From the initial deterioration of Cuba-United States relations up to now, Cuba has always been willing to negotiate through the diplomatic channel or by any other appropriate means, the ongoing differences between the United States and Cuba. |
С самого начала ухудшения кубино-американских отношений до настоящего времени Куба всегда была готова урегулировать по дипломатическим каналам или с применением любых соответствующих средств разногласия, существующие между Соединенными Штатами и Кубой. |
Cuba once again denounces the United States Government's lack of political will to negotiate with Cuba agreements that, as repeatedly proposed by our country, would make it possible to combat terrorism and illegal immigration. |
Куба вновь осуждает отсутствие у правительства Соединенных Штатов политической воли для проведения с Кубой переговоров, которые позволили бы принять неоднократно предлагавшиеся и подтверждавшиеся нашей страной меры по противодействию терроризму и незаконной иммиграции. |
In this connection, the Norwegian petroleum company Norsk Hydro was "reprimanded" after it signed a contract with Cuba in May 2006 for deep-water petroleum exploration in Cuba's exclusive economic zone in the Gulf of Mexico. |
В соответствии с этой политикой был сделан «выговор» норвежской нефтяной компании Norsk Hydro после того, как она подписала в мае 2006 года контракт с Кубой на разведку нефти в глубоководной исключительной экономической кубинской зоне в Мексиканском заливе. |
UNEP's Regional Office for LAC and FAO Cuba have collaborated with the GM in the successful implementation of a south-south capacity building initiative between Cuba, the Dominican Republic and Haiti, providing training on methodological approaches for NAP elaboration/implementation. |
Региональное бюро ЮНЕП для региона ЛАК и бюро ФАО на Кубе сотрудничали с ГМ в деле успешного осуществления инициативы по наращиванию потенциала сотрудничества "Юг-Юг" между Кубой, Доминиканской Республикой и Гаити, организуя обучение методологическим подходам к разработке/осуществлению НПД. |
On 14 February 1996, José Basulto personally headed an illegal flight to Cuba, originating a crisis between Cuba and the United States that put in serious danger international security and peace. |
14 февраля 1996 года Хосе Басульто лично возглавил незаконный полет на Кубу, который вызвал кризис в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, что создало серьезную угрозу для международной безопасности и мира. |
As a result of the measures taken by Cuba, there has not been a single incident of the hijacking or diversion of a United States aircraft to Cuba in the past 17 years. |
В результате этих мер, принятых Кубой, в течение последних 17 лет не произошло ни одного нового случая захвата или перенаправления на Кубу американского самолета. |
UNESCO has continued to implement actions of cooperation with Cuba that have contributed to reducing the negative impact of the economic, commercial and financial embargo placed on Cuba for more than 40 years by the United States. |
ЮНЕСКО продолжала осуществлять мероприятия в рамках сотрудничества с Кубой, которые способствовали смягчению негативного воздействия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки более 40 лет назад. |
The decision adopted by the United States and Cuba, which was just explained to us a few moments ago by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, point out a way that we hope will provide an effective end to the blockade. |
Принятое Соединенными Штатами и Кубой решение, всего несколько минут назад разъясненное нам министром иностранных дел Кубы, указывает путь, который, мы надеемся, приведет к эффективному снятию блокады. |
For a number of years, the General Assembly has stressed to the United States the need to end the embargo it imposed on Cuba as a step towards normalizing her relations with Cuba. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея заявляла Соединенным Штатам о необходимости прекращения введенного ими против Кубы эмбарго в качестве шага в направлении нормализации их отношений с Кубой. |
The United Nations Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is financing a programme of cooperation with Cuba that calls for the acquisition of antiretroviral drugs for patients in Cuba infected with HIV/AIDS. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией Организации Объединенных Наций финансирует программу сотрудничества с Кубой, в рамках которой было запланировано приобрести антиретровирусные препараты для пациентов, страдающих от ВИЧ/СПИДа в стране. |
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. |
Усилились гонения за совершение финансовых операций Кубы с третьими странами, независимо от отношений этих стран с Кубой, используемой валюты и действующих банковских норм в соответствующих странах. |
In September 2010, the Office of Foreign Assets Control requested the non-governmental organization Medical Education and Cooperation with Cuba to provide all information on its travel to and links with Cuba in order to carry out an investigation. |
