Английский - русский
Перевод слова Cuba
Вариант перевода Кубой

Примеры в контексте "Cuba - Кубой"

Примеры: Cuba - Кубой
At the same time, we proceed from the premise that problems of this kind should be resolved through constructive dialogue between the United States and Cuba in the context of a search for ways of normalizing relations between the two countries. В то же время мы исходим из того, что такого рода проблема должна решаться путем конструктивного диалога между США и Кубой в контексте поиска путей нормализации отношений между двумя странами.
As many delegations emphasized in the debate on this item last year, and as many have repeated in this debate, negotiations are the only sensible way to resolve the differences between the United States and Cuba. Как подчеркивали многие делегации в прениях по этому вопросу в прошлом году и повторяли это в ходе данных прений, переговоры являются единственным разумным путем урегулирования разногласий между Соединенными Штатами и Кубой.
It is also well known that at the end of the Second World War, the United States concluded compensation agreements with several of the then socialist countries; however, it refused, and continues to refuse, to reach agreements with Cuba. Хорошо также известно, что по окончании второй мировой войны Соединенные Штаты заключили с некоторыми в то время социалистическими странами соглашения о компенсации, однако они отказались и по-прежнему отказываются заключать какие-либо соглашения с Кубой.
Only one nation - Cuba - is ruled by a regime that clings to the discredited, dictatorial habits of the past, ignoring the hopes of its own people, the course of history and internationally recognized standards of human rights. Лишь одной страной - Кубой - управляет режим, который цепляется за дискредитировавшие себя диктаторские привычки прошлого, который игнорирует чаяния своего собственного народа вопреки ходу истории и международно-признанные нормы прав человека.
Under the Cuban legal system, any international treaty that was ratified by Cuba became an integral part of the Cuban legal system; the primacy of international law over domestic law was set forth in both the Constitution and the Civil Code. Согласно кубинскому законодательство, любой международный договор, ратифицированный Кубой, является неотъемлемой частью национальной правовой системы; верховенство международного права по отношению к внутреннему праву закреплено в Конституции, а также в Гражданском кодексе.
In line with a policy of mutual respect, good-neighbourliness and respect for the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law, Jamaica has sought to expand and strengthen its relations with Cuba. З. Руководствуясь политикой взаимного уважения, добрососедства и соблюдения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, Ямайка стремится к расширению и укреплению своих связей с Кубой.
That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций.
Trade with both the mainland coastal States (Venezuela, Colombia and Panama) and the other islands (especially the Dominican Republic and Cuba) was one of the mainstays of the economy. Торговля с прибрежными материковыми государствами (Венесуэла, Колумбия и Панама) и другими островами (особенно с Доминиканской Республикой и Кубой) являлась одним из ключевых секторов экономики.
It has no right to prohibit the subsidiaries of United States companies based in third countries from trading with Cuba, especially since that prohibition is in violation of the laws of those countries in which the companies are domiciled. Они не имеют права запрещать филиалам компаний Соединенных Штатов, расположенным в третьих странах, торговать с Кубой, тем более, что это является нарушением законов тех стран, в которых действуют эти компании.
The reports, covering the period 1996-2005, described how Cuba fulfilled its obligations under the Convention, and the participation of the State and non-State actors in the achievement of gender equality. Доклады, охватывающие период с 1996 по 2005 год, описывают выполнение Кубой ее обязательств в рамках Конвенции, а также деятельность государственных и негосударственных участников по достижению гендерного равенства.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines has no laws which in any way restrict the freedom of trade and navigation with Cuba. Saint Vincent and the Grenadines has consistently voted in favour of the General Assembly resolutions on this question. Правительство Сент-Винсента и Гренадин не принимало никаких законов, которые каким-либо образом ограничивали бы свободу торговли и судоходства с Кубой. Сент-Винсент и Гренадины неизменно голосуют за принятие резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
The Ministry of Foreign Affairs notes that Cameroon has always voted in favour of lifting the embargo and states that it has always maintained excellent relations of friendship and cooperation with Cuba. Министерство иностранных дел, напоминая, что Камерун неизменно голосует за отмену блокады, указывает, что его страна поддерживает превосходные отношения дружбы и сотрудничества с Кубой.
