The Office of Foreign Assets Control applied other million dollar fines for trade not only with Cuba, but also with other countries under/by virtue of unilateral coercive measures. |
Используя в качестве основания принимаемые односторонние меры принуждения, Управление по контролю за иностранными активами налагало штрафы, исчисляемые в миллионах долларов, за торговлю не только с Кубой, но и с другими странами. |
It did so in the light of the failure of successive models and prescriptions imposed by the Powers which had dominated Cuba. |
При этом он сталкивался с определенными неудачами, связанными с внедрением различных моделей и концепций, которые навязывались державами, осуществляющими свое господство над Кубой. |
Without prior notification, the Office of Foreign Assets Control (OFAC) has recently blocked.com domains related to Cuba. |
На основании недавнего решения Управления по контролю за иностранными активами (ОФАК) без предварительного уведомления были заблокированы доменные имена.сом, связанные с Кубой. |
Training of health workers and health education are ongoing projects, Through a cooperation program with Cuba, medical doctors will be permanently stationed in some clinics in the interior. |
Программа сотрудничества с Кубой предусматривает, что в будущем дипломированные врачи будут постоянно работать в ряде клиник внутренних районов. |
For example, the Cuban record company EGREM suffered financial losses when it was forced to find a new distributor in Spain, after Distrimusic S.A. was bought out by Warner and the latter was not prepared to continue working with Cuba. |
Это произошло оттого, что предприятие АО «Дистримьюзик» было поглощено фирмой "Warner", которая не намерена продолжать работать с Кубой. |
The above-mentioned "Cuban Assets Control Act" makes it illegal for subsidiaries of United States companies located in third countries and subject to the laws of those countries to trade with Cuba. |
Указанное уложение запрещает филиалам американских предприятий, расположенным в третьих странах и подчиняющимся законам этих стран, вступать в торговые отношения с Кубой. |
The use of intermediaries has also been a major factor contributing to the higher prices of the medical supplies and equipment that Cuba imports, for example chemical reagents, which are essential for the performance of clinical analyses. |
Использование услуг посредников также ведет к существенному удорожанию импортируемых Кубой медицинской продукции и оборудования, например, химических реактивов, без которых невозможны клинические анализы. |
This is demonstrated by events such as the first United States food products fair that was organized last September in Havana; it contributed to moving Cuba from 228th place on the list of trade partners in that country to 42nd place. |
Особенно она продемонстрировала утомленность деловых кругов и экспортеров из Соединенных Штатов, которые осознают, что они весьма заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой. |
The embargo has also impeded the normal useful economic and trade exchanges between Cuba and other countries, and gravely encroached upon their legitimate rights and interests. |
Эмбарго препятствует нормальным торгово-экономическим отношениям между Кубой и другими странами и в значительной степени нарушило их законные права и интересы. |
There is much from which the international community has benefited and can benefit in cooperating with Cuba, just as Saint Kitts and Nevis has benefited. |
Сотрудничество с Кубой принесло свои позитивные плоды для международного сообщества точно так же, как сотрудничество между Кубой и Сент-Китсом и Невисом, и может быть плодотворным и в дальнейшем. |
Solomon Islands acknowledges the spirit, the resilience and the generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing children from a multitude of States who are studying there despite the imposed hardship. |
Правительство Сент-Люсии вновь заявляет о своем последовательном сотрудничестве с Кубой в областях экономики, образования, науки и техники в интересах обеспечения социально-экономического прогресса и устойчивости. |
In this context a new Country Programme is being finalized, focusing primarily on capacity-building using focused transfers to meet critical food and nutrition needs and to strengthen the overall food-related safety nets in Cuba. |
Несколько месяцев спустя министерство финансов Соединенных Штатов наложило штраф в размере 5,9 млн. долл. США на голландскую турфирму «Карлсон Вагонлит Трэвел» за поддержание коммерческих отношений с Кубой. |
It is known that there was fierce resistance at the highest echelons of the FBI to the idea of discontinuing the sharing of information with Cuba, but the clout and political influence of the mafia leaders won out. |