В сентябре 2010 года Управление по контролю за иностранными активами запросило у неправительственной организации «Сотрудничество с Кубой и просветительская работа по медицинским вопросам» полную информацию о поездках на Кубу и связях с ней для проведения расследований. |
In an attempt to foster trade with Cuba, South Africa is finalizing its proposal to offer a credit line of about $10 million to Cuba. |
В стремлении содействовать торговле с Кубой Южная Африка завершает подготовку своего предложения о предоставлении Кубе кредита в размере примерно 10 млн. долл. США. |
While recognizing the decision of the United States Government to lift restrictions on remittances and family travel to Cuba, we cannot accept that unilaterally imposed measures impede our economic and commercial relations with Cuba. |
Отмечая решение правительства Соединенных Штатов отменить ограничения на денежные переводы и поездки членов семей на Кубу, мы не можем согласиться с тем, чтобы введенные в одностороннем порядке меры препятствовали нашим экономическим и торговым отношениям с Кубой. |
Cuban immigrants, who were aware of those rules, therefore often travelled back and forth between Cuba and Ecuador (four or five times per year), sometimes in order to resell in Cuba clothing that they had bought more cheaply in Ecuador. |
Зная об этих положениях, кубинские иммигранты часто совершают поездки между Кубой и Эквадором (4-5 раз в год), в частности для перепродажи на Кубе одежды, приобретенной ими в Эквадоре по более низким ценам. |
Cuba joined the consensus on this text once its sponsors incorporated in the original text important proposals that were submitted by various delegations, including that of Cuba. |
Куба присоединилась к консенсусу по этому документу после того, как авторы включили в исходный текст важные предложения, представленные рядом делегаций, в том числе Кубой. |
Saint Vincent and the Grenadines enjoys very friendly relations with Cuba, and continues to engage in solidarity with the Government and people of Cuba through a variety of constructive, cooperative and mutually beneficial partnerships. |
Сент-Винсент и Гренадины поддерживают теплые дружественные отношения с Кубой и продолжают осуществлять совместно с правительством и народом Кубы самые различные конструктивные, построенные на сотрудничестве и приносящие взаимную выгоду партнерские проекты. |
The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. |
В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе. |
The United States embargo continued to have a severe impact on production, trade and welfare in Cuba and has impeded Cuba's efforts to integrate itself into the world trading system. |
Осуществляемая Соединенными Штатами Америки блокада, как и прежде, создает колоссальные проблемы для производства, торговли и жизни населения на Кубе и препятствует прилагаемым Кубой усилиям по интегрированию в мировую торговую систему. |
On behalf of the Government and people of Cuba, I would like to express our deep thanks to all those who, in one form or another, demonstrated their solidarity with and support for Cuba at that dramatic juncture. |
От имени правительства и народа Кубы я хотел бы выразить нашу глубокую благодарность всем тем, кто так или иначе проявил солидарность с Кубой и поддержал ее в этот драматический момент. |
Indonesia welcomed the report of Cuba, which had involved numerous ministries and government institutions as well as more than 300 non-governmental organizations and other relevant entities in the country, testifying to the high degree of transparency and openness shown by Cuba in the process. |
Индонезия приветствовала доклад Кубы, в подготовке которого участвовали многочисленные министерства и правительственные учреждения, а также более 300 неправительственных организаций и других соответствующих учреждений в стране, что свидетельствует о высокой степени транспарентности и открытости, проявленной Кубой в данном процессе. |
It expressed satisfaction that Cuba signed ICCPR and ICESCR, and expressed hope that Cuba would proceed to ratify these instruments expeditiously. |
Он выразил удовлетворение в связи с подписанием Кубой МПГПП и МПЭКСП и выразил надежду на то, что Куба в самое ближайшее время приступит к ратификации этих договоров. |
Cuba is no longer a threat, but instead could be a valuable ally and trading partner, so it makes perfect sense to normalize relations with Cuba. |
Куба больше не представляет угрозы, но при этом может быть ценным союзником и торговым партнером, поэтому вполне целесообразно нормализовать отношения с Кубой. |
An agreement between the Soviet Union and Cuba, setting down exactly what the Soviet Union is now supplying and will supply to Cuba. |
Это соглашение между Советским Союзом и Кубой, где уточняется, что именно СССР поставляет и будет поставлять на остров. |
In this context, the European Union welcomes Cuba's signature of Cuba of an additional protocol. |
В этом контексте Европейский союз одобряет подписание одного из дополнительных протоколов Кубой. |