| If you answer correctly, we might consider letting them go. | Если ответишь правильно, мы можем подумать о том, чтобы отпустить их. |
| The implementation of this strategy requires that enterprises analyse and anticipate correctly and in good time changes in the skill and qualification needs of their workforce. | Для реализации этой стратегии требуется, чтобы предприятия правильно и своевременно анализировали и прогнозировали изменения в профессиональном составе и квалификации своей рабочей силы. |
| In addition, the Panel finds that KPC correctly stated that, due to increases in production by OPEC members with spare production and refining capacity, such prices returned to the levels that would have prevailed if the invasion had not occurred in early February 1991. | Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно сообщила, что из-за увеличения добычи членами ОПЕК, имевшими резервные мощности нефтедобычи и нефтепереработки, такие цены вернулись к уровням, которые установились бы в отсутствие вторжения, в начале февраля 1991 года. |
| Please read and follow the captioning and labeling instructions below very carefully to ensure that your images are entered correctly and eligible for judging. | Пожалуйста, внимательно прочитайте и следуйте инструкциям, обращайте внимание на заголовки и подписи, для того, чтоб правильно загрузить свои работы и они могли принять участие в конкурсе. |
| (c) Has the 60-nautical-mile extrapolation from the foot of the slope been calculated correctly, including use of the correct geodetic computational method? | с) Правильно ли была рассчитана 60-мильная эстраполяция от подножия склона - в том числе был ли использован правильный геодезический расчетный метод? |
| The Brahimi Panel report has correctly highlighted the need to strengthen and institutionalize the Council's cooperation and coordination with TCCs. | Доклад Группы Брахими справедливо осветил необходимость укрепления и организационного оформления сотрудничества и координации деятельности Совета со странами, предоставляющими войска. |
| In President Kerim's statement at the beginning of this high-level meeting, he correctly identified HIV/AIDS as a development emergency with cross-cutting implications. | В своем заявлении, сделанном в начале этого заседания высокого уровня, Председатель Керим справедливо назвал ВИЧ/СПИД неотложной проблемой в области развития, имеющей всеобщие последствия. |
| The need to draft a number of laws is correctly identified, but the realities of the non-implementation of law in Cambodia are not acknowledged. | Была справедливо отмечена необходимость разработки ряда законов, однако при этом не был признан факт несоблюдения законов в Камбодже. |
| A glance at the actual world reveals that, as the Secretary-General correctly states in his report, | Как справедливо отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, анализ современного международного положения указывает на то, что: |
| As correctly noted in the report of the Office of Internal Oversight Services, an effective system of internal oversight control could not be brought into existence by OIOS alone. | ЗЗ. Как справедливо отмечается в докладе Управления служб внутреннего надзора, эффективная система внутреннего надзора не может быть создана только в результате деятельности одного УСВН. |
| It notes that the complainants recognize that the State party has described the judicial situation correctly. | Оно отмечает, что заявители признают, что государство-участник верно описало юридическую сторону дела. |
| The Secretary-General correctly observes that disarmament is a critical element of the United Nations strategy for peace and security, and also that, despite some progress, deep concern remains at the risk posed by nuclear weapons. | Генеральный секретарь верно отмечает, что разоружение является критически важным элементом стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и также что, несмотря на прогресс, по-прежнему сохраняется глубокая обеспокоенность в связи с опасностью, которую представляет ядерное оружие. |
| The Beijing Declaration and Plan of Action quite correctly underscored that the consequences of armed conflicts and other conflicts were among the major concerns for women in today's world. | В Пекинской декларации и Плане действий совершенно верно подчеркивается, что последствия вооруженных конфликтов и прочих конфликтов - это одна из крупнейших проблем для женщин в сегодняшнем мире. |
| I would also like to thank you for circulating the draft report, which in our view correctly reflects the, I would say, exceptional work done by the Conference, and that means all of us this year. | Я хотел бы также поблагодарить вас за распространение проекта доклада, который, на наш взгляд, верно отражает, я бы сказал, исключительную работу, проделанную Конференцией, а значит, и всеми нами в этом году. |
| Did I hear that correctly? | "Сэм-Вильям-Генри-582", я всё верно услышал? |
| Please check if you have typed in your e-mail address correctly. | Пожалуйста, убедитесь, что Вы корректно ввели адрес электронной почты. |
| Furthermore, it ensures that all files are transferred correctly and that the metadata (e.g. timestamps) is kept in sync just like the file data. | Более того, она обеспечивает то, что все файлы будут переданы корректно, и что метаданные (например, отметки времени) будут сохранены так же, как и данные файла. |
| media-gfx/splashutils users will have to re-emerge splashutils for it to work correctly. | Пользователи media-gfx/splashutils должны переустановить splashutils, чтобы он работал корректно. |
| The Court of Cassation found that the Court of Appeal correctly applied article 42(2)(a) CISG and had properly concluded that the obligation of the seller did not extend to delivering goods free from any intellectual property right. | Кассационный суд установил, что Апелляционный суд корректно сослался на статью 42(2)(а) КМКПТ и правильно определил, что обязательство продавца не распространялось на поставку товара, независимо от какого-либо права интеллектуальной собственности. |
