In recent months, Mexico has held dialogues on human rights matters with Belgium, China, Cuba, France, the Russian Federation, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; |
В последние месяцы состоялся диалог Мексики по вопросам прав человека с Бельгией, Китаем, Кубой, Российской Федерацией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Францией и Швецией; |
That the adverse effects of such sanctions on the part of the United States of America affect not only one State member of SELA but also impose certain rules and regulations upon the international community concerning the development of economic relations with Cuba; |
тот факт, что подобные санкции, введенные Соединенными Штатами Америки, не только имеют пагубные последствия для одного из государств - членов ЛАЭС, но и навязывают международному сообществу определенные нормы и правила, касающиеся поддержания экономических отношений с Кубой; |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; |
Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
In 2009, changes were made to the cooperation Cuba provides in the area of health allowing it to respond to new requests from countries, improve the quality of that cooperation, and help more people around the world. |
В 2009 году были внесены изменения в формат сотрудничества, проводимого Кубой в области здравоохранения, что позволило откликнуться на новые просьбы стран, повысить эффективность такого сотрудничества и помочь еще большему числу людей в мире. |
Similarly, it guarantees the rights of children and young people in the family and society, in accordance with the precepts recognized and accepted by Cuba under the Convention on the Rights of the Child. |
Кодекс также гарантирует права детей, подростков и молодежи в семье и обществе в соответствии с признанными и принятыми Кубой положениями во исполнение Конвенции о правах ребенка; |
As part of a cooperation agreement between Guinea-Bissau and Cuba, 30 Cuban doctors and 24 Cuban-trained doctors from Guinea-Bissau arrived in Guinea-Bissau in May and are being deployed to regions in which infant and childbirth mortality are high. |
В рамках соглашения о сотрудничестве между Гвинеей-Бисау и Кубой в мае в Гвинею-Бисау прибыли 30 кубинских врачей и 24 подготовленных на Кубе врачей Гвинеи-Бисау, которые в настоящее время размещаются в районах, где высока младенческая смертность и смертность детей при рождении. |
Requests from other States for international legal assistance in relation to confiscation measures arising out of terrorist offences are governed by the provisions in force of the bilateral agreements on judicial assistance signed by Cuba and by the provisions of the Law on Penal Procedures. |
С другой стороны, просьбы об оказании международной юридической помощи, с которой обращаются другие государства в связи с конфискационными мерами, касающимися преступлений терроризма, регулируются действующими положениями двусторонних соглашений, подписанных Кубой в области юридической помощи, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Secondly, if we do agree that we should include it, the Commission will consider whether or not it agrees to the amendment proposed by Cuba, with the additional reference to the date proposed by Venezuela. |
Во-вторых, если мы согласимся с необходимостью его включения, то Комиссия рассмотрит вопрос о том, согласна ли она с поправкой, предложенной Кубой, и с дополнительной ссылкой на сроки, предложенной Венесуэлой. |
Thus far, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has been dealing with Cuba in the same way it deals with any other United Nations Member State. |
До сих пор Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности строило свои отношения с Кубой на основе тех же принципов, что и с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The immediate objective of this lobbying is to change United States policy on travel and the sale of food and medicines; the long-term focus is to end restrictions on United States relations with Cuba. |
Ближайшей целью такого лоббирования является изменение политики Соединенных Штатов в области зарубежных поездок их граждан и продажи продовольственных и медицинских товаров, а долгосрочной - отмена ограничений на связи Соединенных Штатов с Кубой. |
Both sides expressed their satisfaction at the outcome of the inaugural meeting of the Joint Commission and saw in this mechanism and its support structure an effective means for the continuation of the cooperative efforts between the Caribbean Community and Cuba. English Page |
Обе стороны выразили удовлетворение по поводу результатов заседания по случаю учреждения Совместной комиссии и высказали мнение, что этот механизм и его вспомогательная структура представляют собой эффективное средство для обеспечения дальнейшего развития сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
The recent visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights had showed the usefulness of maintaining such cooperation between the United Nations and Cuba based on respect for human rights and all democratic principles. |
Недавний визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердил наличие интереса к поддержанию такого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Кубой, основанного на соблюдении норм, регулирующих вопросы прав человека, и всех демократических принципов. |
The same newspaper also revealed that the United States Ambassador, John D. Negroponte, had personally put pressure on the Grupo de Monterrey, in this case to prevent the establishment of a semi-public textile company with Cuba. |
