This would make it possible for the New York City Police Department to identify police officers and traffic enforcement agents who may have greater difficulties than others in applying the system correctly and without discrimination. |
Это позволит департаменту полиции города Нью-Йорка выявлять тех сотрудников полиции и дорожной инспекции, которым может быть труднее, чем другим, правильно и на недискриминационной основе применять эту систему. |
Mr. Zinsou said that, while the report correctly recognized that there were no "one-size-fits-all" solutions to post-conflict peacebuilding, it had clearly identified the recurrent strategic areas of action necessary to prevent the resurgence of conflict. |
Г-н Зинсу говорит, что, хотя в докладе правильно признается, что для проблем в области постконфликтного миростроительства не существует единых решений, в нем четко определены присущие этому периоду стратегические области действий, осуществление которых необходимо для предотвращения возобновления конфликта. |
Mr. O'Flaherty said, while he believed that Sir Nigel had proceeded correctly, he would suggest deleting the first sentence and having the chapeau of the text begin with the word "Under" in the second sentence. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, хотя, по его мнению, сэр Найджел действовал правильно, он предложил бы убрать первое предложение и начать текст шапки со слова «under» во втором предложении. |
Mr. Shamaa: Do I understand correctly that the Acting Chairman is now proposing that we meet on Wednesday to consider whatever number of draft resolutions has been cleared? |
Г-н Шамаа: Если я правильно понимаю, то Исполняющий обязанности Председателя предлагает сейчас, чтобы мы собрались в среду для рассмотрения того количества проектов резолюций, которые будут готовы? |
But the Council is ill-equipped to understand - correctly and quickly enough - this dimension, and the Secretariat often does not have the means if it does not have a presence in the field. |
Но Совет не в состоянии правильно и достаточно быстро понять это, и у Секретариата зачастую нет возможности для этого, если только он не изучает ситуацию на местах. |
The feedback from participants is expected to shed light on training needs and enable SIAP to respond correctly by modifying the course content and fine-tuning the emphasis within each course or module to benefit future participants. |
Как ожидается, полученная от участников информация поможет выявить потребности в подготовке кадров и даст СИАТО возможность правильно на них реагировать путем модификации содержания программ курсов и уточнения центральных элементов в рамках каждого курса или модуля в интересах будущих участников. |
Mr. Pardeshi: I would like to draw the Chairperson's attention to CRP., which contains the draft report of Working Group I. If I recall correctly, we did not agree to insert the phrase "The Working Group noted" in paragraph 12. |
Г-н Пардеши: Я хотел бы привлечь внимание Председателя к документу CRP., в котором содержится проект доклада Рабочей группы I. Если я правильно припоминаю, мы не пришли к согласию в отношении включения в пункт 12 фразы «Рабочая группа приняла к сведению». |
When new constitutional provisions, laws or regulations are adopted, monitoring it helps assess whether new constitutional provisions, laws or regulations are being applied correctly, effectively and consistently. |
При принятии новых конституционных положений, законов или нормативных актов мониторинг помогает оценить, осуществляются ли новые конституционные положения, законы или нормативные акты правильно, эффективно и последовательно. |
To increase the comparability of the data and its use as source for emigration statistics, the importance of following, wherever possible, the UN recommended definitions and providing adequate metadata to allow other countries to correctly interpret the exchanged data was stressed. |
Исходя из задачи повышения сопоставимости данных и их использования в качестве источника для расчета статистики эмиграции была подчеркнута важность применения по мере возможности рекомендованных ООН определений и предоставления адекватных данных, позволяющих другим странам правильно интерпретировать полученные данные. |
We would have no difficulties with that, but it is very important, not least in terms of our own commitment as a Council to the security of United Nations staff, that the process should remain an objective, technical process that correctly balances the risks. |
Мы не возражаем против этого, но очень важно - и не в последнюю очередь с точки зрения нашей приверженности, как Совета Безопасности, обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций - чтобы этот процесс стал объективным техническим процессом, который позволил бы правильно оценить возможные риски. |
To be able to correctly determine the impact of a heavy-duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions, a laboratory test procedure, and consequently the gtr, needs to be adequately representative of real-world vehicle operation. |
Для того чтобы можно было правильно определять воздействие транспортных средств большой мощности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ, процедуры лабораторных испытаний, и следовательно гтп, должны адекватно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств. |
The Panel finds that KPC has correctly stated the basic principle governing compensation - that the remedy should attempt to re-establish the situation that would, in all probability, have existed if the act causing the loss had not been committed. |
Группа заключает, что "КПК" правильно определила базовый принцип, регламентирующий компенсацию, - что возмещение должно ставить цель восстановления положения, которое, по всей вероятности, существовало бы, если бы акт, причинивший потерю, не был совершен. |
In addition, the Panel finds that KPC correctly stated that, due to increases in production by OPEC members with spare production and refining capacity, such prices returned to the levels that would have prevailed if the invasion had not occurred in early February 1991. |
Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно сообщила, что из-за увеличения добычи членами ОПЕК, имевшими резервные мощности нефтедобычи и нефтепереработки, такие цены вернулись к уровням, которые установились бы в отсутствие вторжения, в начале февраля 1991 года. |
Based on their review of the records and other evidence submitted (see paragraphs 85-90, supra), the Panel concludes that KOC's incurred costs are correctly stated and finds that these costs are US$16,804,111. |
Исходя из анализа имеющихся документов и других представленных доказательств (см. пункты 85-90 выше), Группа делает вывод о том, что произведенные "КОК" затраты выставлены правильно, и считает, что эти расходы составляют 16804111 долл. США. |
The State party submits that his guilt was proven beyond doubt by the evidence presented in court, that the courts correctly qualified his actions under the law then in force and imposed appropriate sentences by taking into account the author's actions and personal characteristics. |
Государство-участник утверждает, что его вина была полностью доказана свидетельствами, представленными суду, что суды правильно квалифицировали его действия в соответствии с законом, действовавшим на то время, и назначили соответствующее наказание, приняв во внимание действия автора и его личность. |
I appreciate that close cooperation and partnership with member states are required, and I am ready to work with them in whatever way I can to help them to transpose and apply EU law correctly. |
Я ценю то близкое сотрудничество и партнерство с государствами-членами, которое необходимо, и я готов работать с ними любым возможным способом, чтобы помочь им переносить и правильно применять законы ЕС. |
Moreover, as an international framework that helped facilitate and harmonize international transactions, UNCITRAL case law should be correctly interpreted and applied by Member States, as well as by the parties concerned. |
С другой стороны, прецедентное право ЮНСИТРАЛ, как международная основа, содействующая осуществлению и согласованию международных операций, должно правильно толковаться и применяться государствами-членами и заинтересованными сторонами. |
OIOS was assured that the Department had taken steps to ensure that the status of projects will be correctly depicted in the future programme performance reports and was also advised that all outputs carried over to 1996-1997 had been produced. |
УСВН получило заверения в том, что Департаментом приняты меры для того, чтобы статус проектов правильно отражался в будущих докладах об исполнении программ и чтобы все мероприятия, перенесенные на 1996-1997 годы, были выполнены. |
The Committee felt that some guidance should be given to the States parties and to the authors of communications to enable them to apply correctly the provisions of article 3 in the context of the procedure set forth by article 22 of the Convention. |
Комитет считает, что государствам-участникам или авторам таких сообщений должно быть дано определенное разъяснение, с тем чтобы они имели возможность правильно применять положения статьи З в контексте процедуры, предусмотренной статьей 22 Конвенции. |
In summing up the discussion that had taken place over the past three days, the Executive Secretary of ECLAC indicated that he believed he would be correctly interpreting the views of all the participants in outlining a set of general conclusions to be drawn from the present exercise. |
Подводя итоги обсуждения, проходившего в течение последних трех дней, Исполнительный секретарь ЭКЛАК отметил, что, по его мнению, он правильно отразит позиции всех участников, если он наметит ряд общих выводов, которые можно сделать по результатам работы настоящего совещания. |
In addition to a course in applied linguistics that will enable them to write the language correctly and understand its internal structure, they will also take an education course that should focus essentially on the teaching of those subjects to be taught in the indigenous language. |
Помимо обучения прикладной лингвистике - достаточного, чтобы правильно писать на этом языке и понимать его внутреннее функционирование, - будет также осуществляться обучение дидактике, основные аспекты которого должны касаться преподавания предметов на языке коренного народа. |
The Chairman (interpretation from French): If I understood the Ambassador of Pakistan correctly, if the vote is in favour of the words "and South Asia", these three words are retained in paragraph 3. |
Председатель (говорит по-французски): Если я понял посла Пакистана правильно, если голосование завершится в пользу слов "и в Южной Азии", то эти четыре слова будут сохранены в пункте З постановляющей части. |
The report correctly states that, while United Nations system organizations individually have articulated support for improved coordination, in practice there are no effective mechanisms for coordinating at policy, headquarters and system-wide levels. |
В докладе правильно отмечается, что, хотя организации системы Организации Объединенных Наций и высказываются в поддержку усиления координации, на деле нет никаких эффективных координационных механизмов на политическом уровне, уровне штаб-квартир и общесистемном уровне. |
The draft articles on the topic struck a judicious balance between the economic interests of States of origin and of States likely to be affected, and correctly concentrated on the key principle of prevention. |
Проекты статей по этой теме устанавливают разумный баланс между экономическими интересами государств происхождения и государств, которые могут быть затронуты, и правильно нацелены на ключевой принцип предотвращения. |
The Commission should close this loophole by stating that compensation "shall include interest", a proposition that expresses clearly and correctly the content of the law and practice of States. |
Комиссия должна устранить эту лазейку, указав, что "компенсация включает проценты", и это положение четко и правильно отражает состояние права и практики государств. |