| Of course, one can assume that in the national standards of each of the countries this concept will be correctly interpreted in the light of the specific features of the national legislation in this field. | Разумеется, можно предполагать, что в национальных стандартах каждой из стран это понятие будет корректно расшифровано с учетом особенностей национального законодательства в данной области. |
| The chief information officer needs to apply, and help an organization apply, the disciplines required to manage transformation correctly. | Главный сотрудник по вопросам информации должен применять и помогать организации применять необходимые меры для правильного осуществления процесса преобразований. |
| The described method demands a calculation of the road gradient pattern for each power rating specifically to correctly align WHTC and WHVC. | Описанный метод требует расчета модели смены значений уклона дороги по каждой номинальной мощности для правильного согласования ВСПЦ и ВСЦТС. |
| The upcoming challenge of correctly interpreting and enforcing this law will, however, require a coordinated inter-agency effort. | Тем не менее в будущем потребуется решить серьезную задачу его правильного толкования и применения, что потребует координированных межведомственных усилий. |
| The engine uses Autodesk's HumanIK middleware to correctly position the character's hands and feet in climbing and pushing animations at run-time. | HumanIK используется для правильного позиционирования анимации рук и ног персонажа во время толчков и восхождений в реальном времени. |
| In line with such an approach, and in order to correctly reflect how his mandate has evolved, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that the title "Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief" should be adopted. | В соответствии с этим подходом Специальный докладчик с целью правильного отражения изменений в его мандате вновь рекомендует дать название его должности "Специальный докладчик по вопросам свободы религии и убеждений". |
| When they failed to do so, the judge, applying the law correctly, rejected their claim. | Когда им это сделать не удалось, судья, надлежащим образом применив соответствующий закон, отклонил их претензию. |
| (b) Complete without delay the construction of the reception centre for asylum seekers near Podgorica, taking into account current numbers, and provide it with the necessary staff and facilities to enable it to function correctly. | Ь) оперативно завершить строительство приемного центра для просителей убежища вблизи Подгорицы с учетом нынешней их численности и обеспечить этот центр необходимыми сотрудниками и средствами, с тем чтобы он мог функционировать надлежащим образом. |
| Consequently, it is of the utmost importance that not only the members of the diplomatic community but also the police officers and traffic enforcement agents of the City apply the Programme correctly. | В этой связи крайне важно, чтобы Программу надлежащим образом применяли не только члены дипломатического сообщества, но также и сотрудники полиции и дорожной инспекции города. |
| When biological waste predominated, such disposal did not pose too many problems as long as the discharge outlets were correctly designed and maintained. | В тех случаях, когда сбрасываются в основном биологические отходы, такое их удаление не создает больших проблем, если только производящие сброс объекты сконструированы и эксплуатируются надлежащим образом. |
| Full opportunity shall be provided by the Government of Croatia to all persons eligible to vote in elections for local bodies of authority in the region to appear correctly on the voters' lists for and participate fully in these elections. | Правительство Хорватии предоставит полную возможность всем лицам, имеющим право принимать участие в выборах в местные органы власти данного района, быть надлежащим образом включенными в списки избирателей и в полной мере принимать участие в этих выборах. |
| You did not spell the word correctly. | Ты произнес слово по буквам неправильно. |
| The seller considered, however, that articles 38 and 39 of CISG had not been correctly applied. | Продавец же считал, что статьи 38 и 39 КМКПТ были применены неправильно. |
| Among programmes inspected so far, between 11 and 44 per cent of data that programmes needed to collect to measure their indicators of achievement and assess their achievement of expected results was not correctly identified. | Среди проверенных к настоящему времени программ от 11 до 44 процентов данных, которые было необходимо собрать программам для определения их показателей достижения и оценки достижения ожидаемых результатов, были определены неправильно. |
| In practice, however, the courts do not seem to apply this provision correctly, since it is used to penalize the renounced wife for adultery and for abandoning the marital home. | На практике представляется, что суды неправильно применяют это положение в том смысле, что они обвиняют брошенную супругу в неверности и в том, что она покинула супружеский кров. |
| You didn't recopy the zeros correctly! | Ты неправильно переписала количество нулей. |
| This means that the asset records are correctly reflected for newly acquired assets in field missions. | Это означает правильное отражение учетных данных о новом приобретенном имуществе полевых миссий. |
| Some experts stated that there already was enough information available, and that the main challenge today was to interpret it correctly. | Некоторые эксперты отмечали, что имеется уже достаточно информации и что главной проблемой сегодня является ее правильное толкование. |
