The Assembly also knows that the Torricelli Act, which has been in force since 1992 and is being strictly enforced, prohibits subsidiaries of United States companies in third countries from trading with Cuba. |
Ассамблее также известно, что в 1992 году вступил в силу и с тех пор строго соблюдается закон Торричелли, запрещающий филиалам американских компаний в третьих странах вести торговлю с Кубой. |
We will continue to take steps, therefore, to enhance that cooperation and to develop friendly relations with Cuba, and we urge all States to follow this example. |
Поэтому мы и дальше будем предпринимать шаги по углублению сотрудничества и дружественных отношений с Кубой и настоятельно призываем все государства следовать этому примеру. |
Ms. Goicochea said she wished to emphasize that Cuba's support of paragraph 4 of the draft resolution was the result of a desire for consensus in the Committee. |
Г-жа Гойкочеа говорит, что она хотела бы подчеркнуть, что поддержка Кубой пункта 4 проекта резолюции является результатом ее стремления достичь консенсуса в Комитете. |
In contrast, while the European Union had traditionally been the number one destination for Cuban exports, it now took in 20 per cent of Cuba's export goods. |
И наоборот, если обычно главным потребителем кубинского экспорта был Европейский союз, сейчас на его долю приходится лишь 20 процентов экспортируемых Кубой товаров. |
The Cuban nationalization process also applied to nationals of other countries; their Governments took a respectful position towards the sovereign decision by Cuba and initiated negotiations for the compensation of their citizens. |
Осуществляемая Кубой национализация затрагивала также граждан других стран, правительства которых заняли уважительную позицию по отношению к суверенному решению Кубы и провели переговоры о компенсации своим гражданам. |
In accordance with the rules of procedure, delegates from two Member States, namely China and the Russian Federation, spoke in support of the no-action motion proposed by Cuba. |
В соответствии с правилами процедуры представители двух государств-членов - Китая и Российской Федерации - выступили в поддержку внесенного Кубой предложения о непринятии решения. |
We are simply fulfilling a duty and honouring our debt of gratitude to the Caribbean peoples, which have always showed their firm and constant friendship and solidarity with Cuba. |
Мы просто выполняем свои обязанности и чтим долг благодарности народам Карибского региона, которые всегда демонстрировали свою твердую и неизменную дружбу и солидарность с Кубой. |
In order to respond to health care needs, agreements were signed with Cuba, China, Indonesia and the Philippines for the provision of medical doctors to work in Timor-Leste. |
В целях решения этих проблем в области здравоохранения были подписаны соглашения с Кубой, Китаем, Индонезией и Филиппинами о направлении медицинского персонала на работу в Тиморе-Лешти. |
The new language that was introduced today in the revised draft resolution as the new third preambular paragraph was part of one of the amendments presented by Cuba at the beginning of the process of consultations, many weeks ago. |
Предложенная сегодня новая формулировка пересмотренного проекта резолюции - его новый третий пункт преамбулы - была частью одной из поправок, представленных Кубой в начале процесса консультаций много недель тому назад. |
The increased interference with Cuba's international financial transactions, including those coming from multilateral organizations for cooperation with the island, has been one of the distinctive features of the current administration's application of the embargo policy. |
Усиление преследований за совершение международных финансовых операций с Кубой, включая операции, в которых предусматривается участие многосторонних организаций в целях сотрудничества с Островом, является отличительной чертой политики блокады нынешней администрацией. |
Our region will go forward, hand in hand with its sister country Cuba, until the Government of the United States reflects on and rectifies its historic error. |
Наш регион будет идти вперед рука об руку с братской Кубой, пока правительство Соединенных Штатов не осознает и не исправит свою историческую ошибку. |
Many of the specific proposals put forward by Cuba and the Group of Non-Aligned States parties, including a clearly defined timetable for the total elimination of nuclear weapons by 2025, had been reflected in the Final Document only as vague aspirations. |
Многие из конкретных предложений, сделанных Кубой и Группой неприсоединившихся государств, включая четко определенный график полного уничтожения ядерного оружия к 2025 году, нашли отражение в Заключительном документе только в форме неопределенных пожеланий. |
