The Working Party was informed about communications between the secretariat and Cuba, Montenegro, Republic of Moldova and Serbia on the requirement for a Contracting Party to notify the Secretary-General of the United Nations about the distinguishing sign in use. |
Рабочая группа была проинформирована о переписке между секретариатом и Кубой, Республикой Молдова, Сербией и Черногорией по вопросу о требовании для Договаривающихся сторон уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об используемом отличительном знаке. |
Furthermore, Rwanda is able to state that there are no legal or regulatory impediments to free transit or trade between Rwanda and Cuba, and Rwanda voted in favour of resolution 67/4. |
Кроме того, Руанда заявляет, что не существует каких-либо правовых или нормативных препятствий для свободного перемещения или торговли между Руандой и Кубой, и Руанда проголосовала за резолюцию 67/4. |
As means of fostering bilateral ties and combating the negative effects of the embargo, the Joint Ministerial Commission is expected to enhance and consolidate relations between the Sudan and Cuba in all fields. |
Ожидается, что как средство укрепления двусторонних отношений и борьбы с негативными последствиями блокады совместная министерская комиссия будет способствовать расширению и укреплению отношений между Суданом и Кубой во всех областях. |
Since 1992, when Peru voted in favour of resolution 47/19, submitted by Cuba for adoption by the General Assembly, the Government has voted in favour of all subsequent resolutions on this matter. |
С 1992 года, когда Перу проголосовала за резолюцию 47/19, представленную Кубой в Генеральной Ассамблее, правительство Перу неизменно голосует за все последующие резолюции по данному вопросу. |
The organization has participated in consultations between the Ministry of Foreign Affairs and members of Cuban civil society, with a view to preparing national reports on the fulfilment of the international legal obligations and international treaties on human rights that Cuba has signed. |
Организация принимала участие в консультациях между Министерством иностранных дел и членами кубинского гражданского общества с целью подготовки национальных докладов о выполнении международно-правовых обязательств и международных договоров в области прав человека, подписанных Кубой. |
Her delegation had therefore voted in favour of Cuba's proposed amendment on the basis of that principle and in rejection of the precedent that would be set by paragraphs 7 and 8 of the draft resolution. |
Ее делегация, поэтому, голосовала в поддержку предложенной Кубой поправки на основе этого принципа и отвергает установление прецедента, который может быть создан пунктами 7 и 8 проекта резолюции. |
With the ratification by Cuba of the Treaty of Tlatelolco, all the Latin American and Caribbean States are now parties to the Treaty and this has brought the Treaty into full force in its area of application. |
З. С ратификацией Кубой Договора Тлателолко государства Латинской Америки и Карибского бассейна являются сейчас участниками Договора, благодаря чему он полностью вступил в действие в зоне своего применения. |
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. |
Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена. |
CARICOM relations with Cuba are based on a strong recognition of the need and the commitment to pursue the acceleration of the process of integration of the greater Caribbean, with the aim of increasing the international competitiveness and spurring the development of the entire region. |
Отношения КАРИКОМ с Кубой основаны на твердом признании необходимости и приверженности ускорению процесса интеграции Большого Карибского региона в целях повышения конкурентоспособности на мировом рынке и стимулирования развития всего региона. |
In this spirit, we urge the United States Government to respect the will of the international community, to put an end to the embargo and to engage in constructive dialogue and a normalization of relations with Cuba. |
Пользуясь этим, мы обращаемся с призывом к правительству Соединенных Штатов уважать волю международного сообщества, отменить эмбарго и вступить в конструктивный диалог и нормализовать отношения с Кубой. |
If it is a bilateral issue, why then is the United States legislating on behalf of other countries that are engaging in trade with Cuba? |
Если это двусторонняя проблема, то почему Соединенные Штаты принимают законодательства за другие страны, имеющие торговые отношения с Кубой? |
In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. |
В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
Viet Nam believes that the differences between the United States and Cuba can and should be settled through dialogue and negotiations, on the basis of mutual respect, respect for each other's independence and sovereignty, and non-interference in each other's internal affairs. |
