оно тем самым предоставит свободу действий нарушителям национального суверенитета, в результате чего все члены международного сообщества превратятся в потенциальных жертв. |
Lastly, promoting closer links by Cuba with the rest of the world in the most diverse walks of life (economy, science and technology, tourism), thus contributing to alleviate the isolation resulting from the embargo. |
Наконец, путем содействия установлению более тесных связей между Кубой и остальными странами мира в различных областях жизни (экономика, наука и техника, туризм), что содействует смягчению последствий изоляции в результате эмбарго. |