Barbados maintains excellent relations both with the United States of America and with Cuba and places great value on its long-established and friendly relations with both countries. |
Барбадос поддерживает прекрасные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и придает большое значение своим долгосрочным и дружеским отношениям с обеими странами. |
In April 2009, President Obama stated that the United States seeks a new beginning with Cuba, but there is a longer journey that must be travelled to overcome the decades of mistrust. |
В апреле 2009 года президент Обама заявил, что Соединенные Штаты стремятся положить новое начало отношениям с Кубой, но предстоит пройти большой путь для того, чтобы преодолеть десятилетия недоверия. |
The Assembly should play a key role in addressing issues related to the maintenance of international peace and security, and his delegation fully supported the proposals of Cuba in that regard. |
Ассамблея должна играть ключевую роль в решении вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, и делегация Ирана полностью поддерживает предложения, внесенные по этому поводу Кубой. |
The tension between Cuba and the United States of America has created a climate which is far from conducive to the development of freedom of expression and freedom of assembly. |
Напряженность в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами Америки создает климат, не способствующий укреплению свободы выражения мнений и свободы собраний. |
Even if the perpetrator did recognize the plate, it is unlikely that he could have known the two-letter code for Cuba, which is not made public. |
Даже если нарушитель таковые в них действительно распознал, вряд ли ему мог быть известен закрепленный за Кубой двухбуквенный код, который не обнародуется. |
At the same time, we hope that this body will take concrete action, without further delay, on the basis of the ample and detailed information submitted by Cuba. |
В то же время мы надеемся, что Совет без дальнейшего промедления примет конкретные меры на основании обширной и подробной информации, представленной Кубой. |
Paragraphs 31 to 36 reflected the Committee's discussion of the further revised working paper submitted by Cuba at its 2009 session, entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
В пунктах 31 - 36 отражено обсуждение Комитетом дополнительно пересмотренного рабочего документа, представленного Кубой на его сессии 2009 года и озаглавленного «Усиление роли Организации и повышение ее эффективности». |
With respect to the prospective granting of licences authorizing United States companies to engage in certain telecommunication operations with Cuba, it should be noted that this measure is not a new one. |
Что касается решения о возможной выдаче разрешений американским компаниям для расширения масштабов некоторых видов телекоммуникационного бизнеса с Кубой, следует подчеркнуть, что эта мера новой не является. |
We welcome this move and hope that the United States will continue to improve its relations with Cuba and promote normal exchanges between the peoples of the two countries. |
Мы приветствуем этот шаг и надеемся на то, что Соединенные Штаты продолжат улучшать свои отношения с Кубой и будут содействовать нормальным обменам между народами двух государств. |
If the United States wants to enter into a dialogue, it should respond to the proposal of a bilateral agenda presented by Cuba to that Government on 17 July 2009. |
Если Соединенные Штаты действительно хотят вступить в диалог, они должны откликнуться на предложение о двусторонней повестке дня, представленное Кубой этому правительству 17 июля 2009 года. |
At the same time, we hope that this organ will, without further delay, make effective use of the copious and detailed information provided by Cuba. |
Однако при этом мы выражаем надежду на то, что этот орган без дальнейших отлагательств эффективно воспользуется представленной ему Кубой исчерпывающей и подробной информацией. |
With respect to General Assembly resolution 62/3, the Republic of Uganda wishes to state that it has normal trading relations with Cuba and does not support the embargo. |
В связи с резолюцией 62/3 Генеральной Ассамблеи Республика Уганда желает заявить, что она поддерживает нормальные торговые отношения с Кубой и не одобряет блокаду. |
The persecution of those involved in Cuban commercial and financial transactions with third parties has been intensified, increasing costs not only for Cuba, but also for citizens and companies of other countries. |
Усилилось преследование третьих сторон за торговые и финансовые операции с Кубой, что приводит к повышению расходов не только для Кубы, но также для граждан и компаний других стран. |