Trinidad and Tobago has not promulgated any law, applied any measure or entered into any previous or new international agreement pertaining to trade with Cuba. |
Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов, не применял никаких мер и не становился участником никаких ранее заключенных или новых международных соглашений, которые имели бы отношение к торговле с Кубой. |
Despite this, the method of imposing sanctions that the United States insists on following in its dealings with Cuba is also applied against other countries, including mine. |
Несмотря на это, метод введения санкций, на продолжении которых настаивают Соединенные Штаты в своих отношениях с Кубой, также применяется против других стран, в том числе против моей страны. |
The Government of Saint Lucia reiterates the consistent economic, educational, scientific and technical cooperation between Cuba and Saint Lucia in furtherance of socio-economic advancement and sustainability. |
Правительство Сент-Люсии вновь заявляет о важности устойчивого сотрудничества между Кубой и Сент-Люсией в областях экономики, образования, науки и техники в интересах содействия экономическому и социальному развитию и устойчивости. |
With respect to existing collaboration between Cuba and the World Meteorological Organization, WMO has been providing support to projects, meteorological equipment and instruments as well as co-sponsoring meteorological conferences. |
Что касается осуществляемого в настоящее время сотрудничества между Кубой и Всемирной метеорологической организацией, то ВМО оказывает содействие в осуществлении проектов, в закупках метеорологического оборудования и инструментария, а также помогает в организации метеорологических конференций. |
The EU welcomes the accession of Timor-Leste and Cuba to the NPT and the latter's ratification of the Tlatelolco Treaty, a further step towards universalization. |
Европейский союз приветствует присоединение Тимора-Лешти и Кубы к ДНЯО, а также ратификацию Договора Тлателолко Кубой, поскольку это является еще одним шагом на пути к обеспечению универсальности Договора. |
The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; |
отрицательные последствия для торговых отношений Кубы с другими странами, которые опасаются, что из-за их деловых связей с Кубой они подвергнутся карательным мерам со стороны Соединенных Штатов; |
Financial transactions in United States dollars, whether linked to Cuba or not, can be either confiscated or frozen and the banks involved may be fined. |
При финансовых сделках, осуществляемых в долларах США, вне зависимости от того, связаны они с Кубой или нет, активы могут быть либо конфискованы, либо заморожены, и на участвующие в таких сделках банки может быть наложен штраф. |
The European Union cannot accept that unilateral measures imposed by the United States on specific countries limit the Union's economic and commercial relations with third countries, in this case Cuba. |
Европейский союз не может согласиться с тем, что односторонние меры, введенные Соединенными Штатами Америки в отношении конкретных стран, ограничивают экономические и торговые отношения Союза с третьими странами и в данном случае с Кубой. |
The fierce persecution and reprisals have become increasingly irrational, including through the persecution of Cuban financial transactions or transactions conducted by businesses having links to Cuba through banks around the world. |
С каждым днем становящиеся все более иррациональными жестокие карательные и репрессивные меры принимаются в отношении финансовых операций, совершаемых Кубой или компаниями, поддерживающими связи с Кубой, через банки в разных странах мира. |
We call on the United States to heed the voices of its citizens, the Congress and the rest of the world and to engage Cuba in a meaningful dialogue for the mutual benefit of both countries. |
Мы призываем Соединенные Штаты прислушаться к призыву своих граждан, конгресса и всего мира и приступить к значимому диалогу с Кубой в интересах обеих стран. |
This type of sanction acts as a disincentive and in the specific case of banks, it either results in the cutting of ties with Cuba or renders transactions in the country unstable. |
Подобный вид наказаний оказывает неблагоприятное воздействие, а что касается конкретных случаев с банками, то результатом этого является нарушение связей с Кубой и/или то, что операции с Кубой производятся на самых неблагоприятных условиях. |
The first of those, organized by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement, provided room for debate and suggestions on how to respond to the serious impact of the world food crisis on the exercise of the human right to food. |
Первая из них, организованная Кубой от имени Движения неприсоединения, позволила провести дискуссию и рассмотреть предложения о том, как следует реагировать на серьезные последствия мирового продовольственного кризиса для осуществления права человека на питание. |
The world stands to gain from a peaceful solution to the differences between the United States and Cuba, and we call on the United States to settle its differences with Cuba through negotiations on the basis of equality and mutual respect. |
Мир лишь выиграет, если разногласия между Соединенными Штатами и Кубой будут разрешены мирным путем, и мы призываем Соединенные Штаты урегулировать свои разногласия с Кубой путем переговоров на основе равенства и взаимного уважения. |
Of those polled, 75 per cent said that relations with Cuba were important, while 44 per cent said that it was too soon to resume normal relations with Cuba and 38 per cent were opposed to doing so. |