| They would establish liaison at all levels of the Haitian police force in order to provide guidance and advice, monitor the conduct of police operations and ensure that legal requirements are met and police actions correctly executed. | Они установят связь на всех уровнях полицейских сил Гаити, с тем чтобы предоставлять управленческие и консультационные услуги, наблюдать за исполнением полицией своих функций и обеспечивать соблюдение правовых норм и правильное проведение полицией своих операций. |
| DPRK hopes that this session will serve as an excellent occasion for the international community to adopt a cooperative approach with a view to correctly understanding and impartially assessing the human rights ideas and policies DPRK people have chosen and the prevailing reality of the country. | КНДР надеется, что эта сессия предоставит международному сообществу отличную возможность для принятия основывающегося на сотрудничестве подхода с целью получить правильное представление и провести беспристрастную оценку в том, что касается идей и политики в области прав человека, выбранных народом КНДР, и сложившихся в стране реалий. |
| This control on Atlas ensures that all details and quantity of goods received are correctly recorded on Atlas. | Этот элемент управления системы «Атлас» обеспечивает правильное отражение в ней всей подробной информации о полученных товарах и данных об их количестве. |
| The lamp manufacturer must supply mounting information to ensure that the various units are correctly mounted on a vehicle. | Завод-изготовитель огня должен передать информацию об установке для обеспечения правильной установки различных деталей на транспортном средстве . |
| The Working Group noted that special attention needed to be given to the translation of documents and publications on statistical questions from English into other languages to ensure that the meaning of technical words was correctly conveyed. | Рабочая группа отметила необходимость уделения особого внимания переводу документов и публикаций по статистическим вопросам с английского на другие языки для обеспечения правильной передачи смысла специальных слов. |
| In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. | В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
| The Board recommends that UNICEF carry out a comprehensive inventory of all its landholdings and reconcile the results with the related asset records to correctly value them and record them in the books of accounts. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ провести полную инвентаризацию всех своих земельных владений и сверить результаты с соответствующими учетными данными об активах в целях их правильной оценки и занесения в бухгалтерские книги. |
| The decrease in unliquidated obligations reflects the Programme's improved management of obligation documents by ensuring that future year obligations are correctly reflected. | Уменьшение объема непогашенных обязательств отражает рост эффективности контроля со стороны Программы за документальным оформлением обязательств за счет обеспечения правильной классификации и учета обязательств, относящихся к будущим периодам. |
| Your favorite, if I remember correctly. | Твоей любимой, если я запомнил точно. |
| This suggests that it would be useful to create a mechanism whereby producers are more correctly informed about consumer demands in terms of premiums paid for quality. | Это лишь подтверждает полезность создания механизма, который бы более точно информировал производителей о потребительском спросе и возможных надбавках за качество. |
| His theory correctly predicted pancreatitis. | Его теория точно предсказывает панкреатит. |
| At the end of a long Friday after 4 PM, if I remember correctly. | В пятницу после четырех, если я точно помню. |
| If the lens is made correctly and turned precisely, it has equal curvature on all convex surface in any meridian (according to enclosed characteristics sheet), so we've luck and we shall easily cope with a task put by. | Если линза сделана правильно и выточена точно, то она имеет одинаковую кривизну по всей выпуклой поверхности в любом меридиане (согласно приложенному техническому паспорту) нам повезло и мы легко справимся с поставленной задачей. |
| In the cases monitored, UNAMID observed that legal procedures and rules were not always correctly applied | Что касается дел, по которым осуществляется контроль, то ЮНАМИД отметила, что процессуальные нормы и правила не всегда должным образом соблюдаются |
| Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. | Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты. |
| The key issue is to ensure that the operating equipment that is fitted to those openings is correctly protected from damage during transport and handling. | Главный вопрос заключается в обеспечении того, чтобы эксплуатационное оборудование, устанавливаемое на таких отверстиях, было должным образом защищено от повреждения во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций. |
| Retractable steps not operating correctly. | Ь) Выдвижные ступеньки не функционируют должным образом. |
| Hakama are often considered particularly challenging to learn to fold properly, in part because of their pleats and in part because their long ties must be correctly smoothed and gathered before being tied in specific patterns. | Хакама часто считается наиболее сложным предметом одежды для обучения правильному способу складывания, отчасти из-за их складок, отчасти из-за химо, которые должны быть должным образом приглажены и собраны перед связыванием тем или иным способом. |
| Since this transaction relates to the financial period ending 30 June 1999, the Board recommends that the Administration take action to correctly reflect the advance of $635,000 in the United Nations Peacekeeping Reserve Fund. | Поскольку данная операция относится к финансовому периоду, заканчивающемуся 30 июня 1999 года, Комиссия рекомендует администрации принять меры для надлежащего учета аванса в размере 635000 долл. США в Резервном фонде Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира. |
