But when it is prepared correctly, it is like a volcano erupting in my mouth. | Но если приготовить правильно, это как извержение вулкана. |
The representative who just spoke noted correctly that his delegation had abstained. | Только что выступавший представитель правильно заметил, что его делегация воздержалась. |
Perhaps they were just lucky this year, but their divestment decision makes long-term sense, because it correctly anticipates the future policy shift away from fossil fuels and toward low-carbon energy. | Возможно, что в этом году им просто повезло, но их решение имеет смысл и в долгосрочном периоде, поскольку оно правильно отражает будущую политику перехода от производства энергии из полезных ископаемых к низкоуглеродной энергетике. |
Here you can find out if your burner is recognized correctly and set general options. | Здесь Вы сможете посмотреть правильно ли было распознан Ваш CD-ROM и установить некоторые общие опции. |
Please insert a valid IATA/TIDS/ARC code: this will guarantee that your agency commission is correctly recognized! | ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Для осуществления бронирования всегда переходите на страницу "Специалисты по поездкам" и вводите действующий код IATA/TIDS/ARC - это послужит гарантией того, что ваше туристическое агентство будет правильно идентифицировано! |
The Special Rapporteur had correctly pointed to the lack of practice evidencing any obligation on member States to make extraordinary payments to finance reparations. | Специальный докладчик справедливо указал на отсутствие практики, которая свидетельствовала бы о наличии у государств-членов обязанности производить внеочередные платежи в счет такого возмещения. |
It also affirms, correctly, that it would be no exaggeration to state that the success or failure of the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in the areas of trade, debt relief and aid. | В нем также справедливо отмечается, что не будет преувеличением утверждать, что успех или провал процесса осуществления целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, зависит от того, выполнят ли развитые страны свои обязательства в сфере торговли, списания задолженности и оказания помощи. |
As the Secretary-General correctly points out in his recent report on the implementation of the Millennium Declaration, we have to have a strategy that embraces the entirety of peace and security, development, and human rights, democracy and good governance. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем недавнем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия, нам необходима такая стратегия, которая охватывает всю совокупность вопросов мира и безопасности, развития и прав человека, демократии и благого управления. |
The United Nations has been advised, correctly in our view, to run efficient peace-keeping operations, to refurbish itself administratively and to upgrade its skills in all the spheres of its endeavours. | Организации Объединенных Наций было указано - по нашему мнению, справедливо - на необходимость обеспечения эффективности проводимых операций по поддержанию мира, наведения порядка в административном аппарате Организации и повышения профессионального уровня во всех сферах ее деятельности. |
He remarked that the Convention correctly recognizes the importance of the right to information and public participation in environmental matters and called upon other members of the United Nations to accede to the Convention. | Он указал, что в рамках Конвенции совершенно справедливо признается важность права на получение информации и участия общественности в рассмотрении экологических вопросов, и призвал других членов Организации Объединенных Наций присоединиться к Конвенции. |
Secondly, the very concept of terrorism must be correctly defined. | Во-вторых, необходимо верно определить само понятие терроризма. |
On the eighth question, if the player answered correctly, and the main blonde is not, then the player's personal account doubles. | На восьмом вопросе, если игрок ответил верно, а главная блондинка - нет, то лицевой счёт игрока удваивается. |
You worked through the problems correctly but you couldn't read your own writing so you marked the wrong answers. | Ты решил задачи верно. А свой почерк не смог разобрать. |
Until uniform technical provisions have been agreed that correctly assess the function of the automatic brake adjustment device, the free running requirement shall be deemed to be fulfilled when free running is observed during all brake tests prescribed for the relevant trailer. | До согласования единообразных технических предписаний, позволяющих верно оценивать функцию системы автоматического регулирования тормозов, требование относительно обеспечения свободного хода считается выполненным, если свободный ход наблюдается при всех испытаниях тормозов, предписанных для соответствующего прицепа. |
I would also like to thank you for circulating the draft report, which in our view correctly reflects the, I would say, exceptional work done by the Conference, and that means all of us this year. | Я хотел бы также поблагодарить вас за распространение проекта доклада, который, на наш взгляд, верно отражает, я бы сказал, исключительную работу, проделанную Конференцией, а значит, и всеми нами в этом году. |
Under the circumstances, however, the matter had been correctly decided. | Однако в данных обстоятельствах вопрос был решен корректно. |
The other example is the problem of finding an interval that will correctly classify points within the interval as positive and the points outside of the range as negative. | Вторым примером является задача нахождения интервала, который корректно классифицирует точки внутри интервала как положительные и вне интервала как отрицательные. |
