As you correctly pointed out, the only thing he like more than tomatoes are carrots. |
Ты правильно заметила, единственное, что он любит больше чем томаты - это морковь! |
Now, if I remember my training correctly, one of the lessons was titled: |
И если я правильно помню инструктаж, один из уроков имел заглавие: |
Such a practice, as the Cuban delegation had correctly pointed out, would help to speed up the work of the Committee, particularly since many of the proposals which it was required to consider appeared to lack legislative mandates. |
Такая практика, как правильно отметила делегация Кубы, помогает ускорить работу Комитета, особенно ввиду того, что по многим предложениям, которые ему необходимо рассмотреть, похоже, отсутствует юридическое обоснование. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that, if he had correctly understood the statement by the Under-Secretary-General, the measures taken by the Secretary-General would be re-examined. |
Г-н ФОНТЕН ОРТИС (Куба) говорит, что если он правильно понял заместителя Генерального секретаря, то меры, принятые Генеральным секретарем, вскоре будут пересмотрены. |
In the document presented to us by the Secretariat, the questions of decentralization, strengthening of regional offices and coordination of all the activities of the United Nations system within a particular region are correctly addressed. |
В документе, представленном нам на рассмотрение Секретариатом, правильно решаются вопросы о децентрализации, укреплении региональных управлений и координации всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в рамках определенного региона. |
Documentaries on conditions in Rwanda are shown to an average of 15,000 refugees a day to inform them correctly about the national rebuilding process and the security situation in their homeland, in an effort to encourage repatriation. |
Документальные фильмы об условиях жизни в Руанде демонстрируются в среднем 15000 беженцам в день, с тем чтобы правильно проинформировать их о процессе национального восстановления и положении в области безопасности на их родине, что имеет целью поощрить репатриацию. |
We have also been able to establish that the discussions held in the Drafting Group were not correctly reflected in the document distributed for consideration in plenary meeting. |
Кроме того, как мы смогли проверить, состоявшееся в Редакционном комитете обсуждение не было правильно отражено в документе, распространенном для изучения на пленарном заседании. |
I would like to set out some parameters of Turkmenistan's neutrality initiative in order to make sure that it is correctly understood by our partners in the United Nations and supported by them as well. |
С вашего позволения, хотел бы коротко изложить некоторые параметры инициативы о туркменском нейтралитете, чтобы быть уверенным, что она не только правильно понимается нашими партнерами по Объединенным Нациям, но и поддерживается ими. |
We must find a new vision of international security and disarmament problems in order to have the means to deal with these new challenges and in order to identify them correctly. |
Чтобы не оказаться безоружными перед этими новыми вызовами, чтобы их правильно опознать - мы должны найти новое видение проблем международной безопасности и разоружения. |
The Secretary-General notes in his report quite correctly that economic and social development, humanitarian activities and, clearly, the defence and promotion of human rights are the foundations of peace. |
Генеральный секретарь в своем докладе совершенно правильно отмечает, что экономическое и социальное развитие, гуманитарная деятельность и, очевидно, защита и обеспечение прав человека являются основой мира. |
An encouraging feature of this year's report is the emphasis placed upon the multidimensional nature of international peace and security, which is now correctly perceived as encompassing economic well-being, environmental sustainability, democracy and the protection of human rights. |
Обнадеживающей чертой доклада этого года является то, что акцент в нем делается на многоплановость природы международного мира и безопасности, которые теперь правильно трактуются как включающие в себя экономическое благосостояние, экологическую стабильность, демократию и защиту прав человека. |
Our delegation will spare no effort to ensure that the declaration to be adopted at the Copenhagen Summit will correctly reflect the concerns of poor peoples. |
Наша делегация не будет щадить усилий по обеспечению того, чтобы заявление, которое будет принято на встрече на высшем уровне в Копенгагене, правильно отражало проблемы бедноты. |
Director Mace, just to be sure I'm hearing you correctly, you're saying you are literally Inhuman? |
Директор Мейс, просто чтобы быть уверенным, что я слышу вас правильно, вы говорите, вы в буквальном смысле бесчеловечных? |
So you're also a student, if I understand correctly? |
Так вы ещё и студентка, если я правильно понял? |
If I remember correctly, the last time I helped you out, Karen, I almost ended up on the wrong side of the grass. |
Если я правильно помню, последний раз я помог тебе, Карен, Я чуть не оказался на той стороне трава. |
If I understand correctly, Fausta's accused me of standing her up? |
Если я вас правильно понял, - Фауста обвиняет меня в том, что я не пришел на свидание с ней? |
If I'm... understanding correctly, we have to leave. |
Если я... я правильно понял, мы должны уйти? |
"Well, are you sure you heard him correctly?" |
"Ты уверена, что правильно его расслышала?" |
Doctor, do I understand him correctly? |
Доктор, я правильно его понял? |
So if I recall correctly, you're supposed to be running a marathon next month? |
Если я правильно помню, вы должны в следующем месяце бежать марафон? |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. |
В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
If I remember correctly, I believe we reached a satisfactory agreement: that we would shorten the debate - not to two meetings, however, but to three. |
Если я правильно вспоминаю результаты нашей работы, то мы, как я полагаю, достигли взаимоприемлемой договоренности, а именно: что мы сократим наши прения, правда, не до двух заседаний, а до трех. |
The principle behind the redeployment of posts from one unit to another in the organizational chart was to reflect correctly the functions pertaining and specific to the different units in order to enable the Institute to carry out its work programme. |
Принцип, лежащий в основе перевода должностей из одного подразделения в другое в организационной таблице, должен был правильно отражать функции, относящиеся к различным подразделениям и являющиеся специфическими для них, с тем чтобы Институт мог эффективно выполнять свою программу работы. |
The report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change has correctly identified the importance of helping to build and strengthen important key institutions as part of the process of peacebuilding in post-conflict countries. |
В докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам правильно определяется значение помощи в создании и укреплении важных ключевых институтов в качестве части процесса миростроительства в постконфликтных странах. |
As you know, correctly and accurately maintained registers allow questionnaires to be distributed among individual enterprises more effectively and economically, and can reduce the total volume of data to be collected by using the same information for a variety of purposes. |
Как вы знаете, правильно и чётко управляемые регистры позволяют распределять анкеты между отдельными предприятиями более эффективно и экономично, и могут сократить общий объём собираемых данных путём использования одних и тех же сведений в различных целях. |