In the spirit of the friendly relations we enjoy with Cuba and the United States, we call for dialogue, the normalization of relations and an end to policies of confrontation and exclusion. |
В духе наших дружественных отношений с Кубой и Соединенными Штатами Америки мы призываем к диалогу, нормализации отношений и прекращению политики конфронтации и изоляции. |
In its resolution 56/51 of 10 December 2001, the General Assembly terminated the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru and between Malaysia and the Republic of Korea. |
В своей резолюции 56/51 от 10 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея прекратила практику поочередного занятия мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Малайзией и Республикой Кореей. |
The application of Section 211 thus has very negative implications, not just within the context of bilateral relations between Cuba and the United States, but also in the multilateral context. |
Таким образом, применение раздела 211 имеет крайне негативные последствия не только в рамках двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами, но также и в международной сфере. |
The threat by the United States arose from the establishment of regular charter flights between Cuba and Bermuda and the assumption that those flights would enable United States citizens to violate embargo regulations. |
Американская угроза объясняется тем, что между Кубой и Бермудскими Островами были налажены регулярные чартерные рейсы и тем, что граждане Соединенных Штатов могли воспользоваться ими для нарушения положений блокады. |
The European Union underlines that it is willing to cooperate with Cuba in those fields on the basis of a dialogue with the Cuban Government and Cuban civil society, especially in the field of human rights. |
Европейский союз подчеркивает, что он готов сотрудничать с Кубой в этих областях на основе диалога с кубинским правительством и кубинским гражданским обществом, особенно в области прав человека. |
The information below, submitted in response to questions from the Secretariat, has already been supplied several times in the seven reports that Cuba has submitted to the Security Council's Counter-Terrorism Committee. |
Приведенная ниже информация, представляемая в ответ на вопросы Секретариата, уже неоднократно излагалась в семи докладах, представленных Кубой Контртеррористическому комитету Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the State's approach to the recommendations made by Cuba, namely the implementation of strategies and plans related to social and economic developments, and the measures taken to guarantee the rights to education and to health. |
Она приветствовала подход государства к рекомендациям, вынесенным Кубой, а именно осуществление стратегий и планов, связанных с социально-экономическим развитием, и принятые меры для гарантирования прав на образование и здравоохранение. |
The President of the United States had also declared a few months earlier, during a trip to Latin America in April 2009, that "the United States seeks a new beginning with Cuba". |
Несколькими месяцами ранее во время поездки в Латинскую Америку в апреле 2009 года президент США также заявил, что «Соединенные Штаты стремятся положить новое начало в своих взаимоотношениях с Кубой». |
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law. |
Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права. |
The fact that in the past 17 years Cuba has obtained significant international support against the policy imposed by the United States Government is a sign of the increasing sympathy which the struggle of the Cuban people is eliciting at the international level. |
Широкое международное признание, завоеванное Кубой за истекшие 17 лет, несмотря на политику, проводимую правительством Соединенных Штатов Америки, является проявлением все большей симпатии на международном уровне к борьбе кубинского народа. |
Similarly, companies that conduct commercial transactions with Cuba report that such transactions take place under normal conditions, with few significant difficulties, and that payment is made in the normal manner. |
Аналогичным образом, компании, занимающиеся торговой деятельностью с Кубой, сообщают, что коммерческие операции проходят нормально без значительных трудностей и что проблем с оплатой не возникает. |
We are hopeful that the renewed dialogue between the United States and Cuba will lead in the near future to the complete removal of the embargo and the normalization of relations between those two countries. |
Мы надеемся на то, что возобновившийся диалог между Соединенными Штатами Америки и Кубой приведет в ближайшем будущем к полной отмене эмбарго и к нормализации отношений между двумя странами. |
If it is genuinely willing to improve relations and to coexist with Cuba and every other nation, the United States should take substantial measures to move away from the outdated mentality of the cold-war era and conform with the expectations of people throughout the world. |
Если они действительно хотят улучшить отношения и мирно сосуществовать с Кубой и любым другим государством, Соединенным Штатам следует весьма задуматься, отказаться от старых стереотипов эры «холодной войны» и оправдать ожидания народов всего мира. |
My delegation believes that the time has come for the United States to open a new chapter in its bilateral relations with Cuba, beginning with the immediate dismantling of the sanctions regime. |
Моя делегация считает, что пришло время Соединенным Штатам открыть новую главу в своих двусторонних отношениях с Кубой, и начать эту главу им нужно с отмены режима санкций. |
We make this call in conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter and international law, and as an opportunity for a new beginning between Cuba and the United States. |
Мы обращаемся с этим призывом в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права и воспринимаем его как новое начало между Кубой и Соединенными Штатами. |
Benin has not adopted any laws or measures prohibiting the exercise of free trade and navigation with Cuba and cannot endorse such measures, which are incompatible with the spirit of the Charter of the United Nations. |
В Бенине не принимается никаких законов или мер, препятствующих свободе торговли и судоходства с Кубой, и никоим образом не поддерживаются действия, противоречащие духу Устава Организации Объединенных Наций. |
France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. |
Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
Uzbekistan commended the steps taken by Cuba to promote human rights and freedoms, in particular in the areas of gender equality, protection of the rights of women and children. |
Узбекистан высоко оценил шаги, предпринятые Кубой для поощрения прав человека и свобод, в частности в таких областях, как гендерное равенство и защита прав женщин и детей. |
In this regard, Namibia, which maintains and enjoys excellent relations with both the United States of America and Cuba, urges the immediate lifting of this embargo for the benefit of the people of the two countries. |
В этой связи Намибия, поддерживающая превосходные отношения и с Соединенными Штатами Америки и с Кубой, настоятельно призывает немедленно отменить эмбарго в интересах народов обеих стран. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. |
Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
Russia is seriously concerned about attempts by the United States to exert pressure on third countries and certain international organizations so that they will curtail their cooperation with Cuba. Those attempts are clearly at variance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Серьезную обеспокоенность российской стороны вызывают предпринимаемые США попытки оказать давление на третьи страны и некоторые международные организации с целью добиться свертывания их сотрудничества с Кубой, что явно расходится с целями и принципами Устава ООН. |
Despite the failure to achieve its goal, the United States economic, commercial and financial embargo continues to be the main obstacle to Cuba's ability to reach its full economic and social potential. |
Хотя с точки зрения своих целей, экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами, провалилась, она по-прежнему является главным препятствием для всестороннего развития Кубой своего экономического и социального потенциала. |
The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. |
Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
In 2013, a Latin American bank rejected a payment in euros made through a European bank, explaining that it did not handle transactions with Cuba, the recipient of the transaction was not its client and the sum in question was large. |
В 2013 году один латиноамериканский банк не принял платеж в евро, который был осуществлен через посредство европейского банковского учреждения, сообщив, что банк не осуществляет операций с Кубой, что бенефициар этой операции не является его клиентом и что помимо этого сумма была чрезмерно большой. |
Since the beginning of 2014, the following high-level visits, among others, further cemented the excellent relations between Namibia and Cuba: |
Тесные отношения между Намибией и Кубой еще более укрепились, в частности благодаря проведению в период с начала 2014 года следующих визитов на высоком уровне: |