Not only had that law been used to violate migration agreements between Cuba and the United States with respect to the return of persons intercepted during such dangerous crossings, but it had also contributed to an alarming increase in illegal traffic. |
Этот закон не только нарушает миграционные договоренности между Кубой и Соединенными Штатами в отношении возвращения лиц, перехваченных в ходе подобных опасных переправ, но и спровоцировал вызывающий тревогу рост масштабов незаконной перевозки. |
Currently, and following ratification by Cuba six months ago, all 33 States of Latin America and the Caribbean are parties to the Treaty of Tlatelolco and are full members of OPANAL. |
После того как шесть месяцев назад этот Договор был ратифицирован Кубой, участниками Договора Тлателолко и полноправными членами ОПАНАЛ являются сегодня все ЗЗ государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In this context, we welcome the ratification by Cuba of the Tlatelolco Treaty, which resulted in the entry into force of the Treaty. |
В этом контексте мы приветствуем ратификацию Кубой Договора Тлателолко, что привело к вступлению Договора в силу. |
The Cuban Government's view is that this policy, which has failed to achieve its purpose for over 42 years, also violates the right to free trade of the members of the North American economic community who would like to enjoy the benefits of trading with Cuba. |
Правительство Кубы указывает, что эта политика, безуспешно проводимая вот уже 42 года, нарушает также право на свободную торговлю части экономического сообщества Северной Америки, заинтересованной в выгодах, которые дает торговля с Кубой. |
It is our hope that the United States will heed the pleas made in the General Assembly imploring it to engage Cuba in a dialogue, with a view to ending the embargo and normalizing relations between the two countries. |
Надеемся, что Соединенные Штаты прислушиваются к обращаемым к ним в Генеральной Ассамблее мольбам вступить в диалог с Кубой с целью прекращения блокады и нормализации отношений между двумя странами. |
It especially attests to the weariness of businessmen and exporters in the United States who realize that they have every interest in maintaining trade relations with Cuba. |
Особенно она продемонстрировала утомленность деловых кругов и экспортеров из Соединенных Штатов, которые осознают, что они весьма заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой. |
With regard to the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, the working papers presented by Cuba at the 1997 and 1998 sessions were most useful. |
Что касается укрепления роли Организации и повышения ее эффективности, то особенно полезным представляется рабочий документ, представленный Кубой на сессиях 1997 и 1998 годов. |
The Government of the Republic of Burundi has always valued the good relations of friendship and cooperation that exist between Cuba and Burundi. |
Правительство Республики Бурунди всегда высоко оценивало тесные отношения дружбы и сотрудничества, существующие между Кубой и Бурунди. |
The purchase of cytostatics, vital for these children's survival, has been seriously affected by the fact that United States transnationals have bought the pharmaceutical laboratories that formerly had contracts with Cuba. |
Серьезно пострадала покупка цитостатиков - лекарств, существенно важных для выживания таких детей, - поскольку американские транснациональные компании купили фармацевтические лаборатории, имевшие контракты с Кубой. |
Accordingly, the Government of Paraguay has not adopted any kind of restrictive measures with respect to trade with Cuba, nor any other measure that contravenes General Assembly resolution 57/11. |
Соответственно, правительство Парагвая не принимало никаких ограничительных мер в отношении торговли с Кубой, равно как и каких-либо мер в нарушение резолюции 57/11. |
However, during the first half of 2003 relations between Cuba and the United States became more tense and there are some indications that new measures may be adopted to tighten the embargo. |
Однако в течение первой половины 2003 года отношения между Кубой и Соединенными Штатами стали более напряженными, и имеются определенные признаки возможного принятия новых мер по ужесточению эмбарго. |
The past 200 years have brought difficult challenges to the Cuban nation, starting in particular with the historical threat posed by the attempts of powerful ultra conservative groups in the United States to annex and exercise domination over Cuba. |
Последние 200 лет кубинская нация сталкивалась с серьезными проблемами, особенно в связи с той опасностью, которую исторически представляют попытки аннексии и установления господства над Кубой, предпринимаемые наиболее консервативными кругами Соединенных Штатов. |