та же мексиканская газета сообщила о том, что посол Соединенных Штатов Джон Д. Негропонт лично оказывал давление на "Группо де Монтеррей", чтобы воспрепятствовать в этом случае созданию совместного с Кубой текстильного предприятия; |
Since the present relationship between Cuba and the United States has its origins in the cold war confrontation, the international community would have hoped that the demise of the cold war would have had a more positive influence on that relationship. |
Поскольку характер нынешних взаимоотношений между Кубой и Соединенными Штатами уходит корнями во времена конфронтации периода "холодной войны", то международное сообщество могло бы надеяться на то, что окончание "холодной войны" окажет более позитивное воздействие на состояние этих взаимоотношений. |
Maritime boundary negotiations with Ireland, France, Belgium, Denmark (Faroes), the Bahamas, Dominican Republic, Maldives, United States, Jamaica, Cuba |
на переговорах о морских границах с Ирландией, Францией, Бельгией, Данией (Фарерские острова), Багамскими Островами, Доминиканской Республикой, Мальдивскими Островами, Соединенными Штатами, Ямайкой, Кубой |
E. Consideration of the working papers submitted by Cuba at the 1997 and 1998 sessions of the Special Committee, entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" |
Рассмотрение рабочих документов, представленных Кубой на сессиях Специального комитета в 1997 и 1998 годах и озаглавленных «Усиление роли Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности» |
(a) Do you consider the recent cooperative agreement between Cuba and Venezuela, trading services of health professionals for oil, as a good model of South-South collaboration? |
а) можно ли считать недавно заключенное Кубой и Венесуэлой соглашение о сотрудничестве, предусматривающее предоставление услуг врачей в обмен на поставки нефти, надлежащим образцом сотрудничества по линии Юг-Юг? |
Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. |
Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей. |
Our country is also involved in advanced maritime delimitation negotiations with Cuba and has also established preliminary contacts with Mexico in the framework of the Caribbean Conference on Maritime Delimitation, sponsored by the Mexican Government with the support of the United Nations. |
Наша страна также участвовала в переговорах о делимитации морских границ с Кубой и также установила предварительные контакты с Мексикой в рамках Карибской конференции по морской делимитации, спонсором которой было правительство Мексики и которая проводилась при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Not one American has been killed or injured, not one facility, large or small, in that immense and rich land has suffered the slightest material damage as the result of an action initiated in Cuba. |
Ни один американец никогда не был ранен или убит и ни один объект, крупный или мелкий, в этой огромной и богатой стране никогда не понес ни малейшего материального ущерба вследствие каких-либо действий, организованных Кубой. |
For the past nine years it has been one of the sponsors of the resolution presented by Cuba in the General Assembly and it did so in 2001 for General Assembly resolution 56/9. |
Об этом свидетельствует тот факт, что на протяжении последних девяти лет Колумбия являлась одним из авторов резолюции, представленной Кубой Генеральной Ассамблее, а в прошлом году и соавтором резолюции 56/9 от 2001 года. |
Under agreements concluded by Cuba pursuant to the Biological Weapons Convention, the Cuban biotechnology industry, health system and civil defence organizations submit an annual report to the United Nations on confidence-building measures; |
кубинская биотехнология, система здравоохранения, гражданская оборона в силу соглашений, подписанных Кубой в рамках Конвенции по биологическому оружию, ежегодно представляют в Организацию Объединенных Наций соответствующий отчет о мерах по укреплению доверия; |
Jamaica informed on its work in cooperation with Barbados, Cuba, and Trinidad and Tobago under the Providing REgional Climates for Impacts Studies Caribbean Climate Change Project to enable climate projections of their region for a 30-year period. |
Ямайка проинформировала о своей работе в сотрудничестве с Барбадосом, Кубой и Тринидадом и Тобаго в рамках Инициативы по проведению исследования воздействий изменения климата в масштабе региона, которая является частью Карибского проекта в области изменения климата в целях подготовки прогнозов климата для региона на 30-летний период. |
Among these there are treaties with the U.S.A., Panama, Ecuador, Guatemala, Liberia, Nicaragua, Paraguay, Peru, San Marino, Thailand, Uruguay, Tunis, Chile, Argentina, Liberia, Mexico, and Cuba. |
К таким договорам относятся договоры с США, Панамой, Эквадором, Гватемалой, Либерией, Никарагуа, Парагваем, Перу, Сан-Марино, Таиландом, Уругваем, Тунисом, Чили, Аргентиной, Либерией, Мексикой и Кубой. |
LETTER DATED 5 NOVEMBER 2002 FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF MEXICO ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE ON DISARMAMENT INFORMING THE LATTER ABOUT THE REPUBLIC OF CUBA'S RATIFICATION OF THE TREATY FOR THE PROHIBITION OF NUCLEAR WEAPONS IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN |
ПИСЬМО ПОСТОЯНОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ МЕКСИКИ ОТ 5 НОЯБРЯ 2002 ГОДА НА ИМЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ИЗВЕЩАЮЩЕЕ ПОСЛЕДНЕГО О РАТИФИКАЦИИ КУБОЙ ДОГОВОРА О ЗАПРЕЩЕНИИ ЯДЕРНОГО ОРУЖИЯ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ И КАРИБСКОМ БАССЕЙНЕ |