Because that frustration is sometimes expressed in the form of criticism of UNTAET, greater efforts are necessary, particularly at the grass-roots level, to help the people correctly understand the nature and the limits of the role which the United Nations can play. |
Поскольку разочарование порой приобретает форму критических замечаний в адрес ВАООНВТ, нужны более активные усилия, особенно на низовом уровне, которые позволили бы людям правильно понять характер и рамки роли, которую может играть Организация Объединенных Наций. |
If the Security Council has correctly devised these overall comprehensive mandates, we wonder why the results have been so uneven, with a degree of success in some cases and with huge failure in others. |
Если Совет Безопасности правильно спланировал эти общие всеобъемлющие мандаты, то непонятно, почему их результаты столь неравнозначны - с определенной степенью успеха в одних случаях и с громадными провалами в других. |
In relation to the third question, Mr. Eide stated that the draft norms correctly emphasized that States had the primary responsibility to promote and protect human rights. |
В отношении третьего вопроса г-н Эйде подчеркнул, что в проекте норм правильно указано на то, что государства несут главную ответственность за поощрение и защиту прав человека. |
It is the only form of mutilation to be correctly termed circumcision, but there has been a tendency to group all kinds of mutilations under the misleading term "female circumcision". |
Это единственная форма калечения, которую правильно именовать циркумцизией, а между тем бытует склонность к тому, чтобы объединять под вводящим в заблуждение термином "женская циркумцизия" калечение всякого рода. |
We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. |
Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
He was not sure whether he had understood correctly that the United States had suggested that article 1, paragraph (8), should be restricted only to cases where the judge acted on his or her own motion. |
Он не уверен, что он правильно понял предложение Соеди-ненных Штатов о том, что пункт 8 статьи 1 следует ограничить лишь теми случаями, когда судья дейст-вует по собственной инициативе. |
Where it is, the challenge, as the Secretary-General correctly identifies, is to mobilize the collective potential of the United Nations system with greater coherence and focus. |
Там же, где она таковым является, основная задача, совершенно правильно определенная Генеральным секретарем, заключается в мобилизации коллективного потенциала системы Организации Объединенных Наций при более четкой согласованности и сфокусированности. |
The most alarming figure we heard this morning is, if I heard Ambassador Gambari correctly, that there are 4.1 million internally displaced persons out of a population of 12 million. |
Самую тревожную цифру, которая сегодня прозвучала, если я правильно услышал, назвал посол Гамбари, сказавший, что из 12-миллионного населения 4,1 миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами. |
If I understood correctly the remark made by the representative of Germany, he claimed that no candidate elected was elected by the small majority of one. |
Если я правильно понял замечание представителя Германии, он считает, что ни один из избранных кандидатов не был избран незначительным большинством в один голос. |
If I understood Ms. Del Ponte correctly, she described gachacha as an ideal solution in view of the impossibility of eliminating the backlog through normal court procedures. |
Если я правильно понял г-жу дель Понте, она считает «гачача» идеальным решением, учитывая невозможность ликвидации отставания в рассмотрении дел на основе использования обычной судебной процедуры. |
Part I of the secretariat's note correctly reflected the challenge of the follow-up to the major UN conferences and summits and UNCTAD's valuable contribution in the areas of international trade, debt and investment. |
В части I записки секретариата совершенно правильно отражена задача выполнения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и ценный вклад ЮНКТАД в областях международной торговли, задолженности и инвестиций. |
The 2004-2005 appropriation detailed in annex I.A below reflects a net zero technical adjustment to correctly reflect the appropriation consistent with the decision of the Assembly. |
В ассигнованиях на 2004-2005 годы, подробная разбивка которых приводится в приложении I.A ниже, учтена техническая корректировка с нулевым итогом, правильно отражающая величину ассигнований в соответствии с решением Ассамблеи. |
The Belgian Diamond Office keeps the most detailed statistical records, but the Belgian authorities are under no illusion that the origins of all diamonds entering Antwerp are correctly declared. |
