The sanctions imposed and the extraterritorial laws enacted have caused incalculable damage to the economic development of the nation subjected to the embargo, but also to all the companies that have sought to do business with Cuba. |
Трудно переоценить ущерб от введенных санкций и принятых экстерриториальных законов для экономического развития страны, в отношении которой действует эмбарго, а также для всех тех компаний, которые пытаются поддерживать коммерческие отношения с Кубой. |
Below is a brief account of the results obtained by Cuba in 2013 in the development of space research and the effective use of applications based on that research, aimed at the peaceful use of outer space. |
Ниже приводится краткий отчет о результатах, достигнутых Кубой в 2013 году в развитии космических исследований и эффективном использовании прикладных технологий, основанных на этих исследованиях, в рамках использования космического пространства в мирных целях. |
We in Pakistan greatly admire Cuba also for the support that was given to us at our time of need during the earthquake of 2005 in northern Pakistan, when more than a thousand Cuban doctors came to Pakistan to help our people recover from this devastation. |
Мы в Пакистане весьма восхищаемся Кубой и в связи с той поддержкой, которая была предоставлена нам тогда, когда мы нуждались в этом во время землетрясения 2005 года в Северном Пакистане и когда в Пакистан прибыло больше тысячи кубинских врачей, чтобы помочь нашему народу оправиться от опустошения. |
Examples of regional partnerships were noted between Brazil and Cuba, in Western Africa, and in the Horn of Africa. |
В качестве примера регионального партнерства было приведено партнерство между Бразилией и Кубой и партнерство в Западной Африке и в регионе Африканского Рога. |
Bilateral Cooperation with other states towards the realization of economic, social and cultural development include Joint Commissions and Bilateral Treaties with Cuba, India, Korea, China, Brazil, Colombia, Netherlands, Nigeria, Ghana, Russia and numerous other countries. |
Двустороннее сотрудничество с другими государствами в деле реализации целей экономического, социального и культурного развития осуществляется в рамках совместных комиссий и двусторонних договоров с Кубой, Индией, Кореей, Китаем, Бразилией, Колумбией, Нидерландами, Нигерией, Ганой, Россией и многими другими странами. |
And isn't it true that Venezuela has been trying to form a block with Bolivia, Nicaragua and Cuba to counter U.S. Dominance in the region? |
Разве это не правда, что Венесуэла хочет создать коалицию с Боливией, Никарагуа и Кубой для противодействия лидерству США в регионе? |
South-South cooperation is growing, including Brazilian support for capacity-building in Haiti and Lusophone African countries, as well as Cuba's technical support to many Latin American countries and beyond. |
Расширяется сотрудничество по линии Юг-Юг, которое включает оказание Бразилией поддержки наращиванию потенциала в Гаити и португалоязычных странах Африки, а также оказание Кубой технической поддержки целому ряду латиноамериканских и других стран. |
The authorities of the United States Government harass, threaten and impose penalties on third-country companies with trade ties to Cuba in every corner of the world, regardless of their origin or assets and whether or not they have ties with the United States. |
Власти Соединенных Штатов во всех частях мира преследуют компании из третьих стран, имеющие торговые связи с Кубой, угрожают им и вводят против них санкции вне зависимости от их происхождения или формы собственности, а также от того, имеют ли они связи с Соединенными Штатами. |
Despite that, they were arrested and were subjected to an unfair and politicized trial in Miami, with its well-known atmosphere of violence and intimidation with respect to anything related to Cuba. |
Несмотря на это они были арестованы и были вынуждены предстать перед несправедливым и политизированным судом в Майами, который известен атмосферой насилия и запугиваний в том, что касается всего, что связано с Кубой. |
It also provided the details of extradition treaties that it had concluded with Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Italy, Peru, Spain and the United States of America. |
Она также передала подробные сведения о договорах о выдаче, подписанных ею с Австралией, Бельгией, Боливией, Бразилией, Испанией, Италией, Колумбией, Кубой, Перу, Соединенными Штатами Америки, Чили и Эквадором. |
In 2000 it signed a free trade agreement with Mexico and subsequently with the Dominican Republic. It has also signed partial scope agreements with Colombia, Cuba, Panama and Venezuela. |
В 2000 году было подписано соглашение о свободной торговле с Мексикой, а позднее с Доминиканской Республикой и были подписаны соглашения о частичном режиме с Колумбией, Кубой, Панамой и Венесуэлой. |
The restoration by the Central African Republic of its diplomatic relations with Cuba, which had been severed 25 years earlier, is in line with General Assembly resolution 60/12 of 8 November 2005 and reflects its compliance with and support for the resolution. |
Центральноафриканская Республика, предпринимая шаги по восстановлению дипломатических отношений с Кубой, прерванных 25 лет назад, руководствуется духом положений резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи от 8 ноября 2005 года и выражает одобрение и поддержку этого документа. |
