Principal actions taken in recent years by Cuba to combat terrorism |
Основные меры, осуществленные в последние годы Кубой в рамках противодействия терроризму |
List of bilateral Agreements signed by Cuba which relate to legal assistance in penal matters |
Двусторонние соглашения, заключенной Кубой, в области оказания юридической помощи по вопросам уголовного права |
(b) Complaints presented and draft resolutions submitted or co-sponsored by Cuba in the United Nations Security Council |
Ь) Заявления Кубы и резолюции, предложенные или поддержанные Кубой на заседаниях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций |
Below is a brief account of the results obtained in Cuba during 2008 in research and development relating to the peaceful utilization of outer space. |
Ниже приводится краткий отчет о результатах, достигнутых Кубой на протяжении 2008 года в сфере исследований и разработок в области мирного использования космического пространства. |
The act was ruled illegal by the World Trade Organization in 2001 and 2002, on grounds that it singled out one country (Cuba). |
Закон был признан не соответствующим нормам международного частного права Всемирной торговой организацией в 2001 и 2002 годах, на том основании, что касается юридических лиц, национализированных только одной страной, в данном случае Кубой. |
So what will become of Cuba after Fidel departs? |
Так что будет с Кубой после ухода Фиделя? |
Internationally, it maintains fraternal relations with other communist and workers' parties and is a strong supporter of Cuba and Venezuela. |
КПИ поддерживает тесные отношения с коммунистическими и рабочими партиями других стран, выражает солидарность с Кубой и Венесуэлой. |
It is therefore not surprising that in recent months a number of prominent South African corporations have joined European and other companies in fostering trade and industrial joint ventures with Cuba. |
Поэтому не удивительно, что в последние месяцы целый ряд крупных южноафриканских корпораций присоединился к европейским и другим компаниям в деле укрепления совместных с Кубой торговых и промышленных предприятий. |
At its 11th meeting, on 1 March 1996, the Working Group considered the above-mentioned proposal submitted by Cuba at the 1995 session of the Special Committee. |
На своем 11-м заседании 1 марта 1996 года Рабочая группа рассмотрела вышеупомянутое предложение, представленное Кубой на сессии Специального комитета 1995 года. |
In addition, the prohibition against trade with Cuba imposed on subsidiaries of United States companies limits the rest of the world's market opportunities as well. |
К этому следует добавить запрет на торговлю с Кубой, который вводится в отношении филиалов компаний Соединенных Штатов Америки, что в еще большей степени ограничит возможности для выхода на рынок в остальных частях мира. |
Viet Nam continues to believe that the dispute between Cuba and the United States of America should be settled through dialogue and negotiations. |
З. Вьетнам всегда придерживался мнения о том, что спор между Кубой и Соединенными Штатами должен быть урегулирован с помощью диалога и переговоров. |
States to resolve its differences with Cuba through negotiations on the basis of equality and mutual respect . 1 |
Кроме того, они призвали Соединенные Штаты "разрешить свои разногласия с Кубой в процессе переговоров на основе равенства и взаимного уважения" 1/. |
During 1992 the United States Government threatened several of these Governments, warning them of the "cost" of their commercial and economic relations with Cuba. |
На протяжении 1992 года правительство Соединенных Штатов угрожало правительствам некоторых из этих стран, предупреждая их о том, "во что им обойдутся" их торговые и экономические отношения с Кубой. |
The prohibition on freedom of navigation of commercial vessels engaged in trade with Cuba has seriously undermined commercial relations with third countries. |
Запрет на свободу мореплавания в отношении торговых судов, участвующих в торговле с Кубой, создал серьезные препятствия для торговых операций с третьими странами. |
Secondly, the United States claimed this was a matter to be dealt with in bilateral relations between the United States and Cuba. |
Во-вторых, Соединенные Штаты заявили, что это - вопрос, касающийся двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
Finally, the United States delegation stated that the problems facing Cuba today derive from internal causes that have nothing to do with the blockade. |
И последнее, делегация Соединенных Штатов заявила, что проблемы, стоящие сегодня перед Кубой, объясняются ее внутренними причинами, не имеющими связи с блокадой. |
To shirk blame, the Cuban Government seeks refuge in misstatements, such as the totally false assertion that the United States prevents Cuba from purchasing medicine. |
Чтобы снять с себя вину, кубинское правительство ищет отдушину в таких неверных заявлениях, как, например, полностью ложный постулат о том, что Соединенные Штаты препятствуют закупкам лекарств Кубой. |
Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. |
Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
nationals for trading with or investing in Cuba |
за торговлю с Кубой или инвестирование средств на Кубе |
companies that trade with or invest in Cuba |
торгующим с Кубой или инвестирующим средства на Кубе |
We therefore reiterate our appeal for dialogue and negotiation to be the instruments used to resolve the differences existing between the United States and Cuba. |
Поэтому мы еще раз подтверждаем свой призыв к тому, чтобы наш диалог и переговоры стали теми инструментами, с помощью которых будет найдено решение споров между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
He believed that, by voting against the draft resolution, his delegation would recognize the efforts made by Cuba and encourage it to continue moving forward. |
Оратор выражает убеждение в том, что, голосуя против данного проекта, Гамбия признает принимаемые Кубой усилия и призывает ее продолжать следовать этим курсом. |
The international instruments ratified by Cuba formed an integral part of Cuban positive law and should consequently be respected and implemented, regardless of any differences from domestic legislation. |
В самом деле, положения ратифицированных Кубой международных договоров являются неотъемлемой частью кубинского позитивного права и должны, следовательно, соблюдаться и применяться независимо от возможных расхождений с внутригосударственным законодательством. |
He pointed out that the main purpose was to provoke incidents to heighten tension in relations between Cuba and the United States. |
Он отметил, что основная цель этого заключается в провоцировании инцидентов с целью увеличения напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |
We appreciate the measures adopted by Cuba to improve and modernize structures and procedures, as well as a closer adherence to the general trends towards globalization and interdependence. |
Мы высоко оцениваем меры, принятые Кубой для совершенствования и модернизации своих структур и процедур, а также то обстоятельство, что она стала в большей степени придерживаться общих тенденций глобализации и взаимозависимости. |