During the period in question, the embargo has continued to hinder Cuba's involvement in international events, agencies and organizations, and to interfere with those organizations in their normal interaction with Cuba. |
В течение отчетного периода блокада по-прежнему препятствовала эффективному участию Кубы в мероприятиях, которые проводились международными органами и организациями, а также не позволяла этим организациям нормальным образом сотрудничать с Кубой. |
In January 2012, the Office of the Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) in Cuba announced that this international programme was having serious difficulties paying for the general operations of cooperation projects with Cuba due to the embargo laws. |
В январе 2012 года отделение представителя-резидента Программы Организации Объединенных Наций в области развития (ПРООН) на Кубе сообщило, что в силу законов о блокаде эта международная программа сталкивается с целым рядом трудностей при оплате за операции, проводимые в рамках проектов в области сотрудничества с Кубой. |
UNDP cooperation with Cuba is inscribed in the United Nations Development Assistance Framework (2008-2013) and the UNDP country programme document on Cuba. |
Сотрудничество между ПРООН и Кубой предусмотрено в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (2008 - 2013 годы) и в документе по страновой программе ПРООН для Кубы. |
Cuba's closer involvement with the various political and technical departments of UNIDO and the achievements of the projects coordinated by the Regional Programme for Latin America and the Caribbean had enabled very satisfactory progress to be made on the projects under implementation in Cuba. |
Тесное взаимодействие между Кубой и различными политическими и техническими органами ЮНИДО, а также результаты проектов, координируемых в рамках Региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна, позволили добиться весьма удовлетворительного прогресса в ходе осуществления проектов на Кубе. |
In 2005 the Solomon Islands Government signed a Memorandum of Understanding with Cuba under which there are currently approximately 98 Solomon Islands students studying medicine in Cuba and seven Cuban doctors serving in-country. |
В 2005 году правительство Соломоновых Островов подписало меморандум о взаимопонимании с Кубой, в результате чего на сегодняшний день около 98 студентов с Соломоновых Островов изучают медицину на Кубе, а семь кубинских врачей работают на территории Соломоновых Островов. |
According to Association France Cuba (AFC), Romanian-Cuban Friendship Association Branch of Dambovita (RCFA) and Sri Lanka National Committee for Solidarity with Cuba (SLNCSC) 2900 prisoners were released in 2011. |
По данным Ассоциации сотрудничества Франции и Кубы (АФК), филиала Ассоциации румынско-кубинской дружбы в Дымбовице (АРКД) и Шри-ланкийского национального комитета солидарности с Кубой (ШЛНКСК), в 2011 году были освобождены 2900 заключенных. |
From SIG's policy objective to have trained doctors for its hospitals, SIG signed an MOU with Cuba in 2005, under which there are currently 74 Solomon Islands students studying medicine in Cuba, and seven Cuban doctors serving in-country. |
В рамках своей политики, направленной на укомплектование больниц квалифицированными врачами, в 2005 году ПСО подписало с Кубой меморандум о намерениях, в соответствии с которым 74 студента из Соломоновых Островов изучают на Кубе медицину, а семь кубинских врачей работают на Соломоновых Островах. |
The South African Department of Trade and Industry is responsible for driving the economic and commercial relationship with Cuba and the Deputy Minister of that Department visited Cuba in November 2004 to investigate further possibilities for increased cooperation between the two countries. |
Министерство торговли и промышленности Южной Африки отвечает за развитие экономических и торговых отношений с Кубой, а заместитель министра этого министерства посетил Кубу в ноябре 2004 года, с тем чтобы рассмотреть дополнительные возможности расширения сотрудничества между обеими странами. |
Since the United States delegation appeared to be unaware of Cuba's achievements in matters of economic and social development, she recommended that it should attentively read the report submitted by Cuba on its fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Поскольку делегация Соединенных Штатов, по-видимому, не осведомлена о достижениях Кубы в области экономического и социального развития, оратор рекомендует, чтобы ее члены внимательно прочитали представленный Кубой доклад о ее успехах в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The constraints and difficulties experienced by Cuba in providing and using financial services and engaging in international trade are also due to the prohibitions created as part of the blockade, because Cuba is not permitted to use United States dollars in banking transactions and transfers. |
Ограничения и трудности, с которыми сталкивается наша страна в плане предоставления и получения финансовых услуг, а также в плане деятельности на международной торговой арене, также являются одним из следствий запрета, предусмотренного блокадой, что не позволяет использование доллара Кубой в ее банковских сделках и переводах. |
The United States pressured the British sugar company Tate and Lyle to cut its economic ties with Cuba after its representatives took part in a sugar industry event held in Cuba in May 1992. |
Соединенные Штаты оказали давление на английскую сахарную компанию "Тэйт энд Лил", чтобы вынудить ее прервать свои экономические связи с Кубой после того, как представители этой компании приняли участие в организованном сахарной промышленностью мероприятии, состоявшемся на Кубе в мае 1992 года; |
He welcomed the measures taken by Cuba in the field of human rights and its decision to ratify the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to allow the representatives of non-governmental organizations concerned with human rights to visit Cuba. |
