Proposals to, inter alia, criminalize the misuse of the Internet, involve the private sector in sanctions implementation and assess compliance would have significant implications for Member States. |
Предложения, в частности, об уголовном преследовании лиц, неправомерно использующих Интернет, об участии частного сектора в осуществлении санкций и о проведении оценок осуществления повлекут за собой существенные последствия для государств-членов. |
The aim was to create a policy guidance framework for disasters caused by natural hazards, with a special emphasis on emergency preparedness and disaster mitigation, and to develop a corporate strategy for compliance with the Hyogo Framework for Action. |
Ее целью было создание комплекса руководящих принципов, касающихся реагирования на стихийные бедствия, с уделением особого внимания обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ослаблению последствий бедствий, и разработка общей стратегии осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that his country had sustained direct losses estimated at $4.5 billion as a result of its strict and consistent implementation of sanctions in compliance with Security Council resolutions. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что Украина понесла прямые убытки, размер которых, по оценкам, составляет 4,5 млрд. долл. США, в результате строгого и последовательного осуществления санкций в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Also, if IET is to be possible at an early date and under uncertainty concerning eventual compliance on the part of the transferring Party (seller), a trading scheme may need to be backed through provisions to be defined, such as insurance. |
Кроме того, в целях скорейшего осуществления МТВ и в условиях неопределенности в отношении соблюдения обязательств передающей Стороной (продавцом) систему торговли, возможно, потребуется подкрепить такими положениями, как страхование, которые еще предстоит разработать. |
Indonesia therefore encouraged States to take robust surveillance and enforcement actions to ensure the long-term conservation, management and sustainable use of fishery resources through various compliance mechanisms, such as flag State control. |
Прочие мероприятия международных организаций, действия государств, предпринимаемые самостоятельно или коллективно в рамках РРХО/Д, в целях осуществления итогов Консультативного процесса и резолюций Генеральной Ассамблеи, поощряющих ответственное рыболовство, охарактеризованы в докладах Генерального секретаря по устойчивому рыболовству. |
In this respect, 53 States reported that they either had in place appropriate laws in compliance with the reporting provisions of the Convention or that they provided annually their national data on Schedule I, II or III chemicals to the Organization. |
В соответствии с Конвенцией по химическому оружию национальный орган должен информировать о законодательных и административных мерах, принимаемых в целях осуществления Конвенции, и ежегодно представлять Организации по запрещению химического оружия сведения, имеющие отношение к химикатам из списка I, II или III. |
The scope of the internal audit function goes beyond financial compliance with legislative instruments to include appraisal of operational efficiency, economy in the use of resources, and the effectiveness of programme delivery financed from all sources. |
Рамки внутренней ревизии включают в себя не только воп-росы соблюдения финансовых положений норма-тивных документов, но и оценку эффективности опе-ративной деятельности, экономии средств при использовании ресурсов, а также результативности осуществления программ, финансируемых изо всех источников. |
He briefly explained what compliance GE.-31420 regimes were in place or being developed under the auspices of the other UNECE instruments, in particular the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, under which an Implementation Committee had been working since 1997. |
Он кратко пояснил, что в настоящее время существующие режимы соблюдения действуют или разрабатываются в рамках других документов ЕЭК ООН, в частности Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в соответствии с которой Комитет по вопроса осуществления работает с 1997 года. |
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. |
Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property-(c)). |
Ни один из представивших ответы участников не представил информацию о потенциальном применении приведенного законодательства для осуществления трехуровневого режима, предусмотренного в Конвенции для возвращения конфискованного имущества в зависимости от характера деяния, образующего состав преступления-(с) статьи 57). |
In order to ensure compliance with the provisions of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a verification regime based on the following elements has been established: - An international monitoring system; - Consultation and clarification; - On-site inspections; - Confidence-building measures. |
В целях осуществления контроля за соблюдением положений Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний учреждается режим контроля, состоящий из следующих элементов: - Международная система мониторинга; - консультации и разъяснения; - инспекции на месте; - меры укрепления доверия. |
The Committee will offer a catalysing forum in which all government representatives, including the governing bodies of regional conventions, can share their experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments, and then identify means of improving compliance with them. |
В целях улучшения качества окружающей среды в регионе ЕЭК Комитет, опираясь, в частности, на программу проведения обзоров результативности экологической деятельности, будет рассматривать и, при необходимости, принимать меры по обеспечению более эффективного осуществления региональных природоохранных конвенций и протоколов. |
The environmental enforcement institutions play an important role in ensuring compliance with environmental laws, regulations and the implementation of environmental policy. |