The component has no available input columns and cannot be configured correctly. To correct the problem, connect an output with available columns from another component to the input of this component. | Компонент не содержит доступных входных столбцов и не может быть корректно настроен. Чтобы решить проблему, соедините какой-либо выход, содержащий доступные столбцы из другого компонента, с входом данного компонента. |
It should be noted that some issues have been presented not quite correctly in the report - for example the text in section 6.4.1 where the term "transit" is mixed up with the term "re-export". | Следует отметить, что некоторые вопросы представлены в докладе не совсем корректно - например, текст в разделе 6.4.1, где термин "транзит" смешан с термином "реэкспорт". |
The effect had been observed earlier (by Harress in 1911), but Sagnac was the first to correctly identify the cause. | Этот эффект рассматривался в 1911 году Харресом, однако именно Саньяк был первым, кто определил и корректно описал причину явления. |
Addressing the knowledge gap concerning clusters is a prerequisite for applying the system correctly. | Ликвидация пробела в знаниях в отношении тематических блоков является одним из предварительных условий для правильного применения этой системы. |
(c) Emissions temporal resolution should also improve (to satisfy directives and to monitor correctly situations when limit values were exceeded); | с) необходимость также улучшения временного разрешения данных о выбросах (для соблюдения требований директив и для правильного проведения мониторинга в ситуациях, когда наблюдается превышение предельных значений); |
They should be included, not as an afterthought or something that will come to pass once the macroeconomic variables are behaving correctly, but as a direct combination of economic and social policies. | Причем включать их следует не в качестве дополнения или того, что произойдет само собой в результате правильного поведения макроэкономических переменных, а непосредственно как сочетание экономической и социальной политики. |
In line with such an approach, and in order to correctly reflect how his mandate has evolved, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that the title "Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief" should be adopted. | В соответствии с этим подходом Специальный докладчик с целью правильного отражения изменений в его мандате вновь рекомендует дать название его должности "Специальный докладчик по вопросам свободы религии и убеждений". |
In the area of pre-school education, a programme of parent education is being provided through which parents of preschool-aged children are given systematic help to raise their children correctly within the family. | В сфере дошкольного образования осуществляется программа "Родительское образование", в рамках которого родителям детей дошкольного возраста предоставляется методическая помощь для правильного воспитания детей в семье. |
UNFPA has correctly credited trust fund interest to the fund in the year it was earned. | ЮНФПА надлежащим образом переводил целевым фондам проценты в том году, в котором они были начислены. |
In the Committee's view, such a definition also makes it possible to correctly encompass the many legal rights affected by enforced disappearances (arts. 2, 4, 6 and 7). | Кроме того, по мнению Комитета, классификация позволяет надлежащим образом охватить многочисленные законные права, затрагиваемые насильственными исчезновениями (статьи 2, 4, 6 и 7). |
2225 Sheet not tightened correctly | 2225 Брезент не закреплен надлежащим образом |
The High Commissioner reported that detainees are rarely informed of their rights or given access to legal counsel, and defence lawyers are not given the opportunity to correctly carry out their activities. | По словам Верховного комиссара, задержанные лица редко информируются о своих правах и не имеют доступа к адвокату95, а стороне защиты не дают возможности надлежащим образом осуществлять свою деятельность96. |
8.3.4. Safety-belts or restraint systems incorporating retractors shall be so installed that the retractors are able to operate correctly and stow the strap efficiently. | 8.3.4 Ремни безопасности или удерживающие системы, имеющие втягивающие устройства, устанавливаются таким образом, чтобы втягивающие устройства функционировали надлежащим образом и эффективно сматывали лямку ремня. |
No. No, I haven't been acting correctly. | Нет-нет, я вёл себя неправильно. |
2.2 The above positive elements of the report notwithstanding, Uganda further believes that the following areas were either not given due attention or were not correctly reflected in the report. | 2.2 Вместе с тем, как считает Уганда, несмотря на эти позитивные элементы, отраженные в докладе, в нем были недостаточно широко освещены или неправильно отражены нижеследующие моменты. |
You are not using the glasses correctly, and it's driving me crazy, okay? | Ты неправильно используешь очки и это сводит меня с ума. |
2.18. "Operating tell-tale" means a visual or auditory signal (or any equivalent signal) indicating that a device has been switched on and is operating correctly or not. | 2.18 "контрольный сигнал функционирования" означает визуальный или звуковой сигнал (либо любой эквивалентный сигнал), указывающий на то, что устройство приведено в действие и правильно или неправильно функционирует; |
Thus, the program does not distinguish the global and local mail correctly, and therefore the number of e-mail reported addresses increases. | В этом случае программа неправильно отделяет внешних корреспондентов от внутренних и из-за этого список почтовых адресов растет. |
