The Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL) continued to carry out its mandate of good offices and verification of compliance with the peace accords in accordance with a programme of work signed by the parties on 27 April 1995. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС) продолжала выполнять свой мандат по оказанию добрых услуг и проверке осуществления мирных соглашений в соответствии с программой работы, подписанной сторонами 27 апреля 1995 года. |
As far as institutions are concerned, it is very clear for us that a small international organization should be set up for the application of the treaty, especially its verification and compliance regimes. |
Что касается соответствующих учреждений, то нам вполне ясно, что следует создать небольшую международную организацию для применения договора, и особенно предусмотренных в нем режимов проверки и осуществления. |
It had also reiterated its expectation that such shipments would be undertaken in compliance with the highest international safety and security standards and in full consultation with Forum countries. |
Вместе с тем он вновь подтвердил, что ожидает осуществления таких перевозок с соблюдением самых высоких международных норм безопасности и при полной консультации со странами Форума. |
They will provide assistance in policy guidance and monitoring of compliance with internal control procedures in the field, as well as in the coordination of programme delivery and collection/validation of related performance data. |
Они будут оказывать помощь в руководстве политикой и наблюдении за соблюдением процедур внутреннего контроля на местах, а также в координации осуществления программ и сборе/удостоверении соответствующих данных об исполнении бюджета. |
Page Noting that compliance with the requests and orders of the International Tribunal for the former Yugoslavia constitutes an essential aspect of implementing the Peace Agreement, |
отмечая, что исполнение обращений и распоряжений Международного трибунала по бывшей Югославии является одним из важнейших аспектов осуществления Мирного соглашения, |
The momentum that is gathering in view of the Ministerial Conference in Sofia could be used to broaden the participation and improve the implementation of and compliance with regional and global environmental conventions by the ECE member States. |
Динамизм, присущий процессу подготовки к очередной Конференции министров в Софии, можно было бы использовать для расширения участия и улучшения осуществления и соблюдения государствами - членами ЕЭК конвенций в области охраны окружающей среды на региональном и глобальном уровнях. |
Despite the efforts and measures recommended in the framework of governing bodies of many of the conventions, their implementation and compliance status has not undergone any substantial improvement. |
Меры и мероприятия, рекомендованные в рамках руководящих органов многих из указанных конвенций, не привели к какому-либо ощутимому улучшению положения в области их осуществления и соблюдения. |
It not only gives a clear picture of the implementation and compliance status of the convention, but also reduces or eliminates a great part of the reasons for suspicion and disputes. |
Такая система не только дает ясную картину положения в области осуществления и соблюдения конвенции, но также позволяет частично или полностью устранить многие причины для подозрений и споров. |
Bilateral or multilateral agreements or arrangements between parties could be also considered, where appropriate, with a view to improved implementation and compliance with the global and regional conventions. |
Двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности между сторонами следует также рассматривать там, где имеется такая возможность, с точки зрения повышения эффективности осуществления и соблюдения положений глобальных или региональных конвенций. |
We hope the Sofia conference in compliance with the European criteria and standards will test a new approach, namely the pooling of the countries' efforts for the implementation of economically significant projects in the area of infrastructure. |
Мы надеемся, что Софийская конференция в соответствии с европейскими критериями и стандартами явится испытанием нового подхода, а именно объединения усилий стран для осуществления экономически важных проектов в области инфраструктуры. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. |
Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
Among the specific problems addressed were national measures to be taken by States parties, institutional aspects, and means of ensuring compliance with the Convention through verification and reactions in the event of breach of obligations. |
Были рассмотрены такие конкретные проблемы, как национальные меры, которые необходимо осуществить государствам-участникам, организационные аспекты и средства обеспечения соблюдения конвенции путем проверки и осуществления ответных мер в случае нарушения обязательств. |
Since 1 May 1995, this team has been carrying out functions similar to those of ONUSAL such as verifying the parties' compliance with the agreements, extending good offices and providing updates on the various processes stemming from the programmes contained in the agreements. |