| With the establishment of a Contracts Management Unit, the post of processing clerk is required to provide assistance to the Head of Unit and to ensure that daily clerical tasks related to the Processing Unit are timely and correctly completed. | Создание Группы по вопросам управления контрактами требует создания должности сотрудника по вопросам обработки и оказания помощи Руководителю Группы в обеспечении своевременного и надлежащего выполнения повседневных канцелярских задач, связанных с функциями Группы по вопросам обработки. |
| The Special Committee stresses the importance of a correctly staffed and flexible Department of Peacekeeping Operations that is capable of responding swiftly and effectively to the increased demands placed on it by the planning and deployment of missions. | Специальный комитет подчеркивает важное значение надлежащего укомлектования Департамента операций по поддержанию мира кадрами, который мог бы гибко, оперативно и эффективно выполнять все более сложные задачи, возлагаемые на него в связи с планированием и развертыванием миссий. |
| Our country continues to believe that the Court should be given the necessary material and human means and resources to deal correctly with the increase in its caseload and with the responsibilities which it must assume in the context of international law. | Наша страна по-прежнему считает, что Суду должны быть предоставлены необходимые материальные и людские средства и ресурсы для надлежащего решения проблемы увеличения его рабочей нагрузки и той ответственности, которую он должен брать на себя в контексте международного права. |
| In order to allow the Council to discharge its mandate correctly, it had been allocated a budget of some $6.5 million. | С тем чтобы снабдить Совет при президенте по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека средствами, необходимыми для надлежащего выполнения его мандата, на его нужды выделены ассигнования в размере приблизительно 6,5 млн. долл. США. |
| With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. | В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
| The appellant's main submission was to the effect that the Board had not correctly considered the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 on the censorship legislation. | Основной довод апелляции заключался в том, что Совет неверно истолковал воздействие Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года на законодательство в области цензуры. |
| Did not fill out the form correctly. | «Неверно заполнил анкету. |
| And at this point, it's just a case of finding the small number that aren't classified correctly, and trying to understand why. | Сейчас задача состоит только в том, чтобы найти те немногочисленные неверно распознаные изображения, и понять, почему это произошло. |
| If it fails immediately and your browser pops up an alert saying that "could not be found, please check the name and try again" then you haven't configured Tor correctly; see the it-doesn't-work FAQ entry for some help. | Если же попытка окажется неудачной моментально и ваш браузер скажет "duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and try again", то значит вы неверно настроили Tor и Privoxy; ищите помощь в "оно-не-работает"-FAQ. |
| The report of the Secretary-General correctly notes that girl soldiers do not currently benefit from DDR programmes. | В докладе Генерального секретаря обоснованно отмечено, что девочки-солдаты не являются в настоящее время частью программ РДР. |
| The Commission had also correctly left the scale of penalties to be determined by the statute of an international court or by national law. | Комиссия также обоснованно решила, что вопрос о виде наказания будет решаться в уставе международного суда или в соответствии с национальным правом. |
| The Special Rapporteur correctly drew a distinction between universality of suppression and universality of jurisdiction or competence. | Специальный докладчик обоснованно проводит различие между универсальностью пресечения преступлений и универсальностью юрисдикции или компетенции. |
| Many of those who have already addressed the Assembly have correctly drawn our attention to many instances of terrorism and war, to which we are all opposed. | Многие из выступавших перед членами Ассамблеи весьма обоснованно указывали на многие конкретные примеры проявления войн и терроризма, противниками которых мы все выступаем. |
| It was also a confirmation of the success of the international community, represented by the United Nations, in the struggle against the evil of racism, which the United Nations boldly and correctly declared a crime against humanity. | Она также стала подтверждением успеха международного сообщества, представляемого Организацией Объединенных Наций, в борьбе против порочного расизма, который Организация Объединенных Наций мужественно и обоснованно объявила преступлением против человечности. |
| I mean, if we do this correctly, we can begin the process of dismantling ICO's network. | Я к тому, что, если всё сделать грамотно, можно начать процесс ликвидации всей их сети. |
| The audience was fascinated (even her most of the elderly, traditionally does not take that kind of music), the form was built correctly, the statute did not have time nor the audience nor the performers. | Публика была увлечена (даже ее наиболее пожилая часть, традиционно не принимающая подобную музыку), форма была выстроена грамотно, устать не успели ни слушатели ни исполнители. |
| Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
| Dumper is working correctly with character sets; it makes the export of objects in the "native" encoding, unlike others which re-encode everything into UTF-8. | Дампер грамотно работает с кодировками, он делает экспорт объектов в «родной» кодировке, а не перекодирует всё в UTF-8, как другие. |
| Lessons on working with this traffic broker. Selling and buying traffic correctly. | Как грамотно продавать и выгодно покупать трафик. |