Hence, Paraguay warmly welcomes the decisions of Argentina, Brazil, Cuba, Chile and Saint Lucia to become parties to the Treaty of Tlatelolco, of 1967. |
В этой связи Парагвай тепло приветствует принятое Аргентиной, Бразилией, Кубой, Чили и Сент-Люсией решение присоединиться к Договору Тлателолко от 1967 года. |
My Government therefore eagerly looks forward to the day when it can join the world in applauding the resumption of normal and friendly relations between Cuba and the United States. |
Поэтому мое правительство горячо надеется на то, что придет день, когда весь мир будет приветствовать восстановление нормальных и дружественных отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
Pressure, direct and indirect, has also been exerted on various foreign enterprises that were negotiating with Cuba in connection with oil prospecting on the Cuban continental shelf. |
Это давление было также прямо или косвенно направлено на различные иностранные компании, которые ведут переговоры с Кубой о ведении нефтегазопоисковых работ на континентальном шельфе Кубы. |
In conclusion, I wish to express our firm conviction that this discussion today and the draft resolution presented by Cuba for the consideration of the Assembly reflect the interests of all States Members of the Organization. |
В заключение позвольте мне выразить нашу твердую убежденность в том, что сегодняшние обсуждения и проект резолюции, представленный Кубой для рассмотрения Ассамблеей, отражают интересы всех государств - членов Организации. |
It is therefore natural that the South African business community, like its counterparts in other countries in the world, is nurturing trade and joint ventures with Cuba. |
Поэтому естественно, что деловые круги Южной Африки, как и других стран мира, развивают торговые связи и создают совместные предприятия с Кубой. |
The tightened measures under this Act have caused further difficulties in the daily life of the Cuban people and in their economic development, and have sought to impede the normal trade relations of other countries with Cuba. |
Ужесточение мер, согласно этому закону, создает новые трудности в повседневной жизни кубинского народа и в их экономическом развитии и направлено на осложнение нормальных торговых отношений других стран с Кубой. |
The Deputy Executive Director reported that in the case of Cuba the proposed programme extension would mostly serve to expand the availability of contraceptives, which was a major preoccupation given the country's economic difficulties. |
Заместитель Директора-исполнителя сообщила, что в случае с Кубой предлагаемая программа будет в основном служить целям расширения наличия контрацептивов, что составляло основную проблему экономических трудностей страны. |
The considerable pressure exerted by the United States Government on entrepreneurs and third-country Governments in order to hinder the establishment of economic ties with Cuba continues to be a major drain on the economy. |
Неоднократно оказывавшееся правительством Соединенных Штатов давление на предприятия и правительства третьих стран с целью помешать развитию их экономических связей с Кубой продолжает существенно сказываться на состоянии экономики. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea supported General Assembly resolution 52/10, and is now developing trade relations with Cuba on the basis of equality and mutual benefits. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики поддержало резолюцию 52/10 Генеральной Ассамблеи и в настоящее время развивает торговые отношения с Кубой на основе равенства и взаимной выгоды. |
If the impact of the economic situation is not reversed, it will be difficult to maintain the health and demographic indicators at the level that Cuba has achieved as a result of long-standing policies and investments. |
Если влияние существующего экономического положения не будет обращено вспять, будет сложно поддерживать здравоохранительные и демографические показатели на уровне, достигнутом Кубой в результате проведения долгосрочных стратегий и использования капиталовложений. |
Some delegations expressed their support to this approach and their intention to present, at a subsequent session of the Committee, working papers on the three items initially identified by Cuba. |
Некоторые делегации высказались в поддержку такого подхода и заявили о намерении представить на одной из последующих сессий Комитета рабочие документы по трем пунктам, первоначально выделенным Кубой. |
The shooting down of two pirate aircraft should be a lesson to be learned by those who encourage and carry out such actions, which tend to increase tensions between Cuba and the United States. |