Вьетнам считает, что разногласия между Соединенными Штатами и Кубой должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров, взаимного уважения, уважения независимости и суверенитета друг друга и невмешательства во внутренние дела. |
I say this here with the authority of someone who has always spoken with honesty, who has strong convictions and has lived through the years of struggle that Cuba has experienced. |
Я говорю это со всей ответственностью человека, который всегда был честен, поскольку имеет твердые убеждения и опыт прожитых лет в борьбе вместе с Кубой. |
The specific measures set forth in the resolution adopted by the Security Council, which Cuba supports, must be applied first of all to the large banks which - as everyone knows - are where money is laundered. |
Конкретные меры, которые предусматриваются в резолюции, принятой Советом Безопасности и одобренной Кубой, должны в первую очередь касаться крупных банков, в которых, как это общеизвестно, и отмываются деньги. |
He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. |
Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации. |
Honduras stated that it had held advanced discussions with Cuba and preliminary contacts with Mexico on the subject of maritime delimitation, within the framework of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean. |
Гондурас заявил, что провел развернутое обсуждение с Кубой и имел предварительные контакты с Мексикой по вопросам морской делимитации в рамках Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне. |
The Special Rapporteur on the right to food, while welcoming the commitment that Cuba will invite special procedures to visit the country, recommended that standing invitations be extended to all of them in 2008. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, приветствуя взятое Кубой обязательство направить приглашение специальным процедурам для посещения страны, рекомендовал направить всем им постоянные приглашения в 2008 году30. |
The judicial cooperation agreements between the Congo, France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, for example, contain clauses covering the reciprocal extradition of persons who have been tried and sentenced in their respective territories. |
Например, договоры о сотрудничестве в судебной области между Конго, Францией, ДРК и Кубой содержат положения об экстрадиции на взаимной основе лиц, осужденных и представших перед судом на территории соответствующих стран. |
Today, Cuba was working to build better relations with the rest of the world, including the United States of America, which had, in turn, shown a desire to improve its relations with the island. |
В настоящее время Куба стремится наладить более тесные отношения с остальными странами мира, в частности с Соединенными Штатами Америки, которые также проявили стремление улучшить свои взаимоотношения с Кубой. |
The Government of Belize has not adopted any laws or measures of the kind referred to in the preamble of resolution 50/10 which would inhibit freedom of trade and navigation of and with Cuba. |
Правительство Белиза не принимало никаких законов или мер, которые упоминаются в преамбуле резолюции 50/10 и которые являлись бы посягательством на свободу торговли и судоходства Кубы или с Кубой. |
Brazil, Argentina and Chile had given up their intention to acquire nuclear weapons, and Cuba's recent signing of the Treaty of Tlatelolco should allow the conclusion of a legal instrument to prevent the emergence of nuclear weapons in the Latin American region. |
Бразилия, Аргентина и Чили отказались от своего намерения приобрести ядерное оружие, а недавнее подписание Кубой Договора Тлателолко должно обеспечить возможность для принятия правового документа с целью предотвратить появление ядерного оружия в латиноамериканском регионе. |
The international community repeatedly has expressed its determination to encourage the normalization of relations between the United States and Cuba based upon strict compliance with those fundamental principles of the Charter of the United Nations and of international law. |
Международное сообщество неоднократно выражало свою решимость поощрять нормализацию отношений между Соединенными Штатами и Кубой на основе строгого соблюдения этих основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. |
Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю. |
There is also time to stay the hands of those in the Senate and the Executive Branch who wish to stab in the back the future of any attempt at a rapprochement between Cuba and the United States and add new tensions to international relations that are already difficult. |
Еще есть время остановить Сенат и исполнительную ветвь, и отвести руку, которая хочет нанести удар в спину любой будущей попытке сближения между Кубой и Соединенными Штатами Америки и обострить напряженность и без того сложных международных отношений. |