Семьдесят пять процентов опрошенных указали, что отношения с Кубой имеют большое значение; 44 процента считают, что пока еще рано устанавливать с Кубой нормальные отношения, а 38 процентов вообще высказались против этого. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations hopes that in the future similar situations will not be repeated, for they affect the effective exercise by Cuba of its legitimate rights as a State Member of the United Nations. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций выражает надежду, что такая ситуация в будущем не повторится, поскольку это отражается на эффективности осуществления Кубой своих законных прав в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций. |
Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. |
Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
He criticized the secret annex of that report and said that the plans for United States intervention in the internal affairs of Cuba should not and could not be part of any responsible United States plan for future dealings with Cuba. |
Он критиковал Секретное приложение к этому докладу и отметил, что планы американского вмешательства во внутренние дела Кубы не должны и не могут быть частью никакого ответственного американского плана установления в будущем отношений с Кубой. |
Sixty-eight per cent of Cuban residents in Miami-Dade favour the restoration of diplomatic ties with Cuba; 69 per cent support lifting the restrictions on U.S. citizens' travel to Cuba; and 71 per cent favour maintaining people-to-people exchanges. |
За восстановление дипломатических отношений с Кубой высказались 68 процентов жителей Майами-Дейд кубинского происхождения, 69 процентов высказались за отмену ограничений на поездки на Кубу американских граждан и 71 процент поддержали продолжение обменов в рамках программы «Народ к народу». |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which has narrowed the possibility of obtaining resources to provide financial support for Cuba's national and/or local development plans. |
Блокада ограничивает доступ Кубы к кредитам, предоставляемым на цели развития такими международными финансовыми учреждениями, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что сужает спектр возможностей в плане получения ресурсов, необходимых для финансирования осуществляемых Кубой планов развития в общенациональном масштабе и/или на местах. |
Communications between the United Nations institutions in Cuba and their respective headquarters are much more difficult and expensive than normal, owing to the difficulties in direct phone, satellite and radio links between Cuba and the United States. |
Связь между учреждениями Организации Объединенных Наций на Кубе и их соответствующими учреждениями в штаб-квартире является куда более сложной и дорогостоящей, чем обычно в связи со сложностью установления прямой телефонной, спутниковой связи и радиосвязи между Кубой и Соединенными Штатами. |
South Africa normalized its diplomatic relations with Cuba in 1994 when Cuba opened an embassy in this country, followed by the establishment of a South African embassy in Havana in 1995. |
Южная Африка нормализовала свои дипломатические отношения с Кубой в 1994 году, когда Куба открыла свое посольство в нашей стране, после чего в 1995 году было открыто южноафриканское посольство в Гаване. |
Under agreements entered into by Cuba with the Biological Weapons Convention, Cuba's biotechnology, health system and civil defence sectors submit annual reports to the United Nations on confidence-building measures; |
по соглашениям, заключенным Кубой в связи с Конвенцией о биологическом оружии, кубинские секторы биотехнологии, системы здравоохранения и гражданской обороны представляют Организации Объединенных Наций ежегодные отчеты по мерам укрепления доверия; |
The Government of Cuba has highlighted efforts by institutions of the United States Government to prevent foreign nationals and commercial organizations from doing business with Cuba, thus extending the scope of the embargo beyond United States jurisdiction. |
Правительство Кубы сообщало о мерах государственных учреждений Соединенных Штатов, направленных на то, чтобы помешать иностранным гражданам и торговым организациям вести деловые операции с Кубой, что распространяет действие блокады за пределы юрисдикции Соединенных Штатов. |
The United States must stop the relentless persecution that its embassies and agencies carry out around the world today against any potential business with Cuba, and against any attempt by Cuba to enter a new market or receive credit. |
Соединенные Штаты должны положить конец постоянным судебным искам, возбуждаемым их посольствами и учреждениями во всем мире против любого попыток потенциального бизнеса с Кубой и против попыток Кубы получить доступ к новому рынку или получить кредит. |
The United Republic of Tanzania voted in favour of the resolution to end the economic and financial embargo on Cuba because we believe that current political and economic realities in the world, and in particular between Cuba and the United States, warrant an end to the embargo. |
Объединенная Республика Танзания голосовала за резолюцию, с тем чтобы положить конец экономическому и финансовому эмбарго против Кубы, поскольку, на наш взгляд, нынешняя политическая и экономическая обстановка в мире, особенно в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, требует прекращения такого эмбарго. |