Section 1708 (a) specifies the conditions under which the President of the United States may waive the restrictions on trade by third countries with Cuba contained in the "Cuban Democracy Act". |
В разделе 1708а определяются условия, при которых президент Соединенных Штатов может воспрепятствовать применению положений "Закона о кубинской демократии", устанавливающих ограничения на торговлю третьих стран с Кубой. |
The Government, in its negotiations with foreign companies, must ensure that workers' rights, many of which are set forth in ILO conventions to which Cuba is party, are safeguarded. |
В ходе своих переговоров с иностранными компаниями правительство должно следить за обеспечением защиты прав трудящихся, многие из которых закреплены в подписанных Кубой конвенциях Международной организации труда. |
A new international economic order of that kind would not allow the implementation of extraterritorial legislation, such as the Torricelli and Helms-Burton Acts, which violated the sovereignty of third States and limited trade between those countries and their private companies and Cuba. |
С новым международным экономическим порядком станет невозможным применение таких экстерриториальных законов, как законы Торричелли и Хелма-Бартона, которые нарушают суверенитет третьих государств и ограничивают торговлю этих стран и их частных компаний с Кубой. |
In particular, the connections between the global and national LADA were considered, and the possibility of Cuba becoming a regional focal point for the Core Advisory Committee was discussed. |
В частности, были рассмотрены взаимосвязи между глобальным и национальным компонентами проекта ЛАДА и обсуждена возможность выполнения Кубой роли регионального координационного центра для Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Interregional and international relations also suffer, as many countries are not allowed to do business with Cuba, or must do so while looking over their shoulder the whole time. |
От него страдают внутрирегиональные и международные отношения, поскольку многим странам не дозволено вести с Кубой дела, или же им приходится делать это с постоянной оглядкой. |
The United States Government engages in thoroughgoing persecution against any business which establishes or even seeks to establish economic or scientific and technical relations with Cuba, and the employees thereof. |
Правительство Соединенных Штатов осуществляет педантичное преследование любого предприятия и его персонала, которое устанавливает или только предполагает установить экономические или научно-технические связи с Кубой. |
In practice, it holds out the possibility of bringing third-county businesspeople before U.S. courts if they invest in Cuba, a provision that has not been applied to date. |
На практике это воскрешает возможность разрешить проведение процессов в американских судах против предпринимателей из третьих стран, совершающих сделки с Кубой, что до сего времени не применялось. |
With respect to imports for the fishing industry, additional costs during this period were essentially related to the risk which trading with Cuba is deemed to involve as a result of the embargo, increased transport costs and above-market interest rates. |
В сфере импорта потери в указанный период были обусловлены главным образом риском, связанным с торговлей с Кубой ввиду установленной против нее блокады, более высокими транспортными издержками и процентными ставками, которые превышают рыночные. |
Two active cases of complaints of harmful interference submitted by Cuba involving transmissions from radio stations based on-board an aircraft under the administration of the United States, are under consideration by ITU Radio Regulations Board. |
Радиорегламентарный комитет МСЭ в настоящее время рассматривает две представленные Кубой жалобы на создание помех, передаваемых радиостанциями, расположенными на борту самолета, принадлежащего администрации Соединенных Штатов Америки. |
It is now time that the United States set aside its imperialist policy and resolve its differences with Cuba and other States in a civilized manner, through dialogue and negotiation. |
Соединенным Штатам уже пора отказаться от своей империалистической политики и разрешать свои разногласия с Кубой и прочими государствами цивилизованно, с помощью диалога и переговоров. |
With the resurgence of the policy, there has been an irrational hounding of third-country government entities, businesses, banking institutions and citizens, even resulting in the blocking of websites with the slightest connection to Cuba. |
Усиление блокады сопровождалось совершенно иррациональными мерами, направленными против правительственных организаций, компаний, банковских учреждений и граждан третьих стран, включая блокировку веб-сайтов, так или иначе связанных с Кубой. |
Nord Sud XXI recommended that Cuba's efforts to ensure the right to education and health care should be used as an example for other countries of a best practice of the prioritization of human rights by the adequate allocation of resources. |
Организация "Север-Юг XXI" рекомендовала взять предпринимаемые Кубой усилия по обеспечению права на образование и медицинское обслуживание за образец, который служил бы для других стран примером оптимального подхода к приоритизации прав человека посредством выделения надлежащих ресурсов77. |
The annual convention of the American Farm Bureau Federation, held from 9 to 12 February 2005, adopted a resolution calling on the administration of President George W. Bush to normalize trade relations with Cuba immediately. |