In 2002, President Bush made clear that his response to such concrete reforms would be an effort with the United States Congress to ease restrictions on trade and travel between the United States and Cuba. |
В 2002 году президент Буш четко заявил о том, что в ответ на такие конкретные реформы в конгрессе США будут предприняты усилия, направленные на смягчение ограничений на торговлю и туристические поездки между Соединенными Штатами и Кубой. |
Concerning the enlargement of its membership in 2001, the Committee agreed that the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru as well as the Republic of Korea and Malaysia should be terminated and that those four countries should become full members. |
В отношении расширения своего членского состава в 2001 году Комитет согласился с тем, что практика поочередного занимания мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Республикой Кореей и Малайзией должна быть прекращена и что эти четыре страны должны стать полноправными членами. |
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. |
При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами. |
Through a technical cooperation project sponsored by Cuba, some 300 students were being trained as general practitioners, and the Government was hoping to secure funding to help them continue training to become specialists. |
По проекту технического сотрудничества, спонсируемого Кубой, ведется обучение 300 студентов по программе врачей общего профиля, и правительство надеется получить финансовые средства, чтобы помочь им продолжить свое обучение и получить специальное образование. |
The initiatives promoted by Cuba within the framework of the Third Committee were aimed at restoring the international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights could be fully realized. |
Инициативы, выдвинутые Кубой в рамках работы Третьего комитета, направлены на восстановление международного порядка, при котором могут быть в полной мере реализованы права и свободы, изложенные во Всеобщей декларации прав человека. |
He expressed support for the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness", which contained valuable elements, and said that the General Assembly's role in the maintenance of peace and security should be further strengthened. |
Оратор высказывается в поддержку представленных Кубой рабочих документов, озаглавленных "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", которые содержат полезные элементы, и говорит о необходимости дальнейшего усиления роли Генеральной Ассамблеи в поддержании мира и безопасности. |
On May 30, 1985, a treaty with Cuba followed, and in 1986 the second treaty with a Western country was concluded with Sweden. |
30 мая 1985 года последовало соглашение с Кубой, а в 1986 году было заключено второе соглашение с западной страной, Швецией. |
The first stamps used in Puerto Rico were issues for the Spanish West Indies, for use in both Cuba and Puerto Rico, but these were not generally used in Puerto Rico until 1856. |
Первыми почтовыми марками Пуэрто-Рико были совместные выпуски с Кубой, но они, в целом, не были в обращении в Пуэрто-Рико до 1856 года. |
His task was to focus on the extent to which the political system accorded with the commitments made by Cuba under various international human rights instruments and with the principles and values to which it thereby subscribed. |
Задача Специального докладчика состоит в выяснении того, насколько политическая система страны сообразуется с обязательствами, взятыми на себя Кубой в различных международных документах по правам человека, и с принципами и ценностями, которым она тем самым обязалась следовать. |
They have asserted in the strongest possible terms that the United States must respect their sovereign decision to trade with Cuba, not seek to coerce them into bending to United States will, and must abide by principles of international law and free trade as well. |
Страны мирового сообщества в самых решительных выражениях заявили, что Соединенные Штаты должны уважать их суверенное решение торговать с Кубой, не должны стремиться принудить их подчиниться воле Соединенных Штатов и должны соблюдать принципы международного права, а также свободы торговли. |
The refusal of the United States to join Cuba in seeking a negotiated solution to the problem of compensation contrasts with the international practice of that country in other similar cases. |
Отказ Соединенных Штатов совместно с Кубой искать на основе переговоров решение проблемы выплаты компенсации не вяжется с международной практикой Соединенных Штатов в рассмотрении других дел подобного рода. |
Mr. PERRI (Brazil), speaking in explanation of vote before the vote, said that he would vote in favour of the amendments proposed by Cuba because they improved the text and removed the somewhat discriminatory aspect of the original text. |
Г-н ПЕРРИ (Бразилия), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что он будет голосовать за поправки, предлагаемые Кубой, поскольку они улучшат текст проекта и позволят устранить несколько дискриминационный характер, присущий его первоначальному варианту. |
Between the submission of its first report to the universal periodic review in 2009 and late 2012, Cuba has focused its full efforts on honouring its considerable commitments to prepare and submit reports to these bodies. |
Со времени представления Кубой первого доклада в рамках УПО в 2009 году и до конца 2012 года страна прилагала максимум усилий для выполнения многочисленных обязательств в плане подготовки докладов и представления их на рассмотрение в эти органы. |