Центральные правительства децентрализировали ряд экологических полномочий и передали их в ведение муниципалитетов, не обеспечив последних средствами, необходимыми для их осуществления. |
Mexico submits the following report with a view to providing the Committee with the tools needed to monitor and verify compliance with the provisions of resolution 1929 (2010). |
В этой связи в настоящем докладе Комитету, учрежденному резолюцией 1737 (2006), представляется необходимая информация для осуществления контроля и надзора за выполнением положений резолюции 1929 (2010). |
While all parties that reported compliance cited (Croatia), quoted or annexed (Slovakia) relevant legislation, none of them provided examples of successful implementation of such legislation (an optional reporting requirement). |
Все участники, сообщившие о соблюдении, привели (Хорватия), процитировали или включили в приложение (Словакия) соответствующее законодательство, однако ни один из них не привел примеров успешного осуществления такого законодательства (факультативное требование представления информации). |
It has provided for the deployment of a number of peacekeeping missions in the region, and critically and attentively supported compliance with and implementation of the peace agreements, as well as Governments, institutions and transitional mechanisms. |
Совет принял решения о размещении в регионе ряда миротворческих миссий, оказал жизненно важную поддержку усилиям, направленным на обеспечение соблюдения и осуществления мирных соглашений, а также правительствам, институтам и механизмам переходного периода, проявляя при этом внимание к существующим потребностям. |
It was felt that doing so would avert a fragmented approach to implementation of the Convention and would encourage an approach that promoted compliance. |
Было сочтено, что такой порядок действий позволит избежать фрагментаризации подхода к вопросам осуществления Конвенции и будет поощрять применение подхода, способствующего соблюдению ее положений. |
Finally, her delegation was aware of the fact that, in some specific areas, the resolution would need to be supplemented by the necessary procedures and regulations promulgated by the Secretary-General to ensure its implementation and effective compliance with recommendations of the new Office. |
Наконец, делегация Соединенных Штатов отдает себе отчет в том, что данная резолюция в некоторых своих аспектах должна быть дополнена процедурами и правилами, которые Генеральный секретарь примет в целях обеспечения осуществления ее положений и рекомендаций нового управления. |
The Republic of Korea stated that it required specific technical assistance to overcome its partial compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property. |
Несмотря на то, что Йемен сообщил о частичном выполнении пункта З, он не выполнил обязательное условие об отчетности и не представил информацию о потенциальных потребностях в технической помощи для достижения более эффективного осуществления рассматриваемого положения. |
One of the main concerns of the United States Attorney General was to ensure compliance with civil rights laws in a decisive, fair and impartial manner. |
Одна из основных задач Генерального атторнея (министр юстиции) - со всей решимостью, справедливостью и беспристрастием следить за применением законов, касающихся осуществления гражданских прав. |
It was suggested that a formal mechanism be established to enable like-minded peers to learn from each other by holding regular meetings to exchange experiences and share knowledge in areas of common interest, such as asset recovery, international cooperation and the review of compliance with the Convention. |
В связи с этим было предложено создать официальный механизм, в рамках которого коллеги из разных ведомств смогут учиться друг у друга и проводить регулярные совещания для обмена опытом и знаниями по интересующим их вопросам, таким как возвращение активов, международное сотрудничество и обзор осуществления Конвенции. |
UNDP will use the recently launched ACP online system to monitor the compliance of cases of direct contracting submitted by country offices for procurement committee review. |
ПРООН намеревается использовать недавно внедренную сетевую систему Консультативного комитета по закупкам для отслеживания надлежащего осуществления закупок по прямым контрактам на основе сведений, предоставляемых страновыми отделениями для рассмотрения комитетом по закупкам. |
In relation to compliance with article 35 of the Law of Equality of Opportunities for Women, which makes provision for maternity leave for pregnant students, complaints have been made by adolescent girls to the Office of the Special Public Prosecutor for Women of the Attorney-General's Office. |
Что касается осуществления статьи 35 Закона о равенстве возможностей для женщин, в котором предусматривается отпуск по беременности и родам для беременных учащихся, то имеющие к этому отношение подростки представили заявления в Прокуратуру по делам женщин. |
As a result of its activities in Lao People's Democratic Republic and Cambodia, both countries are expected to have enacted e-commerce legislation in compliance with the e-ASEAN initiative by 2008. |
Как результат осуществления мероприятий ЮНКТАД в Лаосской Народной Демократической Республике и Камбодже ожидается, что к 2008 году обе страны введут законодательство по вопросам электронной торговли в соответствии с инициативой "Электронная АСЕАН". |
Follow-up to assistance specifically provided by or under a treaty body in order to enable States parties in non-compliance to return to compliance is undertaken within a broader framework of treaty implementation mechanisms. |
Последующая деятельность по итогам мероприятий по оказанию договорным органом или в рамках его работы помощи с целью помочь государствам - участникам, не соблюдающим положения договора, обеспечить их соблюдение проводится в более широком контексте механизмов осуществления договора. |