Алмазное управление Бельгии имеет самые подробные статистические данные, однако власти не имеют каких-либо иллюзий в отношении того, что источники происхождения всех алмазов, поступающих в Антверпен, декларируются правильно. |
In a footnote to this passage, the Appeals Chamber observed that "customary law on the matter is correctly restated in article 5 of the draft articles on State responsibility adopted in its first reading by the United Nations International Law Commission". |
В сноске к этой выдержке Апелляционная камера отметила, что «обычное право по этому вопросу правильно отражено в статье 5 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении Комиссией международного права Организации Объединенных Наций». |
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
Based on this evidence, the Panel concludes that KPC has correctly estimated the volumes of refined oil products that it would have refined in Kuwait in a no-invasion scenario. |
На основе этих данных Группа заключает, что "КПК" правильно оценила объемы нефтепродуктов, которые были бы произведены в Кувейте при сценарии отсутствия вторжения. |
In addition, the Panel finds that KPC has correctly stated the actual market prices that prevailed after the price increase period, and that these can be employed to value losses occurring during subsequent periods when no relevant actual sales data are available. |
Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно указала фактические рыночные цены, существовавшие после периода увеличения цен, и что они могут использоваться для определения размера потерь, понесенных в последующие периоды, по которым не имеется соответствующих фактических данных о продажах. |
In all other respects, according to the directive, the draft field administration manual correctly stated United Nations standard policy on mission subsistence allowance, compensatory time off and annual leave for military observers and civilian police. |
В соответствии с этой директивой все другие аспекты нормативной практики Организации Объединенных Наций в отношении суточных участников миссии, отгулов и ежегодного отпуска для военных наблюдателей и гражданских полицейских излагаются в проекте руководства по вопросам управления деятельностью на местах правильно. |
The Secretary-General's report for the Millennium Summit correctly highlights that the countries that have succeeded in becoming integrated into the global process of exchange have been the first beneficiaries of the potential for economic growth and social development stemming from it. |
В докладе Генерального секретаря к Встрече на высшем уровне тысячелетия правильно отмечается, что те страны, которым удалось интегрироваться в глобальный процесс обмена, в первую очередь смогли извлечь выгоды из экономического роста и связанного с ним социального развития. |
Mr. RASMUSSEN said that, if he understood correctly, there were three kinds of pre-trial detention in Belarus: the militia stations, the IVS and SIZOs. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, если он правильно понимает, в Беларуси существует три вида досудебного содержания под стражей: в отделениях милиции, в ИВС и в СИЗО. |
Indeed, one of the most difficult tasks for policymakers is to identify correctly those institutions that are conducive to development and those that may be harmful. |
Действительно, одна из самых трудных задач для высокопоставленных политиков заключается в том, чтобы правильно определить те учреждения, которые способствуют развитию, и те, которые могут быть вредными. |
For example, when the IMF correctly suggested, after Argentina's crisis, that there needed to be a better way of restructuring debt (an international bankruptcy procedure), the US vetoed the initiative. |
Например, когда после кризиса в Аргентине МВФ правильно предположил, что нужен более эффективный способ реструктуризации долга (международная процедура банкротства), США наложили вето на эту инициативу. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. |
По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
Paragraph 1 appears to state correctly that a wrongdoing State is under an obligation to provide "full reparation" to an injured State, in addition to ceasing unlawful conduct as required by customary law and set forth in draft article 41. |
Как представляется, в пункте 1 правильно указывается, что государство-правонарушитель обязано предоставить "полное возмещение" потерпевшему государству, помимо прекращения противоправного поведения, как того требует обычное право и положения проекта статьи 41. |
If you deal with southern Sudan correctly, then you will be able to deal with Darfur more easily. |
Если проблема южного Судана будет решена правильно, то и с проблемой Дарфура будет легче справиться. |