Сбитие двух пиратских самолетов должно стать уроком для тех, кто поощряет и осуществляет такие действия, приводящие к усилению напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |
It is precisely this linkage which holds up to ridicule and destroys, technically and politically, the United States argument as to the "abusive" nature of the use of force by Cuba against the said aircraft. |
Именно эта связь делает нелепым и разбивает как с технической, так и с политической точки зрения довод Соединенных Штатов относительно "злоупотребления" Кубой применением силы против вышеупомянутых самолетов. |
Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. |
После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
The pioneer investors are: China, France, India, Japan, Republic of Korea, Russian Federation and a group of Eastern European countries along with Cuba. |
Этими первоначальными вкладчиками являются: Индия, Китай, Республика Корея, Российская Федерация, Франция, Япония и группа восточноевропейских стран вместе с Кубой. |
The best, proven format for resolving the outstanding problems that exist between Cuba and its bigger and most powerful neighbour, the United States, is the process of bilateral discussions. |
Как доказано, наилучшим способом урегулирования нерешенных проблем, существующих между Кубой и ее более крупным и самым могущественным соседом, Соединенными Штатами, является процесс двусторонних переговоров. |
In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. |
Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой. |
We have also noted with satisfaction Cuba's signature, on 18 September in Vienna, of the guarantee agreements and the Additional Protocol with the IAEA, in conformity with its contractual obligations as a State party to the Treaty. |
Мы также с удовлетворением отмечаем подписание Кубой 18 сентября в Вене соглашений о гарантиях и Дополнительного протокола с МАГАТЭ, согласно ее договорным обязательствам в качестве государства - участника этого Договора. |
My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. |
Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей. |
Those baseless accusations are politically motivated and are an attempt to tarnish the results achieved by Cuba with regard to women and children, which have been internationally recognized as exemplary achievements. |
Эти необоснованные обвинения имеют политическую мотивацию и являются попыткой очернить достигнутые Кубой и признанные на международном уровне в качестве достойных подражания результаты в отношении женщин и детей. |
The main objective of the European Union in its relations with Cuba is to encourage a process of peaceful transition to a pluralistic democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, as well as improvement in the living standards of the Cuban people. |
Главная цель взаимоотношений между Европейским союзом и Кубой состоит в поощрение процесса мирного перехода к плюралистической демократии и соблюдения прав человека и основных свобод, а также улучшении условий жизни кубинского народа. |
Ms. Šimonović asked for information about progress towards Cuba's ratification of the Optional Protocol to the Convention, which the country had signed on 17 March 2000. |
Г-жа Шимонович просит предоставить информацию о достигнутом Кубой прогрессе в области ратификации Дополнительного протокола к Конвенции, который это государство подписало 17 марта 2000 года. |
The Republic of Belarus believes that substantial grounds have been laid down of late for a step-by-step settlement of the dispute between the United States of America and Cuba, and calls upon both parties to enhance their efforts in that direction. |
Республика Беларусь считает, что в последнее время сложились основополагающие условия для постепенного урегулирования спора между Соединенными Штатами Америки и Кубой и призывает обе стороны активизировать их усилия в этом направлении. |
We draw attention to the fact that, in her comments, the representative of the United States did not deny any of the statements made by Cuba. However, she omitted many details that are extremely relevant. |
Мы обращаем внимание на тот факт, что в своих замечаниях представитель Соединенных Штатов не отрицала никаких заявлений, сделанных Кубой. Однако она опустила многие подробности, которые являются очень важными. |
The former is to lift the trade embargo, and the latter is to end the travel restrictions between Cuba and the United States. However, it has been reported that passage of those bills might not be possible this year. |
Первый предусматривает отмену торговой блокады, а второй - снятие ограничений на поездки между Кубой и Соединенными Штатами Америки. Однако впоследствии было сообщено, что принять эти законопроекты в текущем году едва ли удастся. |