Cuba's defensive action against those who had once again violated its airspace, and right in front of the centre of its capital, fully complies with international law. |
Предпринятые Кубой действия по защите от тех, кто вновь нарушил ее воздушное пространство, причем прямо перед центром столицы страны, полностью соответствуют нормам международного права. |
Rwanda had not previously maintained any economic, commercial or financial relations with Cuba during the earlier period but is currently in the process of developing them. |
Руанда в прошлом не поддерживала каких-либо экономических, торговых или финансовых отношений с Кубой, однако в настоящее время она приступила к реализации процесса их развития. |
We also hope that a new chapter of relations between the United States and Cuba will be opened, in order to ensure harmony and peaceful co-existence. |
Надеемся мы также и на то, что в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой будет открыта новая глава и будет обеспечена гармония и мирное сосуществование. |
The Government of my country is convinced that every possibility exists - as well as the fundamental conditions - for the gradual resolution of the dispute between the United States of America and Cuba, and it calls on both parties to step up their efforts to this end. |
Правительство моей страны убеждено, что имеются все возможности и основополагающие условия для постепенного урегулирования отношений между Соединенными Штатами Америки и Кубой, и призывает обе стороны активизировать свои усилия в этом направлении. |
Furthermore, it should be noted that chemical substances used by the United States in its communications technology were contaminating the airspace over Puerto Rico, the Dominican Republic and Cuba. |
Кроме того, следует отметить, что химические вещества, используемые Соединенными Штатами в своих технических средствах связи, загрязняют воздушное пространство над Пуэрто-Рико, Доминиканской Республикой и Кубой. |
The performance of the work groups for desertification, climate change and environment was commendable and redounded in the achievement of a better knowledge of the International Conventions subscribed by Cuba. |
Следует отметить деятельность рабочих групп по вопросам опустынивания, изменения климата и окружающей среды, способствующую обеспечению более широкого информирования о международных конвенциях, подписанных Кубой. |
In the past year, more than 20 banks from various countries have been grossly threatened in order to disrupt any kind of relations or transactions with Cuba. |
За последний год более 20 банков из различных стран получили уведомления о том, чтобы они прекратили все отношения и связи с Кубой. |
According to them, this was a reminder that, with only a few exceptions - Cuba and possibly Mexico - Latin America was not a political priority for the US. |
Согласно им, это было напоминанием о том, что только за несколькими исключениями - Кубой и возможно Мексикой - Латинская Америка не является политическим приоритетом для США. |
The extraterritorial nature of the blockade damages the interests of companies of third countries by depriving them of the profits they could derive from their transactions with Cuba. |
Экстерриториальный характер блокады наносит ущерб интересам компаний третьих стран, лишая их доходов, которые они могли бы получить в результате деловых сделок с Кубой. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
He also noted with interest the proposal by Cuba (A/52/33, para. 59), in particular, the points relating to the democratization of the various United Nations bodies and the transparency of their activities. |
Также с интересом отмечается предложение, представленное Кубой (А/52/33, пункт 59), особенно, в отношении демократизации различных органов Организации Объединенных Наций и транспарентности ее деятельности. |
Cuba's cooperation with UNIDO had had a noticeable impact on its economy in the areas of agro-industry, the environment, energy, business management and elsewhere. |
Сотрудничество ЮНИДО с Кубой оказывает заметное воздействие на ее экономику в областях агропромышленности, охраны окружающей среды, энергетики, предпринимательства и других областях. |
From that date onward, the embargo has been intensified, broadened and deepened by means of legal instruments that seek to apply to all nations of the world that maintain commercial relations with Cuba. |
С того самого времени происходит ужесточение, расширение и углубление эмбарго посредством принятия законодательных мер, которые они пытаются применять ко всем государствам мира, поддерживающим торговые отношения с Кубой. |