DPRK hopes that this session will serve as an excellent occasion for the international community to adopt a cooperative approach with a view to correctly understanding and impartially assessing the human rights ideas and policies DPRK people have chosen and the prevailing reality of the country. | КНДР надеется, что эта сессия предоставит международному сообществу отличную возможность для принятия основывающегося на сотрудничестве подхода с целью получить правильное представление и провести беспристрастную оценку в том, что касается идей и политики в области прав человека, выбранных народом КНДР, и сложившихся в стране реалий. |
Even your organs are positioning themselves correctly. | Твои органы принимают правильное положение. |
Option 1 correctly defined how national laws should impact upon the applicable law of the Court. | В варианте 1 дается правильное определение того, как национальные законы должны влиять на применимое право Суда. |
Only correctly completed identifiers enable correct linking of individual questionnaires and their parts at data processing. | Правильное согласование различных вопросников и их составляющих частей в ходе обработки данных возможно лишь при условии надлежащего занесения идентификаторов. |
This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
Thus, there is a need to enhance capacities to correctly identify weapons. | Поэтому необходимо увеличивать возможности правильной идентификации оружия. |
International Financial Reporting Standards are developed in the accounting profession to correctly measure income and assets in companies. | Международные стандарты финансовой отчетности разрабатываются в области учета для правильной оценки дохода и активов компаний. |
However, as of July 2010, the engine crew still needed to perform manual changeover from surface to dive-ready configuration, setting valves correctly for snorkel and diesel engine exhaust. | Однако, по состоянию на июль 2010, экипаж в машинном отсеке, как и ранее, необходим для выполнения ручного переключения запуска систем погружение/всплытие, правильной настройки клапанов для вытяжки через шноркель и управления дизельными двигателями. |
The euse -a -l command does the same for active local USE flags.-g & -l are suboptions to euse and need an option before them (like -a) to function correctly. | Команда euse -a -l делает то же для локальных активных USE-флагов. -g и -l дополнительные параметры euse и для правильной работы нужно обязательно указывать перед ними основной параметр (например -a). |
Could not detect MSDTC installation on this machine. The WS-AT protocol requires a correctly installed MSDTC service. Check your system configuration to make sure MSDTC is installed properly. | Не удалось обнаружить установку MSDTC на данном компьютере. Протоколу WS-AT требуется правильно установленная служба MSDTC. Проверьте конфигурацию своей системы, чтобы убедиться в правильной установке MSDTC. |
He is the first to name the Orcades or Orkney Islands, which he defines and locates pretty correctly. | Он был первым географом, назвавшим Оркадские (Orcades) или Оркнейские острова, которые им определены и размещены довольно точно. |
It's this democracy of 10,000 cells that all have to fire in unison for the pacemaker to work correctly. | Это такая демократия 10000 клеток, которые должны «выстреливать» в унисон, для того чтобы точно задавать ритм. |
At the end of a long Friday after 4 PM, if I remember correctly. | В пятницу после четырех, если я точно помню. |
Typically, none of the models in the ensemble are exactly the distribution from which the training data were generated, so all of them correctly receive a value close to zero for this term. | Обычно ни одна из моделей в ансамбле не имеет точно такое же распределение, что и тренировочные данные, из которых они сгенерированы, так что все члены корректно получают значение, близкое к нулю. |
Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
The conclusion that Mr. Lyashkevich was guilty was justified and his actions were correctly subsumed under the relevant articles of the Criminal Code. | Заключение о виновности г-на Ляшкевича являлось оправданным, и его действия были должным образом квалифицированы согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
Although proceedings may have been conducted correctly in other respects, their excessive duration may in practice have caused non-realisation of rights within a reasonable time. | Хотя слушания, возможно, проводились должным образом в других отношениях, их чрезмерная затянутость может на практике привести к неосуществлению прав в разумный период времени. |
An exceptional engineer, but passion? n was not correctly focused. | сключительный инженер, но его страсть не сфокусирована должным образом. |
The' ' configuration section cannot be machine.config file is missing information. Verify that this configuration section is properly registered and that you have correctly spelled the section name. For Windows Communication Foundation sections, run ServiceModelReg.exe -i to fix this error. | Не удалось создать раздел конфигурации. В файле machine.config сведения отсутствуют. Проверьте, что этот раздел конфигурации зарегистрирован должным образом и что имя раздела записано правильно. В случае разделов Windows Communication Foundation выполните команду ServiceModelReg.exe -i, чтобы исправить эту ошибку. |
The State party observes that the author has "in no way substantiated allegations [that] witnesses in his favour were not called and that the issue of whether he was correctly identified was not properly explored". | Государство-участник отмечает, что автор "никоим образом не обосновал свои утверждения о том, [что] свидетели с его стороны не приглашались и что вопрос о правильности его опознания не был должным образом расследован". |