Она приветствует меры, принимаемые Кубой в области прав человека, в том числе решение ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и разрешить представителям неправительственных правозащитных организаций посетить Кубу. |
The report reflects the positions taken by Cuba on the subject and provides a wealth of information about the penal and non-penal measures and actions which Cuba adopted, both before and after resolution 1373, for the prevention and suppression of terrorism. |
В указанном докладе освещаются позиции Кубы по данному вопросу и представляется в большом объеме информация о мерах и шагах в уголовной и иных сферах, предпринятых Кубой до и после принятия резолюции 1373 в целях предупреждения и пресечения терроризма. |
Its extraterritorial nature, institutionalized through the 1992 Torricelli Act, has always affected trade, financial relations and investments not only between the United States and Cuba, but also between Cuba and third countries. |
Ее экстерриториальный характер, узаконенный в 1992 году с принятием закона Торричелли, всегда отрицательно сказывался на торговле, финансовых отношениях и инвестициях не только между обеими странами, но и между Кубой и третьими странами. |
According to a review of United States policy on Cuba, trade with Cuba is becoming more difficult, although new policies aim at placing more restrictions on travel and money inflows from Cuban-Americans than on food sales. |
Согласно обзору пересмотра политики Соединенных Штатов в отношении Кубы торговать с Кубой становится все сложнее, несмотря на то, что новая политика предусматривает более жесткие ограничения в отношении поездок и перевода денежных средств американцами кубинского происхождения, а не в отношении торговли продовольствием. |
The United States embargo, combined with the pressure on other countries not to do business with Cuba, has hit the citizens of Cuba hard, especially in the past decade. |
Граждане Кубы, особенно в последнее десятилетие, серьезно страдают от американского эмбарго, сочетающегося с давлением, которое оказывается на другие страны, с тем чтобы они не поддерживали экономических отношений с Кубой. |
In fact, the United States policy of limiting bilateral transactions with the Cuban regime does not prevent the rest of the world from trading with Cuba or providing Cuba with access to food or medicine. |
Фактически, политика Соединенных Штатов, направленная на ограничение двусторонних контактов с кубинским режимом, не является препятствием для того, чтобы остальные страны мира торговали с Кубой, или предоставляли Кубе доступ к продовольствию и медикаментам. |
Together, these acts essentially ban all commercial ties between the United States and Cuba and severely impair the right of United States citizens to travel to, communicate with or carry out cultural exchanges with Cuba. |
Вместе эти акты по существу запрещают любые торговые связи между Соединенными Штатами Америки и Кубой и строго ограничивают право американских граждан в отношении поездок на Кубу, налаживания контактов или культурных обменов с этой страной. |
The ratification of the Treaty of Tlatelolco is a reaffirmation of Cuba's commitment to and respect for the principle of nuclear non-proliferation at the global level. Furthermore, Cuba's decision represents a major contribution to subregional efforts to promote nuclear disarmament and international peace and security. |
Ратификация Кубой Договора Тлателолко подтвердила приверженность Кубы принципу ядерного нераспространения на глобальном уровне и уважение к нему. Кроме того, решение Кубы является важным вкладом в субрегиональные усилия, направленные на развитие ядерного разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
Thus, although rice trade between the United States and Cuba may receive a boost by the change in legislation, it may take some time for Cuba to rely to a large extent on United States rice supplies. |
Так что, хотя торговля рисом между Соединенными Штатами Америки и Кубой в случае изменения закона может активизироваться, для перехода Кубы в основном на американские источники поставок риса может, тем не менее, потребоваться какое-то время. |
(a) Due to diminished trade between United States companies and Cuba, cargo travel times to Cuba are frequently longer thus increasing carbon emissions associated with transportation; |
а) по причине сократившихся торговых отношений между американскими компаниями и Кубой сроки поставок товаров на Кубу часто становятся более продолжительными, что в свою очередь приводит к увеличению выброса в атмосферу углерода в процессе транспортировки; |
Specifically, we have resumed bilateral discussions on migration, we have initiated talks to re-establish direct mail service between the United States and Cuba and we stand by to provide assistance should Cuba be ravaged again by hurricanes as it was in 2008. |
Говоря более конкретно, мы возобновили двусторонние дискуссии по вопросу миграции, мы приступили к переговорам о восстановлении прямой почтовой связи между Соединенными Штатами и Кубой, и мы готовы оказать помощь в случае, если на Кубу вновь, как это было в 2008 году, обрушится ураган. |
Its perpetuation will only create further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and lead to new suffering and difficulties for the people of Cuba, in particular its most vulnerable citizens, such as women and children. |
Его сохранение лишь создаст дополнительную напряженность в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и приведет к новым страданиям и трудностям для народа Кубы, в частности его наиболее уязвимых граждан, таких как женщины и дети. |
Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
Cuba's national legislation, in compliance with the treaties, agreements and other international instruments to which Cuba is a party, applies this principle in all the spheres in which it must be applied. |
Национальное законодательство, согласуясь с международными договорами, конвенциями и другими подобными документами, подписанными Кубой, развивает этот принцип применительно ко всем сферам правовых отношений, в которых указанный принцип должен соблюдаться. |