In our view, normalization of relations between the United States and Cuba is also in the interest of the peoples and Governments of the two countries, in spite of their different ideological inclinations. С нашей точки зрения, нормализация отношения между Соединенными Штатами и Кубой отвечает интересам народов и правительств обеих стран, несмотря на различия в их идеологических позициях.
Our member States, in keeping with our policy of mutual respect, good-neighbourliness and respect for the principles of the Charter of the United Nations, have maintained friendly relations with Cuba, and we have developed mutually beneficial programmes of cooperation and trade. Проводя политику взаимного уважения, добрососедства и уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций, наши государства-члены, поддерживают дружественные отношения с Кубой, и мы разработали взаимовыгодные программы сотрудничества и торговли.
More than seven months have passed since Mr. Fisk made these statements, and so far not a single official from the United States Administration nor a single report issued by the United States Government has been able to respond to Cuba's challenge. С этих заявлений господина Фиска прошло более семи месяцев, и до сих пор ни одно должностное лицо администрации и ни единый отчет, опубликованный американским правительством, не смогли ответить на брошенный Кубой вызов.
Trade, as we know, is important for the development of any people, and with the embargo there is no freedom of trade between Cuba and the United States. Торговля, как нам известно, имеет важное значение для развития любого народа, а в условиях эмбарго не может свободно осуществляться торговля между Кубой и Соединенными Штатами.
Cuba's provision of a safe haven and support to members of the National Liberation Army (ELN) and Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC); Защита и поддержка Кубой членов Армии национального освобождения (ЭЛН) и Революционных вооруженных сил Колумбии (ФАРК).
As evidence of the excellent quality of their relationship, the Congo and Cuba held a meeting of a joint commission from 1 to 3 October 2002 in Brazzaville to assess their cooperation. 1 - 3 октября в Браззавиле заседала смешанная комиссия по оценке сотрудничества между Кубой и Конго, что является свидетельством прекрасного состояния отношений между ними.
The Government of the Republic of Haiti voted in favour of General Assembly resolution 57/11 and has never promulgated any laws or regulations restricting free trade with the Republic of Cuba. Правительство Республики Гаити голосовало в поддержку резолюции 57/11 Генеральной Ассамблеи и никогда не издавало законов и не принимало мер, которые ограничивали бы свободу торговли с Республикой Кубой.
In this context, the Migration Accords signed between the two countries in 1994 and 1995 have been a particular target for attack by the enemies of the normalization of relations between the United States and Cuba. В этом же контексте объектом особой атаки со стороны врагов нормализации отношений между Соединенными Штатами и Кубой являются миграционные соглашения, подписанные обеими странами в 1994 году.
Those proposed agreements were again brought to the fore on 3 December 2001, within the framework of the seventeenth round of migration talks between Cuba and the United States, and on 12 March 2002 through the appropriate diplomatic channel. Эти предложения о заключении соглашений вновь были представлены З декабря 2001 года на семнадцатом раунде переговоров по миграционным вопросам между Кубой и Соединенными Штатами и 12 марта 2002 года по соответствующим дипломатическим каналам.
We know some of these business people; they and their families have been denied visas to travel to the United States, but they have maintained their relations with Cuba with dignity. Мы знаем некоторых таких бизнесменов; им и их семьям оказывают в визе для въезда в Соединенные Штаты, но они с достоинством сохраняют отношения с Кубой.
The embargo was further expanded by the adoption by the United States of the Helms-Burton Law, which also infringes on the sovereignty of States that have relations with Cuba, thus contravening the principle of the sovereign equality of States. Это эмбарго получило дальнейшее развитие за счет принятия Соединенными Штатами закона Хелмса-Бэртона, который также представляет собой посягательство на суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципом суверенного равенства государств.
In the sphere of postal communications, the prohibition of direct flights between Cuba and the United States has made it necessary to use alternative routes which increase operating costs and cause longer delivery times. В сфере почтовых сообщений запрет на авиарейсы между Кубой и Соединенными Штатами заставил прибегнуть к использованию альтернативных путей, что вызвало удорожание операций и увеличение сроков доставки почтовых отправлений.
The Organization underscored the unique achievements made by Cuba in spite of the embargo, for example in the access and quality of education and in the cultural field in which Cuban artists were receiving increasing recognition and acclaim throughout the world. Организация подчеркнула уникальные успехи, достигнутые Кубой несмотря на блокаду, например в обеспечении доступа и качества образования и в области культуры, где кубинские артисты завоевывают все большее признание во всем мире.