Эта миссия, учрежденная 1 мая 1995 года, выполняет функции, аналогичные функциям МНООНС в смысле проверки выполнения соглашений сторонами и оказания добрых услуг, а также предоставляет информацию о ходе осуществления программ, предусмотренных в соглашениях. |
The Committee is convinced that the State party will make every effort to introduce the legislative and administrative improvements suggested with a view to ensuring even more satisfactory compliance with the standards laid down by the Convention. |
Комитет убежден в том, что государство-участник предпримет все необходимые усилия для осуществления предложенных мер по совершенствованию законодательных и административных механизмов в целях обеспечения еще более высокого уровня соблюдения норм, изложенных в Конвенции . |
In order to implement the terms of the mandate given to the Office, it will be necessary to provide coordination among the various units in the areas of training, monitoring the work programme and compliance with recommendations. |
В целях осуществления мандата, предоставленного Управлению, необходимо будет обеспечить координацию между различными подразделениями, занимающимися вопросами профессиональной подготовки, контроля за осуществлением программ работы и выполнением рекомендаций. |
Accordingly, the Group concludes that due consideration be given to the assessment of the implementation of confidence-building measures to ensure compliance, as well as making appropriate use of any verification provisions that may be included. |
Таким образом, Группа приходит к выводу, что надо уделять должное внимание оценке осуществления мер по укреплению доверия для обеспечения их соблюдения, а также надлежащему использованию всех положений о проверке, которые могут ими предусматриваться. |
In this connection, it was recalled that pursuant to the decision of the Amendment Conference, further work needed to be undertaken, especially with regard to verification of compliance and possible sanctions against non-compliance. |
В этой связи совещание напомнило о необходимости осуществления, согласно решению Конференции по рассмотрению поправки к Договору, дальнейших практических мероприятий, особенно в том, что касается контроля за соблюдением и возможных санкций в случае несоблюдения. |
Mr. PIKIS said that the Committee could not assume jurisdiction to monitor a State party's compliance with the Convention outside the context of its reports. |
Г-н ПИКИС отмечает, что Комитет не может обладать юрисдикцией для осуществления контроля за соблюдением государством-участником положений Конвенции вне контекста доклада. |
The Human Rights Committee had recognized that it had no jurisdiction to monitor compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights in the absence of a report. |
Комитет по правам человека признал, что он не обладает юрисдикцией для осуществления контроля за соблюдением положений Международного пакта по гражданским и политическим правам в условиях отсутствия доклада. |
Secondly, we must have strict and complete compliance by all interested countries in observing sustainable management and use of the natural resources of the oceans and seas. |
Во-вторых, все заинтересованные страны должны строго и в полной мере выполнять обязательства в процессе осуществления управления природными ресурсами морей и океанов и их использование. |
The Working Group has noted that the lack of suitable judicial resources and limitations on the independence of the judicial apparatus have been, inter alia, serious stumbling-blocks to compliance with the Declaration. |
Рабочая группа отмечает, что серьезным препятствием на пути осуществления этой Декларации являются, в частности, нехватка необходимых судебных ресурсов и ограничение независимости судей. |
Mechanisms have been established to review and monitor State compliance, and under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals may bring a complaint to enforce their human rights. |
Были созданы механизмы обзора и наблюдения за ходом осуществления, и в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах отдельные лица могут подавать иск с требованием об обязательном осуществлении их прав человека. |
Encouraged by a level of compliance with recommendations of around 70 per cent, the Secretariat would continue to focus on follow-up and feedback systems so as to disseminate lessons learned throughout the Organization. |
Воодушевленный уровнем осуществления рекомендаций, который составляет около 70 процентов, Секретариат будет и впредь уделять особое внимание системам последующей деятельности и обратной связи в целях распространения накопленного опыта во всей Организации. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that despite the present difficulties the conditions had been established for compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) говорит, что, несмотря на нынешние трудности, были созданы условия для осуществления положений Конвенции по правам ребенка. |
In these respects, it would be advisable if national compliance plans containing specific and measurable benchmarks were developed at the time of ratification, which would include the need for financial or technical assistance. |
В этом отношении было бы желательно, чтобы в период ратификации разрабатывались национальные планы осуществления, содержащие конкретные и поддающиеся количественной оценке показатели и положения, в которых оговаривалась бы необходимость оказания финансовой или технической помощи. |