9 - 12 января 2005 года ежегодный съезд Американской федерации фермеров (АФБФ - по начальным буквам ее названия на английском языке) принял резолюцию с просьбой к администрации президента Джорджа У. Буша о незамедлительной нормализации торговли с Кубой. |
The agreements and relationships between our country and Cuba, together with the unadulterated, altruistic expressions of support and solidarity, testify to the concern for humankind and independence that our peoples boast. |
Заключаемые нашей страной с Кубой соглашения и существующие между ними деловые связи, а также бескорыстно оказываемая дружественная поддержка в духе солидарности способствует укреплению отношений гуманизма и автономии, обогащающих народы наших двух стран. |
On 5 May 2014, the Foundation for Normalization of United States-Cuba Relations sent a letter to the Secretary of State, John Kerry, criticising the unwarranted inclusion of Cuba on the list of terrorist countries and urging President Obama to take it off the list. |
5 мая 2014 года Фонд за нормализацию отношений между Соединенными Штатами и Кубой направил государственному секретарю Джону Керри письмо, в котором критиковалось необоснованное включение Кубы в список поддерживающих терроризм стран и содержался настоятельный призыв в адрес президента Обамы исключить Кубу из этого списка. |
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. |
В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
This was in stark comparison with Cuba which spends 6.9 per cent of GDP on health and the USA where spending stood at 7.2 per cent of GDP. |
Это огромная разница по сравнению с Кубой (где на здравоохранение выделяется 6,9% ВВП) и США (7,2% ВВП). |
Nations allied with Indonesia-including India, Japan, and Malaysia-wrote a resolution blaming Portugal and the Timorese political parties for the bloodshed; it was rejected in favour of a draft prepared by Algeria, Cuba, Senegal, and Guyana, among others. |
Государства-союзники Индонезии, включая Индию, Малайзию и Японию, написали резолюцию, порицающую Португалию и тиморские политические партии за кровопролитие; она была отклонена в пользу проекта, приготовленного Алжиром, Гайаной, Кубой, Сенегалом и пр. |
In January 2006 Transport Canada authorized the airline to operate scheduled all-cargo services between Cuba and Canada, on behalf of Cubana, until April 7, 2006. |
В январе 2006 года Flair Airlines получила официальное разрешение Министерства транспорта Канады на выполнение всех регулярных грузовых авиаперевозок между Канадой и Кубой от имени национальной авиакомпании Кубы Cubana. |
The only warning provided to these aircraft was via the Havana civilian air traffic controller as the planes approached the twenty-fourth parallel, roughly midway between Florida and Cuba. |
Единственное предупреждение этим самолетам было направлено из Гаваны диспетчером гражданских воздушных авиалиний, когда самолеты готовились пересечь двадцать четвертую параллель, находясь приблизительно на полпути между Флоридой и Кубой. |
However, the aforementioned Act clearly violates this principle in both the letter and the spirit by unilaterally providing for different treatment of Cuba based on political considerations which it also seeks to impose on other sovereign members of the organization. |
Тем не менее нарушение этого принципа явствует из духа и буквы упомянутого закона, который в одностороннем порядке предусматривает дифференциацию в торговых отношениях с Кубой на основе элементов, имеющих политический характер, которые, в свою очередь, навязываются другим суверенным членам этой организации. |
By 1990,321 licences had already been issued by OFAC for transactions with Cuba valued at $705 million, in which the value of Cuban imports exceeded that of its exports. |
В 1990 году БКИА выдала уже 321 лицензию, а объем операций с Кубой составил 705 млн. долл. США, при том что импорт кубинских товаров превысил их экспорт. |
This happened with the French oil company, Total, whose offices in Paris were visited by United States Government emissaries alleging that the areas offered by Cuba for prospecting and exploitation had ownership claims legally registered prior to 1959. |
Это произошло с французской компанией "Тоталь", в отделение которой в Париже были направлены эмиссары правительства Соединенных Штатов, которые заявили, что права на ведение поисково-разведочных работ в районах, предложенных Кубой, принадлежат юридическим лицам, зарегистрированным в установленном законом порядке до 1959 года. |
The United States Government has been pressuring companies in third countries to cut their economic ties with Cuba, invoking the restrictions imposed by the embargo and, more recently, by the Toricelli Act. |
Правительство Соединенных Штатов оказывает давление на предприятия третьих стран, чтобы вынудить их прекратить свои экономические связи с Кубой, используя для этого ограничения, введенные в рамках блокады и предусмотренные в недавно принятом законе Торричелли. |
In January 1993, Teepac replied that it could not respond affirmatively to the Cuban request because, as a subsidiary of a United States corporation, it was prohibited by law from trading with Cuba. |
В январе 1993 года фирма сообщила о невозможности удовлетворить просьбу кубинской стороны, поскольку в силу того, что она является дочерним предприятием одной из корпораций Соединенных Штатов, законодательство запрещает ей торговать с Кубой. |