Известно, что на самых высоких уровнях в руководстве ФБР имелось определенное сопротивление идее разрыва контактов с Кубой, однако политическая мощь и влияние руководителей этой мафии возобладали. |
As part of its efforts to isolate Cuba, the United States Government has sought to internationalize its aggressive policy in every possible area, exerting pressure of all kinds on Governments, institutions and individuals in other countries and resorting to lies and distortions of the truth. |
Граждане Соединенных Штатов Америки также страдают от последствий проводимой правительством их страны политики, которая мешает им полностью осуществлять свои конституционные права и свободы в рамках отношений с Кубой. |
Similarly, the embargo has imposed obstacles and impediments to financial transactions originating in Cuba that are destined to pay that country's membership dues to international organizations. |
Помимо этого, блокада создает препятствия и трудности для выплаты Кубой своих взносов по линии членства в международных организациях. |
And the things you learned from those papers about Russia and Cuba are the reason why you're suddenly here. |
Вы узнали о договоре между Россией и Кубой и приехали сюда. |
This represents a significant budgetary burden for the country, threatening those most dependent on social safety nets and imposing significant challenges to food security in Cuba. |
Это, помимо всего прочего, приводит к увеличению сумм страховых платежей в связи с наличием кредитных рисков в торговле с Кубой. |
Furthermore, Chilean capital investments in Cuba under the January 2000 Investment Promotion and Protection Agreement and ACE 42 are worth some $115 million. |
Кроме того, Чили осуществляет инвестиции на Кубе на общую сумму порядка 115 млн. долл. США, а помимо вышеназванного ДЭВ-42 имеет подписанный с Кубой Договор о поощрении и защите инвестиций. |
The United States company Varian Medical Systems acquired the brachytherapy business of the Canadian company MDS Nordion, which formerly supplied brachytherapy equipment to Cuba. |
Серьезно пострадала покупка цитостатиков - лекарств, существенно важных для выживания таких детей, - поскольку американские транснациональные компании купили фармацевтические лаборатории, имевшие контракты с Кубой. Американская компания Varian Medical Systems приобрела права на оборудование для брахитерапии канадской компании MDS Nordion's, поставлявшей это оборудование Кубе. |
On 6 April 2006 the Legislature of Alabama adopted a House Joint Resolution "Urging Congress to remove trade, travel, and financial restrictions from Cuba". |
6 апреля 2006 года легислатура штата Алабама приняла совместную резолюцию под символом HJR, озаглавленную «Призыв к конгрессу отменить ограничения на торговлю с Кубой, на поездки на Кубу и на осуществление с Кубой финансовых операций». |
Cuba, as an integral part of the pan-Caribbean process, is a country with which CARICOM maintains close relations and well-established programmes of cooperation at various levels in trade and in the fight against HIV/AIDS, among other areas. |
КАРИКОМ поддерживает тесные отношения с Кубой, являющейся неотъемлемой частью общекарибского процесса, осуществляя успешные программы сотрудничества на различных уровнях, в частности, в области торговли и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Certainly, efforts to exploit fully the potential benefits arising from stronger and deeper bilateral relations between Malaysia and Cuba have been stymied by the imposition of this measure. |
Понятно, что от применения этой меры застопорились усилия по всестороннему использованию потенциала, который таят в себе укрепление и углубление двусторонних отношений между Малайзией и Кубой. |
Cuba is not motivated by any economic interest; we are not being opportunistic, and we are certainly not afraid of threats, danger and risks. |
Кубой движет не какой-либо экономический интерес или оппортунизм и уж тем более не страх перед угрозами и опасностями. |
Tuto warns that, should Evo win, he might consolidate a Latin American axis-of-evil connecting a leftist Bolivia with Fidel Castro's Cuba and Hugo Chávez's Venezuela. |
Туто предостерегает, что в случае победы Эво, тот может консолидировать латиноамериканскую ось зла, соединив левых боливийцев с Кубой Фиделя Кастро и Венесуэлой Хьюго Чавеза. |
In its quest to counter what it sees as a hostile US strategy of creating American "Cubas" on its doorstep, the Kremlin is promoting alliances with Raúl Castro's Cuba and Hugo Chávez's Venezuela. |
В поиске противовеса видимой враждебной стратегии США в создании американских «Куб» рядом с собой Кремль работает над созданием альянса с Кубой Рауля Кастро и Венесуэлой Уго Чавеса. |