Peripheral health services are often unequal to the task of diagnosing malaria and correctly treating it, and few countries have operational training programmes based on a needs assessment. | Периферийные службы здравоохранения зачастую не справляются с задачей диагностики и надлежащего лечения малярии, и лишь несколько стран осуществляют оперативные программы профессиональной подготовки на основе оценки имеющихся потребностей. |
According to this Act, the Minister (of Justice) or his deputy can inspect these centres in order to verify that the law is being applied there correctly. | Во исполнение этого закона министр (юстиции) или его заместитель имеют право инспектировать такие учреждения в целях проверки надлежащего соблюдения законов. |
The conference could further explore the possibility of international coordination for the post-conflict collection and destruction of small arms and the demobilization of ex-combatants, to ensure that surplus stocks of small arms are disposed of correctly and responsibly. | Конференция могла бы дополнительно изучить возможность международной координации деятельности по сбору и уничтожению стрелкового оружия и демобилизации бывших комбатантов в постконфликтных ситуациях для обеспечения надлежащего и ответственного уничтожения избыточных запасов стрелкового оружия. |
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. | Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
Periodical services and inspections should be carried out to ensure that brakes, turbochargers, electrical systems, etc. function correctly. | Следует проводить периодические осмотры и обслуживание для обеспечения надлежащего функционирования тормозов, турбонагнетателей, электрических систем и т.д. |
Furthermore, the provision referred to is not correctly reflected in Part Two bis of the draft articles. | Кроме того, указанное положение неверно отражено в части второй бис проекта статей. |
UNHCR acknowledged that its working group was not composed of persons with the right skills and that the scope of the tasks to be done in preparation for the transition to IPSAS had not originally been correctly estimated. | Оно признало, что в состав его рабочей группы не были включены лица с необходимыми навыками и что объем задач по подготовке к переходу на МСУГС был изначально определен неверно. |
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. | В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
The PING: Transmit Failed error indicates that TCP/IP is not configured correctly on the machine on which you are trying to enter the PING command. | Ошибка PING: Transmit Failed (передача не удалась) указывает на то, что TCP/IP неверно настроен на той машине, на которой вы пытаетесь выполнить команду ping. |
The appellant's main submission was to the effect that the Board had not correctly considered the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 on the censorship legislation. | Основной довод апелляции заключался в том, что Совет неверно истолковал воздействие Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года на законодательство в области цензуры. |
It has, correctly, not seen its mandate as responding to an immediate financial crisis. | Вполне обоснованно она не рассматривает свой мандат как реакцию на непосредственный финансовый кризис. |
It is about finding the means and the will to stop what has been correctly labelled the recurring nightmare of mass atrocities. | Речь идет о том, как мобилизовать средства и волю, чтобы остановить то, что обоснованно было названо «повторяющимся кошмаром массовых злодеяний». |
The Special Rapporteur correctly drew a distinction between universality of suppression and universality of jurisdiction or competence. | Специальный докладчик обоснованно проводит различие между универсальностью пресечения преступлений и универсальностью юрисдикции или компетенции. |
Where other field offices face similar conditions as those outlined above, it is entirely plausible that local staff may, correctly or incorrectly, perceive a more limited sense of job security. | В случаях, когда в других полевых отделениях наблюдаются условия, аналогичные вышеназванным, вполне вероятно, что местные сотрудники могут обоснованно или необоснованно быть менее уверенными в стабильном характере своей занятости. |
The Panel finds that NG has correctly estimated the total residual value of these items and therefore that NG has correctly deducted the amount of USD 27,806,426 from its claim in respect of "other tangible property". | По мнению Группы, НГ правильно рассчитала общую остаточную стоимость этого имущества и совершенно обоснованно вычла 27806426 долл. США из своей претензии в связи с "прочим имуществом". |
The audience was fascinated (even her most of the elderly, traditionally does not take that kind of music), the form was built correctly, the statute did not have time nor the audience nor the performers. | Публика была увлечена (даже ее наиболее пожилая часть, традиционно не принимающая подобную музыку), форма была выстроена грамотно, устать не успели ни слушатели ни исполнители. |
It is correctly written and seems that somebody of our ex compatriots works on it. | Составлено все грамотно, что навевает мысли о том, что потрудился кто-то из бывших наших земляков, перебравшихся в Швейцарию. |
Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
Lessons on working with this traffic broker. Selling and buying traffic correctly. | Как грамотно продавать и выгодно покупать трафик. |
We believe that the key of success is correctly executed documentation (contract, technical specification, the financial statements), under which will be carried out all further work and defines the terms and cost of the project. | Залогом успеха мы считаем грамотно оформенную документацию (договор, техническое задание, финансовые отчеты), согласно с которой будет выполняться дальнейшая работа и определяться срок сдачи и стоимость проекта. |